Английский - русский
Перевод слова Relationship
Вариант перевода Взаимосвязь

Примеры в контексте "Relationship - Взаимосвязь"

Примеры: Relationship - Взаимосвязь
In order to settle this issue, it is essential to tackle properly the relationship between the basis for a request and the decision-making procedure of the Executive Council. Для урегулирования этого вопроса крайне важно должным образом определить взаимосвязь между основанием для запроса и процедурой принятия решений в рамках Исполнительного совета.
Ms. REGAZZOLI (Argentina) said that the Beijing Conference on women had reaffirmed the relationship between the advancement of women and the progress of society as a whole. Г-жа РЕГАЦЦОЛИ (Аргентина) говорит, что на Пекинской конференции по положению женщин была подчеркнута взаимосвязь между улучшением положения женщин и общественным прогрессом в целом.
Mr. LAING (Belize) said that there was a close relationship between agenda items 139 and 140. Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) говорит, что между пунктом 139 и недавно обсужденным пунктом 140 существует тесная взаимосвязь.
The seminar identified major aspects influencing the efficiency of statistical production: the development of information technology; policy initiatives and the relationship between IT and statistical methodology. Участники семинара определили основные аспекты, определяющие эффективность статистического производства, среди которых: развитие информационной техники; инициативы в области политики и взаимосвязь между информационной техникой и статистической методологией.
In addition, the fundamental relationship between the traditional roles and empowerment of women and girls, and the attainment of reproductive health is still not widely recognized, especially at policy-making levels. Кроме того, основополагающая взаимосвязь между традиционными ролями и расширением возможностей женщин и девочек, с одной стороны, и обеспечением их репродуктивного здоровья, с другой, еще недостаточно широко признается, особенно на уровне формирования политики.
A constructive and corrective relationship between the forces of the market and the powers of the State requires good governance, which means that it shall be so structured that it optimally implements human rights. Конструктивная и корректирующая взаимосвязь между рыночными силами и государственной властью требует наличия системы благого управления, идея которой заключается в формировании такой структуры, которая обеспечивала бы оптимальное осуществление прав человека.
Given the strong relationship between STDs and AIDS, efforts will be made to improve the handling of STDs in private and public care health facilities. В связи с тем что между БППП и СПИДом существует тесная взаимосвязь, в государственных и частных медицинских учреждениях будут приняты меры по улучшению методов борьбы с БППП.
Many indigenous representatives emphasized that land was at the core of their existence and that the relationship with their land was of spiritual, cultural and material significance. Многие представители коренных народов подчеркнули, что земля является основой их существования и что их взаимосвязь со своей землей имеет духовное, культурное и материальное значение.
Another area requiring re-examination is the relationship between older persons and the family and community and the roles of family and community in sustaining multigenerational cohesion. Взаимосвязь между пожилыми людьми и семьей и общиной и роль семьи и общества в обеспечении сохранения отношений между поколениями являются еще одной областью, требующей повторного рассмотрения.
The Conference of the Parties, at its fifth meeting to be held at Nairobi from 15 to 26 May 2000, will consider the relationship between these activities and the Convention on Biological Diversity. Конференция Сторон на своем пятом совещании, которое состоится в Найроби с 15 по 26 мая 2000 года, рассмотрит взаимосвязь между этой деятельностью и Конвенцией о биологическом разнообразии.
In addition, UNCTAD during the course of the coming months will ensure a close relationship between the preparation of trade-related programmes of technical cooperation and the in-country preparations for the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. Кроме того, в течение последующих месяцев ЮНКТАД будет обеспечивать тесную взаимосвязь между подготовкой программ технического сотрудничества в области торговли и внутристрановыми мероприятиями по подготовке к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
By way of a general comment, it was suggested that the relationship between the draft chapter and other portions of the guide might need to be reviewed. В порядке общего замечания было высказано мнение о том, что, возможно, потребуется еще раз рассмотреть взаимосвязь между этим проектом главы и другими частями руководства.
It was pointed out that the first sentence in subparagraph (b) was unclear and that the relationship between residual value and the concessionaire's financing arrangements should be explained. Было указано, что первое предложение подпункта (Ь) является неясным и что взаимосвязь между остаточной стоимостью и финан-совыми условиями концессионера должна быть разъяснена.
The relationship between those documents and the proposal must be clarified in order to make it easier for the Special Committee to decide how it intended to approach the matter. Поэтому необходимо уточнить взаимосвязь, существующую между этими документами и указанным предложением, с целью облегчения задачи Комитета по определению того, под каким углом зрения он будет рассматривать этот вопрос.
The system will undertake training and research on the relationship between population growth and distribution and on environmental degradation and poverty, for example. Система Организации Объединенных Наций будет осуществлять профессиональную подготовку и научные исследования, например, по таким вопросам, как взаимосвязь между приростом и распределением населения и взаимосвязь между деградацией окружающей среды и нищетой.
Some of the issues that were suggested for further discussion included the following: the relationship between regulatory bodies and arbitral proceedings, and the treatment of confidential information disclosed during the settlement of a dispute with a public regulatory body. К числу других вопросов, которые были пред-ложены для дальнейшего обсуждения, относились сле-дующие: взаимосвязь между органами регулирования и арбитражными процедурами и режим в отношении конфиденциальной информации, раскрываемый в ходе разбирательства спора с публичным органом регу-лирования.
While domestic emissions trading rules could be set by sovereign States, the relationship between such domestic systems and international emissions trading will need to be determined. Поскольку правила внутренней торговли выбросами могут устанавливаться самими суверенными государствами, необходимо будет определить взаимосвязь между такими внутренними системами и международной торговлей выбросами.
At no time did anyone in the organization express the view that the relationship UNEP has with the conventions was a strategic tool through which UNEP could endeavour to influence the global environmental agenda. Ни один из сотрудников организации не высказывал группе мнения о том, что он рассматривает взаимосвязь ЮНЕП с конвенциями в качестве стратегического инструмента, с помощью которого ЮНЕП могла бы попытаться оказывать влияние на глобальную программу деятельности в области охраны окружающей среды.
Underlining the relationship between the fulfilment by the parties of their human rights commitments and the readiness of the international community to commit resources for reconstruction and development, подчеркивая взаимосвязь между выполнением сторонами своих обязательств в области прав человека и готовностью международного сообщества обеспечить ресурсы для восстановления и развития,
The Special Rapporteur has emphasized the close relationship between respect for human rights and democracy which, in his view, is in itself a human right. Специальный докладчик считает, что существует тесная взаимосвязь между уважением прав человека и демократией, которая, по его мнению, сама по себе является одним из прав человека.
The relationship between peace-building and the United Nations system's ongoing humanitarian and developmental programmes needs to be clarified and is currently being addressed by the strategic framework exercise. Взаимосвязь между миростроительством и текущими программами системы Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и в области развития должна быть четко определена, и в настоящее время предпринимаются попытки решения этой проблемы в контексте опробования стратегических рамок.
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that while he favoured an independent Court he believed there should be a functional relationship between it and other organs of the United Nations. Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, выступая за независимость Суда, он, тем не менее, полагает, что необходимо установить функциональную взаимосвязь между ним и другими органами Организации Объединенных Наций.
The relationship between organized crime and the development of tension and civil strife needs to be examined in order to verify the extent to which organized crime can provoke tension and civil conflicts. Следует изучить взаимосвязь между организованной преступностью и развитием напряженности и гражданских волнений с целью проверки того, в какой мере организованная преступность может вызвать напряженность и гражданские конфликты.
There was also need to consider the unexpected and undesired consequences of racial attitudes, and to examine the relationship between racism, ethno-nationalist terrorism and all kinds of fundamentalism. Кроме того, необходимо уделять внимание непредвиденным и нежелательным последствиям расистских проявлений и изучить взаимосвязь между расизмом, терроризмом, в основе которого лежит национализм, и всеми типами фундаментализма.
One issue that has emerged since the end of the Decade but which has not received detailed attention in the World Programme of Action is the relationship among population ageing, impairment and disability. Вопросом, возникшим в период после проведения Десятилетия, которому не было уделено достаточно внимания во Всемирной программе действий, является взаимосвязь между такими явлениями, как старение населения, численность лиц с дефектами и инвалидов.