It favourably complements the initiative by the Maldives at the seventh session of the Human Rights Council to take up the relationship between climate change and the full enjoyment of human rights. |
Она удачно дополняет инициативу Мальдивских Островов, выдвинутую на седьмой сессии Совета по правам человека, которая предусматривает взаимосвязь между изменением климата и полным осуществлением прав человека. |
The direct relationship between poverty and rising food prices should lead us to develop new and more ambitious formulas for international cooperation that are commensurate with the magnitude of the problem and take into account all aspects of poverty in a comprehensive manner. |
Прямая взаимосвязь нищеты с растущими ценами на продукты питания должна заставить нас разработать такие новые и более целенаправленные формы международного сотрудничества, которые будут соответствовать масштабам проблемы и в которых будут всесторонне учитываться все аспекты проблемы нищеты. |
Rationalized by a historically entrenched division in the labour markets from which the staff are recruited, it is at odds with a more technology-driven environment which has blurred the relationship between mid-level Professional and higher support functions and those of staff in the General Service and related categories. |
Объяснявшаяся исторически укоренившимся разделением на рынках труда, которые поставляют персонал, она находится в противоречии с условиями, в большей мере движимыми технологией, которые стерли взаимосвязь между должностями специалистов среднего уровня и более высокими вспомогательными должностями и функциями категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Japan was also studying the relationship between the provisions of the Optional Protocol to the Convention against Torture and domestic legislation, including on how the "visits" mentioned in the protocol will be carried out in practice. |
Япония также изучает взаимосвязь между положениями Факультативного протокола к Конвенции против пыток и своим внутренним законодательством, в том числе вопрос о том, как осуществлять на практике "посещения", упомянутые в протоколе. |
In reality, while alert levels can be and have been lowered in response to an international security climate, the relationship between alert levels and security is complex and not reducible to such simple formulaic responses. |
В действительности же, несмотря на то, что уровни боевой готовности могут понижаться и уже были понижены с учетом международной обстановки в области безопасности, взаимосвязь между уровнями боевой готовности и безопасностью носит сложный характер и не сводится к принятию простых стереотипных мер. |
Mr. GASTAUD (Monaco) said that the relationship between the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Covenant must be construed within the framework of the normative hierarchy in Monaco. |
Г-н ГАСТО (Монако) говорит, что взаимосвязь между Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод и Пактом необходимо рассматривать в контексте существующей в Монако нормативной иерархии. |
The CHAIRPERSON said that the Committee's relationship with the UPR mechanism and the Council's work was of enormous interest and the Committee wished to solicit the views of States parties on the issue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что взаимосвязь Комитета с механизмом УПО и работой Совета представляет существенный интерес и что Комитет хотел бы услышать соображения государств-участников на эту тему. |
The resolution recognizes the close relationship and interdependence of global health and foreign policy with a view to strengthening coordination and coherence among these policy areas and in order for foreign policy to contribute better to creating a global policy environment supportive of global health. |
В резолюции признается тесная взаимосвязь и взаимозависимость здоровья населения мира и внешней политики в целях укрепления координации и согласования между этими областями политики и для того, чтобы лучше содействовать созданию глобальных политических условий, способствующих здоровью населения мира. |
In adopting resolution 66/115 on global health and foreign policy, the General Assembly continued to recognize the close relationship between global health and foreign policy and the need for further efforts to create a global policy environment supportive of global health. |
Приняв резолюцию 66/115 по вопросу о здоровье населения мира и внешней политике, Генеральная Ассамблея вновь признала тесную взаимосвязь здоровья населения мира и внешней политики и необходимость дальнейших усилий по созданию глобальных политических условий, способствующих здоровью населения мира. |
Accordingly, human security recognizes that the attainment of peace, development and human rights requires a comprehensive approach where the interlinkages and the triangular relationship between security, development and human rights are acknowledged. |
В соответствии с этим в концепции безопасности человека признается, что для установления мира, обеспечения развития и соблюдения прав человека необходим всеобъемлющий подход, в котором бы учитывались взаимозависимость и триединая взаимосвязь безопасности, развития и прав человека. |
Associated with this development in several pilots is the voluntary agreement of United Nations country team members to adhere to a code of conduct governing the relationship between their individual organizational interests and those of the country team as a whole. |
С этим изменением в некоторых странах эксперимента связано добровольное согласие членов страновой группы Организации Объединенных Наций на то, чтобы соблюдать определенный кодекс поведения, регулирующий взаимосвязь между интересами их организаций и интересами страновой группы в целом. |
Some members agreed with the Special Rapporteur that it was important carefully to study the relationship between the rules on attribution for State responsibility and rules on the immunity of State officials in determining whether or not a State official was acting in an official capacity. |
Некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что при определении действий должностного лица государства в официальном качестве необходимо тщательно исследовать взаимосвязь между нормами о присвоении ответственности государству и нормами об иммунитете должностных лиц государства. |
They include the relationship of the multi-year programme of work of the Forum and the instrument, financial resources, peer review of national reports and the proposal for subscription to the instrument, which are addressed below. |
К ним относятся рассматриваемые ниже взаимосвязь между многолетней программой работы Форума и этим документом, финансовые ресурсы, коллегиальный обзор национальных докладов и предложение о формах участия в этом документе. |
It was also suggested that the relationship between the Environment Management Group and the United Nations Development Group should be strengthened in order to provide a stronger link between normative and analytical work and operational activities. |
Была также высказана мысль о необходимости упрочения отношений между Группой по рациональному природопользованию и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, с тем чтобы укрепить взаимосвязь между нормативной и аналитической работой, с одной стороны, и оперативной деятельностью, с другой. |
As Sweden had chosen to incorporate the provisions of the Convention through a number of different laws, he wondered if the relationship to the Convention was clear and whether that would be the case in the new anti-discrimination law. |
Поскольку Швеция решила включить положения Конвенции в ряд различных законов, он интересуется, четко ли прослеживается взаимосвязь с Конвенцией, и будет ли это иметь место в новом законе о запрещении дискриминации. |
Takes note of paragraph 11 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, while emphasizing that there should be a relationship between the level of backstopping capacity provided through the support account and the number, size and complexity of peacekeeping operations; |
принимает к сведению пункт 11 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, особо отмечая при этом, что должна существовать взаимосвязь между потенциалом для поддержки, предоставляемой посредством вспомогательного счета, и числом, масштабами и сложностью миротворческих операций; |
Takes note of the relationship between the Minamata Convention on Mercury and the Basel Convention, in particular regarding the environmentally sound management of mercury wastes; |
принимает к сведению взаимосвязь между Минаматской конвенцией о ртути и Базельской конвенцией, в частности в отношении экологически обоснованного регулирования отходов ртути; |
The Subcommittee also agreed that under that agenda item, member States could, as appropriate, discuss other non-legally binding instruments on outer space, as well as the relationship between legally binding and non-legally binding instruments. |
Подкомитет решил также, что по этому пункту повестки дня государства-члены могли бы также в соответствующих случаях обсуждать другие юридически необязательные документы по космосу, а также взаимосвязь между юридически обязательными и юридически необязательными документами. |
In particular, the Judgment focuses on the relationship between the different articles on the establishment of jurisdiction (article 5), the obligation to engage in a preliminary inquiry (article 6), and the obligation to prosecute or extradite (article 7). |
В частности, в постановлении изучается взаимосвязь между различными статьями об установлении юрисдикции (статья 5), обязательстве участвовать в предварительном расследовании (статья 6) и обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование (статья 7). |
As to the future work programme for the topic, the Special Rapporteur indicated that the third report would address, in particular, the various aspects pertaining to international organizations, the relationship between customary international law and treaties, as well as resolutions of international organizations. |
В связи с будущей программой работы по этой теме Специальный докладчик указал, что в третьем докладе будут охвачены, в частности, различные аспекты, касающиеся международных организаций, взаимосвязь между международным обычным правом и договорами, а также резолюции международных организаций. |
The event provided a space of discussion on the relationship between enforced disappearances and economic, social and cultural rights and the impact thereon as well as an opportunity to identify challenges and best practices related to enforced disappearances and economic, social and cultural rights. |
Это мероприятие дало возможность обсудить взаимосвязь между насильственными исчезновениями и экономическими, социальными и культурными правами и ее воздействия, а также выявить проблемы и наилучшие методы практической работы, связанные с насильственными исчезновениями и экономическими, социальными и культурными правами. |
This includes defining the relationship between security sector reform and the rule of law and promoting the understanding that security sector reform is critical in contributing to the rule of law as the desired end state. |
Для этого необходимо определить взаимосвязь между реформированием сектора безопасности и деятельностью по обеспечению верховенства права и содействовать признанию того, что реформирование сектора безопасности имеет решающее значение для обеспечения верховенства права как желаемого конечного результата. |
The relationship between immunity, on the one hand, and the responsibility of States and the criminal responsibility of individuals, on the other |
Взаимосвязь между иммунитетом, с одной стороны, и ответственностью государства и уголовной ответственностью индивидуума - с другой. |
5.1.3. The direction of operation of the steering control shall correspond to the intended change of direction of the vehicle and there shall be a continuous relationship between the steering control deflection and the steering angle. |
5.1.3 Орган рулевого управления должен поворачиваться в том направлении, куда осуществляется поворот транспортного средства, и должна обеспечиваться постоянная взаимосвязь между направлением вращения рулевого колеса и углом поворота. |
This paragraph reflects the fact that the relationship between the sustainable management of natural resources and the green economy is inclusive of the connection between sustainable forest management and the green economy. |
В этом пункте находит отражение тот факт, что взаимосвязь между рациональным использованием природных ресурсов и «зеленой» экономикой предполагает отношения зависимости между неистощительным лесопользованием и «зеленой» экономикой. |