Article 19 of the draft convention is intended to clarify the relationship between the rules contained in the draft convention and the rules contained in other international conventions. |
Статья 19 проекта конвенции призвана уточнить взаимосвязь между нормами, содержащимися в этом проекте конвенции и в других международных конвенциях. |
In this connection, a clear indication should be given of the relationship between the level of support staff and the level of contractual services and how one affects the other. |
В этой связи следует четко разъяснить взаимосвязь и взаимозависимость количества вспомогательного персонала и объема услуг по контрактам. |
In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. |
Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
It should show the relationship of these resources to broader objectives, demonstrating how investment in achieving the goals of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women can have multiplier effects on other goals. |
В нем должна быть показана взаимосвязь между этими ресурсами и более общими целями, демонстрирующая, как вложение средств в деятельность по достижению целей Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин может иметь во много раз большую отдачу с точки зрения достижения других целей. |
The interface between competition policy, consumer protection and competitiveness, particularly in economies in transition, was questioned by some experts. Evidence of a causal relationship at both the national and international levels was called for. |
Некоторые эксперты поставили под сомнение взаимосвязь между политикой в области конкуренции, защитой интересов потребителей и конкурентоспособностью, в особенности в странах с переходной экономикой, и просили привести конкретные факты, подтверждающие существование причинно-следственной взаимосвязи на национальном и международном уровнях. |
In its conclusions, the Workshop emphasized the close relationship between the realization of economic, social and cultural rights and the realization of civil and political rights. |
В своих выводах это рабочее совещание подчеркнуло тесную взаимосвязь между реализацией экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав. |
The following diagram is illustrative of this, showing the strong positive relationship between growth of manufacturing value added and gross domestic product, with the scatter points representing individual developing countries. |
В нижеследующей диаграмме показана тесная положительная взаимосвязь между ростом условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности и ростом валового внутреннего продукта, причем разбросанные по диаграмме точки означают отдельные развивающиеся страны. |
Also pertinent were the Forum's priority themes for its second and third sessions: the high-level discussion on indigenous children had touched on its six mandated areas and highlighted their synergetic relationship. |
Немаловажное значение имеют также первоочередные задачи, поставленные на второй и третьей сессиях Форума: дискуссия на высоком уровне по вопросам детей из числа коренных народов затронула его шесть основных областей деятельности и показала их тесную взаимосвязь. |
Encourages a closer relationship between the deliberations of the Executive Board and the work in the field, keeping in mind the need to enhance country-driven programming; |
З. поощряет более тесную взаимосвязь между обсуждениями Исполнительного совета и работой на местах, с учетом необходимости повышения качества страновых программ; |
During the ensuing discussion, it was suggested that since the work programmes of UNCTAD and the Commission were so complementary, the relationship between the two entities should be termed "symbiotic" rather than synergistic. |
В ходе последующего обсуждения было отмечено, что, поскольку программы работы ЮНКТАД и Комиссии настолько дополняют друг друга, что взаимосвязь между этими двумя органами следует охарактеризовать скорее как «симбиотическую», а не синергическую. |
Areas of particular importance that have been ignored in major South-South policy pronouncements include the international flow of small arms and light weapons and its subversive and criminal relationship to the illicit drug trade and money-laundering. |
В основных политических декларациях стран Юга области, имеющие особое значение, игнорировались, в том числе международные потоки стрелкового оружия и легких вооружений и их негативная и преступная взаимосвязь с незаконной торговлей наркотиками и отмыванием денег. |
Their close relationship with the national and regional media, fostered by years of cooperation, secures impressive coverage of United Nations initiatives, as recently demonstrated in connection with the launch of the Secretary-General's millennium report. |
Их тесная взаимосвязь с национальными и региональными средствами массовой информации, которая вырабатывалась годами сотрудничества, обеспечивает самый широкий охват инициатив Организации Объединенных Наций, как это было недавно продемонстрировано в связи с публикацией доклада Генерального секретаря, посвященного тысячелетию. |
Mr. Leanza (Italy) said that one of the most controversial points relating to the topic of diplomatic protection was its relationship to human rights protection. |
Г-н Леанза (Италия) говорит, что одним из наиболее противоречивых аспектов, связанных с темой дипломатической защиты, является ее взаимосвязь с защитой прав человека. |
He agreed that the ceiling should be reviewed, although it should not be so arbitrary as to obscure the relationship between a country's capacity to pay and the rate of assessment applicable to it. |
Выступающий соглашается с предложением о пересмотре порогового показателя, однако этот показатель не должен быть столь произвольным, чтобы затушевывалась взаимосвязь между платежеспособностью конкретной страны и применяемой к ней ставкой начисления взносов. |
It should now collaborate more closely with the GM to develop an organic relationship which would provide the GM with a greater catalytic impact on resource mobilization through synergetic action with its host organization. |
Теперь ему следует теснее сотрудничать с ГМ, чтобы наладить с ним органическую взаимосвязь, которая позволит ГМ стать более мощным катализатором процесса мобилизации ресурсов посредством синергетического взаимодействия с принимающей организацией. |
The two articles were kept separate since they dealt with different objectives, however, it was decided that they should go next to each other to emphasize the close relationship between them. |
Эти положения были изложены в двух раздельных статьях, поскольку они преследуют различные цели; вместе с тем было решено поставить их в тексте Пакта рядом друг с другом, с тем чтобы подчеркнуть тесную взаимосвязь между ними50. |
The relationship between family size and investment in children has been found to vary according to level of development, phase of the demographic transition, level of government social expenditures and cultural factors. |
Было установлено, что взаимосвязь между размером семьи и инвестированием в развитие детей различаются в зависимости от уровня развития, этапа демографического перехода, объема государственных расходов на социальные нужды и культурных факторов. |
Even though the relationship between education and skills is not always clear-cut, the implementation of increasingly selective admission policies will most probably influence the educational attainment of international migrants in most receiving countries. |
Хотя взаимосвязь между образованием и квалификацией не всегда является однозначной, применение все более селективной политики приема мигрантов, вероятнее всего, скажется на уровне образования международных мигрантов в большинстве принимающих стран. |
This Summit, like its landmark predecessors in Stockholm and Rio de Janeiro, focuses on a key component of that blueprint: the relationship between human beings and the natural environment. |
Предметом внимания нынешней Встречи на высшем уровне, как и предшествовавших ей исторических встреч в Стокгольме и Рио-де-Жанейро, является один из основных компонентов такого плана: взаимосвязь между человеком и окружающей природой. |
There is a close relationship between measures to address the fuel crisis and those that address climate change. |
Между мерами, направленными на решение топливного кризиса и мерами, направленными на смягчение последствий изменения климата обнаруживается тесная взаимосвязь. |
The Working Group noted that the draft model provision reflected the principles underlying legislative recommendation 14 and that the accompanying footnote was designed to highlight the close relationship between the procedures for selecting a concessionaire and the enacting State's general laws on government procurement. |
Рабочая группа отметила, что в этом проекте типового положения отражены принципы, лежащие в основе законодательной рекомендации 14, и что сопроводительная сноска предназначена для того, чтобы указать на тесную взаимосвязь между процедурами выбора концессионера и общими нормами законодательства принимающего государства, касающимися правительственных закупок. |
Although further study is needed on the relationship between ageing and urbanization, the trends suggest that in the future in rural areas of many developing countries there will be a larger population of older persons. |
Несмотря на то, что взаимосвязь между процессами старения и урбанизации требует дальнейшего изучения, нынешние тенденции свидетельствуют о том, что в будущем во многих развивающихся странах доля пожилого населения в городах увеличится. |
At the regional level, ECA established the African Ministerial Conference to review progress in promoting sustainable development with the emphasis on the relationship between food security, population and the environment. |
На региональном уровне ЭКА учредила Конференцию министров африканских стран по проблемам окружающей среды для изучения прогресса в деле поощрения устойчивого развития с упором на взаимосвязь вопросов продовольственной безопасности, народонаселения и экологии. |
We cannot deny the close relationship that exists between the illicit trafficking in small arms and light weapons and terrorism, organized crime and the drug trafficking. |
Мы не можем отрицать того, что между незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков существует тесная взаимосвязь. |
Hence, when considering local government finance, particularly in very poor countries, it is also important to consider the relationship of local finance to central financial revenues. |
Таким образом, при рассмотрении вопроса о финансах органов местного самоуправления, в частности, в беднейших странах, важно также изучить взаимосвязь между местными финансами и финансовыми доходами центра. |