Focus was placed on: the relationship between city size, rate of growth and urban environmental problems; the city environment; environmental impacts on urban health; and cities and sustainable development. |
Основной упор делался на: взаимосвязь между размерами городов, темпами роста и городскими экологическими проблемами; городскую среду; экологические последствия для здоровья городского населения; города и устойчивое развитие. |
The surrounding discussion in the report, however, again emphasizes the CPI's close relationship to a COLI, noting, for example, that: |
Однако в контексте общего обсуждения в докладе вновь подчеркивается тесная взаимосвязь ИПЦ с ИСЖ, например следующим образом: |
These projects have allowed UNMEE to assist a number of war-affected groups in the two countries, and have helped to establish a closer relationship between UNMEE units at the field level, local administrations and communities. |
Эти проекты позволили МООНЭЭ оказать помощь ряду пострадавших от войны групп в двух странах и помогли обеспечить более тесную взаимосвязь между подразделениями МООНЭЭ на местах, местными органами управления и общинами. |
There is a direct relationship between the eradication of weapons of mass destruction, primarily nuclear weapons, and the finding of ways to prevent the continued use of ballistic missiles for military purposes. |
Есть прямая взаимосвязь между ликвидацией оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия, и поиском путей предотвращения дальнейшего использования баллистических ракет в военных целях. |
The Committee wishes to receive specific information explaining the relationship between language skills, ethnic background and employment, as well as information on the wage levels of different ethnic groups. |
Комитет хотел бы получить конкретную информацию, разъясняющую взаимосвязь между языковыми навыками, этническим происхождением и занятостью, а также информацию о размерах заработной платы, получаемой представителями различных этнических групп. |
In response to that request, the present report considers issues that deserve consideration in the light of the outcome of the Monterrey Conference, and the relationship between external debt and efforts at the national and international levels to attain the millennium development goals. |
Во исполнение этой просьбы в настоящем докладе рассматриваются вопросы, заслуживающие изучения в свете итогов Монтеррейской конференции, и взаимосвязь между внешней задолженностью и усилиями на национальном и международном уровнях, направленными на достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Austria inquired into the relationship between paragraph 2 and article 2, paragraph 2, of the Covenant, and the Netherlands stated that the opt-out option should not apply to the principle of non-discrimination. |
Австрия попросила уточнить взаимосвязь между пунктом 2 проекта и пунктом 2 статьи 2 Пакта, а Нидерланды указали на то, что возможность отказа от соблюдения не должна применяться в отношении принципа недискриминации. |
What, we might then ask, is the true relationship between NMD and the weaponization of outer space and an arms race in outer space? |
Но тогда ведь мы могли бы задаться вопросом, а какова же истинная взаимосвязь между НПРО и вооружением космического пространства и гонкой вооружений в космическом пространстве? |
The representative from the secretariat of the United Nations International Strategy for Disaster Reduction underlined a strong relationship between disaster reduction and climate change and between disaster reduction, climate change and development. |
Представитель секретариата Международной стратегии уменьшения масштабов бедствий подчеркнул тесную взаимосвязь между вопросами сокращения масштабов бедствий и изменения климата и между вопросами сокращения масштабов бедствий, изменением климата и развитием. |
The plenary discussions that followed the breakout sessions further underlined various aspects such as the importance of communicating the findings of TNAs to decision makers, the importance of follow-up on implementation, the need for a reporting template and the relationship between the TNAs and SNCs. |
В ходе пленарных дискуссий, проведенных после сессионных заседаний, были дополнительно подчеркнуты такие различные аспекты, как важность доведения до директивных органов результатов ОТП, важность последующих мер по их практической реализации, необходимость стандартной формы для представления данных и взаимосвязь между ОТП и ВНС. |
Members recommended that the relationship and the flow of funds from CERF to country level pooled funds, like Emergency Response Funds, be strengthened in order to ensure that resources are available for activities implemented by NGOs. |
Члены Группы рекомендовали укрепить взаимосвязь и каналы передачи средств СЕРФ в объединенные фонды странового уровня, такие, как фонды чрезвычайного реагирования, для того, чтобы обеспечить наличие ресурсов для мероприятий, осуществляемых НПО. |
Of particular importance when assessing affirmative action measures is their relationship with the principle of non-discrimination, which is the reverse formulation of the principle of equality and one of the most - if not the most - fundamental human rights. |
При оценке позитивных действий особенно важное значение имеет их взаимосвязь с принципом недискриминации, который является оборотной стороной принципа равенства и если не самым, то одним из самых основных прав человека. |
These recommendations stress once more the existing relationship between terrorism, on the one hand, and crime, including transnational organized crime and illicit drug trafficking, on the other. |
Эти рекомендации еще раз подчеркивают взаимосвязь между терроризмом, с одной стороны, и преступностью, включая трансграничную организованную преступность и незаконный оборот наркотиков, с другой. |
At the past Millennium Assembly, the President of the Republic of Argentina, Fernando de la Rua, emphasized the relationship between poverty and conflicts and between the lack of development and instability, noting the need to attack the profound causes of many current crises. |
На состоявшейся в прошлом году Ассамблее тысячелетия президент Аргентинской Республики Фернандо де ля Руа выделил взаимосвязь между нищетой и конфликтами и между недостаточным развитием и нестабильностью, отметив необходимость устранения глубоких коренных причин многих современных конфликтов. |
In the context of the conceptual elaboration of the Strategy, the relationship between disaster reduction and disaster prevention, terms that have tended to be used interchangeably, has been clarified. |
При разработке концептуальной основы Стратегии была более четко определена взаимосвязь между терминами «уменьшение опасности бедствий» и «предупреждение бедствий», которые, как правило, использовались как синонимы. |
With respect to paragraph 29, it was generally agreed that a cross-reference should also be made to paragraph 65 as one of the sections of the guide where the relationship between the new Model Law and article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce is discussed. |
В связи с пунктом 29 было высказано общее мнение о необходимости добавления в него перекрестной ссылки также на пункт 65 как на один из разделов руководства, в котором обсуждается взаимосвязь между новым типовым законом и статьей 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
However, only Koa values of limited chemicals that show bioaccumulation are discussed at this stage, and a relationship between Koa and bioaccumulation in terrestrial animals is not yet established. |
Вместе с тем на настоящем этапе обсуждаются значения Коа только ограниченного числа химических веществ, для которых характерна биоаккумуляция, причем взаимосвязь между Коа и биоаккумуляцией у наземных животных еще не установлена. |
The Report discusses the relationship between globalization, regionalism and development strategies, and the implications of North-South free trade agreements or regional trade agreements for the policy options of developing countries and economies in transition. |
В Докладе рассматривается взаимосвязь между глобализацией, регионализмом и стратегиями развития, а также последствия соглашений о свободной торговле Север-Юг или региональных торговых соглашений для возможных вариантов политики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
(c) Intermediate and final outcome indicators, their relationship to the international development goals of 2015, and the role of civil society in monitoring these outcomes; |
с) промежуточные и окончательные показатели результативности, их взаимосвязь с международными целями развития на 2015 год и роль гражданского общества в наблюдении за этими результатами; |
But the relationship, if any, between traditional and formal justice is still to be determined and increasingly warrants attention as the country progresses in strengthening the rule of law and justice institutions, and in the implementation of relevant legislation such as the law on domestic violence. |
Однако взаимосвязь, если таковая имеется, между традиционной и официальной системами отправления правосудия еще следует установить, и этот вопрос приобретает все большую актуальность по мере происходящего в стране укрепления законности и органов юстиции, а также осуществления соответствующих законодательных актов, например закона о насилии в семье. |
A fourth point that we believe must be raised in this debate and which complements those already noted is the relationship between the Commission's credibility and the fair representation of its members. |
Четвертый момент, который мы считаем необходимым подчеркнуть в ходе этих дискуссий и который связан с уже сказанным, - это взаимосвязь между авторитетом Комиссии и справедливым представительством в плане ее членского состава. |
India recognizes the links between the principle of freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining and human rights and democracy in general; its relationship to labour conflict; its socio-economic efforts; and its role in the context of poverty reduction. |
Индия признает наличие связей между принципом свободы ассоциации и эффективного признания права на ведение коллективных переговоров и правами человека и демократией в целом; его взаимосвязь с трудовыми конфликтами; его социально-экономические последствия; и его роль в контексте сокращения масштабов нищеты. |
UNCTAD should also further study, clarify and monitor, including through specific country and case studies, the relationship between competition and competitiveness as well as trade-related aspects of competition. |
ЮНКТАД следует также продолжать изучать, уточнять и отслеживать, в том числе с помощью конкретных страновых и тематических исследований, взаимосвязь между конкуренцией и конкурентоспособностью, а также связанные с торговлей аспекты конкуренции. |
The meeting focused on the following areas: national strategies for human rights education; the relationship between peace and human rights; and the establishment of an effective networking system among the various institutes. |
В ходе этого совещания основное внимание было уделено следующим вопросам: национальные стратегии образования в области прав человека; взаимосвязь между миром и правами человека; создание эффективной системы связи между различными учреждениями. |
The Committee, while stressing the complex relationship between ethnicity and religion in Turkmenistan, notes with concern information that members of religious groups do not fully enjoy their rights to freedom of religion and that some religious confessions remain unregistered. |
Комитет, подчеркивая сложную взаимосвязь между этническим происхождением и религией в Туркменистане, с озабоченностью отмечает информацию о том, что представители религиозных групп не в полной мере осуществляют свои права на свободу религии и что некоторые конфессии остаются незарегистрированными. |