Many members referred to the relationship between the draft articles on unilateral acts and the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and supported the concept of "flexible parallelism" developed by the Special Rapporteur in paragraphs 15 to 22 of his report. |
Многие члены указали на взаимосвязь между проектами статей об односторонних актах и Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года и высказались в поддержку концепции "гибкого параллелизма", предложенной Специальным докладчиком в пунктах 15-22 его доклада. |
A representative of the Office of the High Commissioner for Human Rights explained that the relationship between business and human rights was an area of special concern to the High Commissioner. |
Представитель Управления Верховного комиссара по правам человека сообщил, что взаимосвязь между бизнесом и правами человека является предметом особой заботы Верховного комиссара. |
The overall relationship between peacekeeping and peace-building could also be explored more extensively, in particular with regard to security sector reform, which had been recognized as essential in assisting a country to emerge from conflict. |
Было бы также целесообразно более глубоко изучить общую взаимосвязь между деятельностью по поддержанию мира и миростроительством, в частности в том, что касается реформирования сектора безопасности, признанного одним из важнейших элементов оказания странам помощи в период выхода из конфликта. |
The report of the Secretary-General stresses the relationship between the United Nations and non-governmental organizations as well as the organizations of civil society in all fields. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается взаимосвязь между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, а также организациями гражданского общества во всех областях. |
At present, the relationship and sequencing between SWAps and PRSPs are evolving, with the potential for both complementarity and tension between them. |
В настоящее время формируются взаимосвязь ОСП и ДССН и порядок их реализации, что открывает возможности как для взаимодополняемости, так и напряженности между ними. |
Ms. Droege, Legal Adviser, Legal Division of the ICRC, offered elements to clarify the relationship between the problem of missing persons and that of enforced disappearances. |
Юрисконсульт Правового управления МККК г-жа Дроге предложила элементы, позволяющие выявить взаимосвязь между проблемой пропавших без вести лиц и проблемой насильственных исчезновений. |
Other initiatives include the Social Forum to be held in July 2002, which will examine the relationship between poverty reduction and the realization of the right to food. |
К числу других инициатив относятся намеченный на июль 2002 года Социальный форум, который изучит взаимосвязь между сокращением масштабов нищеты и реализацией права на питание. |
Also, the relationship between poverty and sustainable development - a key issue before the World Summit on Sustainable Development - has been addressed by the United Nations Forum on Forests. |
Кроме того, Форум Организации Объединенных Наций по лесам рассмотрел взаимосвязь между нищетой и устойчивым развитием, что является одним из ключевых вопросов в повестке дня Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
This is especially unfortunate in view of the close relationship that exists between the success of the inter-Congolese dialogue and progress in the peace process generally, including the implementation of the military aspects of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Это особенно печально, учитывая тесную взаимосвязь, которая существует между успешным проведением межконголезского диалога и прогрессом в рамках мирного процесса в целом, включая осуществление военных аспектов Лусакского соглашения о прекращении огня. |
We believe that poverty eradication and the need to achieve development for all, the key objectives of the Millennium Declaration, are priorities whose relationship to violence cannot be underestimated. |
Мы считаем, что искоренение нищеты и необходимость добиваться развития для всех, которые обозначены в Декларации тысячелетия в качестве ключевых задач, это приоритеты, взаимосвязь которых с насилием нельзя недооценивать. |
There is a growing need to give consideration to the relationship between trade and environment in a positive way by complementing the trade liberalization process with the proper environmental policy and capacity-building initiative, rather than avoiding the treatment of these issues in the international forums. |
Растет необходимость тщательно учитывать взаимосвязь между торговлей и развитием в положительном ключе, и в этой связи дополнять процесс либерализации торговли проведением разумной экологической политики и инициативами по созданию потенциала, а не избегать рассмотрения этих вопросов на международных форумах. |
The close relationship between peace-building activities and the objectives envisaged for the maintenance of international security is particularly evident in Guinea-Bissau, a country that is striving to establish the foundations of a durable peace after a devastating conflict. |
Тесная взаимосвязь между деятельностью в области миростроительства и провозглашенными целями поддержания международной безопасности ясно прослеживается в Гвинее-Бисау - стране, которая стремится заложить основы прочного мира после разрушительного конфликта. |
It would be helpful to indicate in the commentary the relationship between the concepts of an essential interest, a fundamental interest and a collective interest. |
В комментарии было бы полезно указать на взаимосвязь между понятиями существенного интереса, основного интереса и коллективного интереса. |
The 2002 Trade and Development Report examined the relationship between changes in the composition of trade in developing countries and the growth of external financial resources and national income. |
В докладе по торговле и развитию за 2002 год рассмотрена взаимосвязь между переменами в номенклатуре торговли с развивающимися странами и ростом внешних финансовых ресурсов и национального дохода. |
In his statement at the Millennium Summit, my country's head of State, Mr. Fernando de la Rúa, emphasized the close relationship between development and peace. |
Глава моего государства, г-н Фернандо де ла Руа, в своем заявлении на Саммите тысячелетия подчеркнул тесную взаимосвязь между развитием и миром. |
However, it was also observed that the draft article on OLSAs did not specify the relationship of the contractual regime towards mandatory domestic law, which could result in ambiguity. |
В то же время было также отмечено, что в проекте статьи о СМЛП не оговаривается взаимосвязь договорного режима с императивными положениями внутреннего права, что может привести к возникновению неясностей. |
The existence of insurance policies changes the relationship between the index's excluded "environmental" conditional factors and the prices of market goods purchased by |
Существование медицинского страхования меняет взаимосвязь между исключаемыми из индекса условными факторами "окружающей среды" и ценами на рыночные товары, покупаемые потребителями. |
In the preamble to the Declaration on Human Rights Defenders, the General Assembly recognized the relationship between international peace and security and the enjoyment of human rights. |
В преамбуле к Декларации о правозащитниках Генеральная Ассамблея признала взаимосвязь между международным миром и безопасностью и осуществлением прав человека. |
All aspects of evaluation benefit from an interactive relationship with existing UNITAR programmes and activities, and the considerable experience and resource base of training, research and management in many priority areas of concern to the United Nations. |
Во всех аспектах оценки положительную роль играет интерактивная взаимосвязь с существующими программами и мероприятиями ЮНИТАР, а также значительный опыт и ресурсная база в вопросах профессиональной подготовки, исследовательской работы и организации управления во многих приоритетных областях, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций. |
(b) The relationship between poverty, extreme poverty and human rights in a globalized world; |
Ь) взаимосвязь между нищетой, крайней нищетой и правами человека в условиях глобализации; |
According to the European Court's established case-law a distinction is it does not pursue a 'legitimate aim' or if there is not a 'reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realized'. |
В соответствии со сложившимся прецедентным правом Европейского суда проведение различий носит дискриминационный характер... если оно не преследует 'законную цель' или если отсутствует 'обоснованная пропорциональная взаимосвязь между используемыми средствами и поставленной целью' . |
This suggests that the new jobs created could have encouraged women to join the labour market, though such a direct relationship could only be established on the basis of more in-depth data analysis. |
Отсюда следует, что вновь созданные места вполне могли побудить женщин к выходу на рынок труда, хотя такую прямую взаимосвязь можно установить только на основе более глубокого анализа данных. |
Despite the "definitional" differences between goods and services, one should emphasize their growing complementarily and symbiotic relationship in the modern economy, the distinction between the two often becoming arbitrary. |
Несмотря на "концептуальную" разницу между товарами и услугами, следует подчеркнуть их растущую взаимодополняемость и взаимосвязь в современной экономике, зачастую делающие эти различия произвольными. |
(c) A job should be defined as an implicit or explicit contractual relationship between a specific person and a specific post. |
с) понятие «должностные функции» должно толковаться как предполагаемая или четко определенная договорная взаимосвязь между конкретным лицом и конкретной должностью. |
The proper configuration is a virtuous relationship between trade and investment: investment creates the production capacity to increase trade and successful trade activities validate the risk of investment. |
Их надлежащее сочетание представляет собой благотворную взаимосвязь между торговлей и инвестициями - инвестиции создают производственный потенциал для расширения торговли, а успешная торговля оправдывает вложенные средства. |