An agenda for development, a necessary corollary to "An Agenda for Peace", should cover such aspects as rehabilitation, reconstruction and development, as well as the relationship between development and protection of human rights and democratization and the relationship between development and peace. |
Повестка дня для развития, являющаяся необходимым дополнением "Повестки дня для мира", должна охватывать такие аспекты, как восстановление, реконструкция и развитие, а также взаимосвязь между развитием и защитой прав человека и демократизацией и взаимосвязь между вопросами развития и мира. |
As for the relationship between reservations, on the one hand, and customary, peremptory and non-derogable norms, on the other, the latter were extremely complex concepts and their relationship with reservations needed further exploration. |
Что касается взаимосвязи между оговорками, с одной стороны, и обычными, императивными и не умаляющими закон нормами, с другой стороны, то последние являются крайне сложными понятиями, и их взаимосвязь с оговорками требует дальнейшего изучения. |
It dealt with various international environmental agreements and their relationship to trade rules, the relationship between environmental risk assessment and trade policy, the role of scientific evidence in trade/environment issues and the harmonization of assessment procedures. |
Она рассмотрела ряд международных соглашений в области охраны окружающей среды и проанализировала их связь с торговыми нормами, взаимосвязь между оценкой экологического риска и политикой в области торговли; роль научных данных в вопросах, касающихся торговли/окружающей среды и согласование процедур оценки. |
The evaluation addresses the relationship between the United Nations Development Programme and the United Nations Office for Project Services some five years after the two institutions separated and presents recommendations that, it is hoped, will improve their working relationship. |
В рамках оценки рассматривается взаимосвязь между Программой развития Организации Объединенных Наций и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов спустя приблизительно пять лет после того, как эти два учреждения были разделены, и представлены рекомендации, которые, как хочется надеяться, будут содействовать улучшению их рабочего взаимодействия. |
(b) The medium-term programme of work; level of detail; relationship with the budget outline; and relationship with the programme budget; |
Ь) среднесрочная программа работы; уровень подробностей; взаимосвязь с набросками бюджета и с бюджетом по программам; |
By including paragraph 140, which expressed full support for the mission of the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, in the section of the Outcome Document on the responsibility to protect, the World Summit underscored the close relationship between these two mandates. |
Путем включения пункта 140, в котором выражается полная поддержка миссии Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида, в раздел Итогового документа, касающийся обязанности защищать, Всемирный саммит подчеркнул четкую взаимосвязь между этими двумя мандатами. |
The Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination could also discuss the relationship between article 20 of the Covenant and article 4 of the Convention. |
Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации расовой дискриминации могли бы также обсудить взаимосвязь между статьей 20 Пакта и статьей 4 Конвенции. |
(a) the link is straight forward, i.e. a direct relationship between a feature's description and its presentation such as a buoy or a land area. |
а) этот канал связи прямым, т.е. он устанавливает прямую взаимосвязь между описанием объекта и его отображением, например, буй или земельный массив. |
Although the data, in particular those on allowances, clearly indicate a relationship between the current rate of reimbursement and the costs incurred by troop-contributing countries, the survey was not designed to assess how the current reimbursement amounts are being used. |
И хотя данные, в частности о пособиях и надбавках, четко указывают на взаимосвязь между нынешней ставкой возмещения расходов и расходами стран, предоставляющих войска, само обследование не преследовало цель оценки того, как используются возмещенные средства. |
Cultural diversity and its relationship with human rights law was characterized in a more accurate and balanced way in Human Rights Council resolution 23/10, on which her delegation had joined the consensus in June 2013. |
Культурное разнообразие и его взаимосвязь со стандартами прав человека более точно и сбалансированно охарактеризованы в резолюции 23/10 Совета по правам человека, принятой консенсусом в июне 2013 года, к которому присоединилась ее делегация. |
The report next year on the law applicable during both international and non-international armed conflicts will contain an analysis of existing rules of armed conflict relevant to the topic, as well as their relationship to peacetime obligations. |
В следующем году в доклад о праве, применимом в ходе конфликтов как международного, так и немеждународного характера, будет включен анализ существующих норм права вооруженных конфликтов, относящихся к данной теме, а также их взаимосвязь с обязательствами, действующими в мирное время. |
The United Nations Environment Programme has partnered with UN-Women, the United Nations Development Programme and the Peacebuilding Support Office to analyse the relationship between women and natural resources in conflict-affected and peacebuilding settings. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде совместно со Структурой «ООН-женщины», Программой развития Организации Объединенных Наций и Управлением по поддержке миростроительства анализирует взаимосвязь между женщинами и природными ресурсами в районах, затронутых конфликтами, и в контексте миростроительства. |
Despite the considerable progress made at both the national and international levels on the interpretation and understanding of non-discrimination and equality, the relationship between those concepts and their importance for the implementation of the right to adequate housing are still not well understood. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый как на национальном, так и на международном уровне по вопросу о толковании и понимании недискриминации и равенства, взаимосвязь между этими концепциями и их значение для осуществления права на достаточное жилище все еще недостаточно хорошо изучены. |
Recent experiences of human suffering and development setbacks, in particular owing to the lingering after-effects of the global financial and economic crises, as well as the increasingly frequent natural disasters, have brought into renewed focus the relationship between economic growth, environmental safeguards and inclusive development. |
Недавний опыт лишений и неудач в области развития, вызванных, в частности, затянувшимися последствиями глобального финансово-экономического кризиса, а также участившимися стихийными бедствиями, заставил снова обратить внимание на взаимосвязь между экономическим ростом, охраной окружающей среды и всеохватным развитием. |
Many representatives underscored the need to address the three pillars of sustainable development in an integrated manner, including the relationship between the three, and to live up to the commitments made at Rio+20. |
Многие представители подчеркнули необходимость комплексного учета трех основополагающих элементов устойчивого развития, включая взаимосвязь между ними, а также необходимость выполнения обязательств, взятых на Конференции «Рио+20». |
One representative said that the relationship between UNEP Live and the GEO reports should be clarified; the former was an important tool but the latter was irreplaceable as a flagship product of UNEP. |
Один представитель сказал, что необходимо уточнить взаимосвязь между «ЮНЕП в прямом включении» и докладами ГЭП; первая является важным инструментом, но и последние незаменимы, являясь одним из основных продуктов ЮНЕП. |
It consisted of presentations on key sources, sinks and sectors of GHG emissions, and the potential benefits of mitigation actions, including their relationship with the broader issues of sustainability and development, and the interaction between mitigation and adaptation. |
Модуль включал в себя представление информации о ключевых источниках, поглотителях и секторах выбросов ПГ и потенциальных выгодах от деятельности по предотвращению изменения климата, включая ее взаимосвязь с более широкими вопросами устойчивости и развития и взаимодействие между предотвращением изменения климата и адаптацией к нему. |
The 2011 meeting also successfully completed the first phase of the Global Forum assessment exercise, which examined the way in which the Forum operated as a process, including its structures, the impact and relevance of its outcomes and its relationship with other stakeholders. |
На совещании 2011 года успешно завершился также первый этап организованной Глобальным форумом оценки, в ходе которого изучалось его функционирование как процесса, включая его структуры, влияние и актуальность его решений, а также его взаимосвязь с другими заинтересованными сторонами. |
OHCHR addressed the relationship between the right to development and international solidarity highlighting the duty to cooperate as an essential component of the right to development and for strengthening the global partnership for development. |
УВКПЧ рассмотрело взаимосвязь между правом на развитие и международной солидарностью, подчеркнув обязанность сотрудничества в качестве одного из основных компонентов права на развитие и укрепления глобального партнерства в интересах развития. |
An internal review of the activities and current resources with respect to providing geographical information support to the field indicated the need for a clearer relationship between the functions carried out by the Section at Headquarters and the services provided by the Geographical Information System Centre in UNLB. |
Итоги внутреннего обзора деятельности и нынешний объем ресурсов, выделенных на оказание полевым миссиям поддержки в области географической информации, указывают на то, что необходимо прояснить взаимосвязь между функциями, выполняемыми Секцией в Центральных учреждениях, и услугами, предоставляемыми Центром по геоинформационным системам на ДСООН. |
It may be that subsequently a more complex legal relationship would need to be developed between indigenous customary law and domestic law; however, that relationship would be guided by the international recognition and affirmation of indigenous peoples' rights to their traditional knowledge. |
Ситуация может сложиться так, что впоследствии потребуется разработать более сложную правовую взаимосвязь между обычным правом коренных народов и внутренним правом, однако эта взаимосвязь будет регулироваться на основе международного признания и подтверждения прав коренных народов на их традиционные знания. |
She also noted with concern the relationship that existed between underdevelopment, marginalization, social exclusion, and poverty on the one hand and racism, oppression and related intolerance on the other; globalization had made that relationship all the more apparent. |
Не может не вызывать беспокойства та взаимосвязь, которая существует между недостаточным развитием, маргинализацией, социальной изоляцией и нищетой, с одной стороны, и расизмом, подавлением и связанной с ними нетерпимостью, с другой, взаимосвязь, которая обусловливается процессом глобализации. |
Some concerns were raised regarding the relationship between several of the provisions in the chapter on delivery, and there was support for the view that the relationship between draft articles 46, 50, 51 and 53, in particular, should be clarified. |
Определенные опасения были высказаны применительно к взаимосвязи между рядом положений в главе о сдаче груза, и была выражена поддержка мнению о том, что, в частности, взаимосвязь между проектами статей 46, 50, 51 и 53 следует разъяснить. |
One of the topics of the retreat was the relationship between the African Commission and APRM and the need for coordination between the various monitoring mechanisms, leading to the recommendation that the African Commission should develop guidelines for a working relationship with APRM. |
Одной из тем семинара была взаимосвязь между Африканской комиссией и АМКО, а также необходимость координации работы различных контрольных механизмов и подготовки рекомендации о разработке Африканской комиссией руководящих положений по рабочим отношениям с АМКО. |
Since the buyer interacted with the seller's agent until the arbitration proceeding, and until then never questioned its relationship with the seller, the buyer could not claim it was unaware of the relationship. |
Поскольку покупатель сотрудничал с агентом продавца до начала арбитражного разбирательства и до этого никогда не ставил под сомнение его взаимосвязь с продавцом, покупатель не может заявлять то, что ему были неизвестны отношения между агентом и продавцом. |