| Another important aspect is the relationship between the Security Council and other organs. | Еще одним важным аспектом является взаимосвязь между Советом Безопасности и другими органами. |
| One major emerging issue is the relationship between trade and labour standards. | Одной из серьезных нарождающихся проблем является взаимосвязь между положениями о торговле и о труде. |
| Moreover, paragraph 42 of the core document explained the relationship between the Covenant and domestic law. | Более того, в пункте 42 базового документа объясняется взаимосвязь между Пактом и внутренним правом. |
| This organic relationship, it was felt, could prejudice the independence of the Court's judges. | Такая органическая взаимосвязь, как она полагала, могла бы ущемить независимость членов Суда. |
| Moreover, the Economic and Social Council should study the relationship between development and the problem of migrations. | Кроме того, Экономическому и Социальному Совету следует изучить взаимосвязь между проблемой миграции и развитием. |
| The relationship with its functional committees requires further reflection and improvements. | Взаимосвязь между его функциональными комитетами должна быть дополнительно изучена и усовершенствована. |
| The relationship between population and the expansion or intensification of agriculture is very complex, and varies with time and circumstance. | Взаимосвязь между населением и расширением или интенсификацией сельского хозяйства является очень сложной и варьируется в зависимости от времени и обстоятельств. |
| This relationship forms the basis of a number of process-based growth models. | Эта взаимосвязь создает основу для разработки ряда моделей роста на основе указанного процесса. |
| Frequently, this relationship is not well understood, and a slight change in assumptions leads to a drastic change in results. | Зачастую эта взаимосвязь является недостаточно глубоко изученной, и незначительные изменения в структурах потребления приводят к весьма радикальным переменам. |
| The relationship between the general definition and the framework needs to be more clearly specified. | Следует более четко определить взаимосвязь между общим определением и рамками. |
| However, the relationship between smallness or remoteness and economic performance is not static. | Однако взаимосвязь между малым размером территории или удаленностью стран и их экономическим положением не является статической. |
| The role of statisticians as both administrator and scientist must be better emphasized and the relationship to economics and forecasting better explained. | Необходимо более четко подчеркнуть роль статистиков как администраторов и ученых, а также лучше разъяснить их взаимосвязь с экономикой и прогнозированием. |
| Note: This relationship could not be investigated for arsenic because the levels were below the detection limit at most sites. | Примечание: Исследовать эту взаимосвязь для мышьяка не представлялось возможным, поскольку на большинстве участков уровни его содержания были ниже пределов обнаружения. |
| There is a need for improved quantification of the atmospheric and biospheric controls that regulate the relationship between ammonia emissions, concentrations and deposition. | Необходимо усовершенствовать количественную оценку атмосферных и биосферных факторов, которые регулируют взаимосвязь между выбросами аммиака, его концентрациями и осаждением. |
| Adequate development policy must take into account the cause and effect relationship among these three factors. | В рамках адекватной политики в области развития должна учитываться взаимосвязь причины и следствия этих трех факторов. |
| Farmers know the relationship between the incidence of pests and diseases and the breeding cycles in relation to prevailing weather and the seasons. | Фермерам известна взаимосвязь между нашествием вредителей и заболеваемостью и циклами разведения в зависимости от погодных условий и времени года. |
| The Committee also investigated the relationship between economically viable settlement structures and urban forms and their social and environmental qualities. | Комитет также изучал взаимосвязь между экономически жизнеспособными структурами населенных пунктов и формами городской организации жизни и их социальными и природоохранными характеристиками. |
| Local decision-making requires that the relationship between supply and demand in each instance be examined. | Для принятия решений на местном уровне необходимо каждый раз анализировать взаимосвязь между спросом и предложением. |
| In addition, narratives were added to explain the relationship between regular budget-funded activities and extrabudgetary activities under each subprogramme. | Кроме того, в описательную часть было включено добавление, разъясняющее взаимосвязь между мероприятиями, финансируемыми из регулярного бюджета, и внебюджетными мероприятиями в рамках каждой подпрограммы. |
| The stronger the relationship between processes, communications standards and applications software, the greater the common benefits. | Чем прочнее взаимосвязь между процессами, стандартами сообщения и прикладным программным обеспечениям, тем больше общий выигрыш. |
| Clarification was sought from the sponsor delegation as to the exact relationship between the provision and Article 50. | Делегации-автору было предложено разъяснить точную взаимосвязь между этим положением и статьей 50 Устава. |
| The SBSTA may wish to consider the relationship between the current programme of work on methodologies and the long-term needs related to the Kyoto Protocol. | ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть взаимосвязь между нынешней программой работы по методологиям и долгосрочными потребностями, касающимися Киотского протокола. |
| Currently, the relationship between location and success is not so direct as it used to be in the industrial society. | ЗЗ. В настоящее время взаимосвязь между такими факторами, как месторасположение и успех, не является такой непосредственной, как в рамках индустриального общества. |
| The relationship between domestic and international law is generally understood as having been resolved according to the dualistic model. | Обычно считается, что взаимосвязь между внутренним и международным правом обеспечивается на основе применения дуалистической модели. |
| The collaboration of the United Nations with regional and subregional organizations also illustrates the close relationship between peace-building, development and disarmament. | Сотрудничество Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями указывает также на тесную взаимосвязь между миростроительством, развитием и разоружением. |