Table A. shows the relationship between the regional distribution of programmes and their connected programme support. |
В таблице А. показана взаимосвязь между региональным распределением программ и их соответствующим вспомогательным обслуживанием. |
The United States does not accept that there is a generic and automatic relationship in all cases between disarmament and development. |
«Соединенные Штаты не считают, что во всех случаях существует общая и автоматическая взаимосвязь между разоружением и развитием. |
There is a mutual relationship between the proliferation of those weapons, transnational organized crime, terrorism and the illicit drug trade. |
Налицо явная взаимосвязь между распространением таких вооружений, транснациональной организованной преступностью, терроризмом и незаконной торговлей наркотиками. |
Annexed to the survey is a table showing the relationship between the survey and the preliminary implementation assessment. |
К обзору приложена таблица, отображающая взаимосвязь между обзором и предварительной оценкой осуществления. |
The relationship between terrorism and mercenary activity also did not seem to fall within the mandate of the Committee. |
Представляется также, что взаимосвязь между терроризмом и деятельностью наемников не подпадает под мандат Комитета. |
The relationship between the first two sentences is also unclear. |
Взаимосвязь между двумя первыми предложениями текста также является неясной. |
New thinking is also needed on the relationship between United Nations development funding and domestic financial resources. |
По-новому необходимо также осмыслить взаимосвязь между финансированием Организации Объединенных Наций в целях развития и внутренними финансовыми ресурсами. |
The Expert Group may wish to take into consideration the relationship between its work and that review. |
Группа экспертов может пожелать принять во внимание взаимосвязь между ее работой и обзором эффективности. |
Although the Commission cannot micromanage the Fund, a natural relationship exists between them. |
Хотя Комиссия не может управлять Фондом на микроуровне, межу ними существует естественная взаимосвязь. |
The Special Rapporteur would like to emphasize the inherent relationship between the right of torture victims to obtain reparation and the prevention or non-repetition of further violations. |
Специальный докладчик хотел подчеркнуть неотъемлемую взаимосвязь между правом жертв пыток на получение возмещения и предотвращением или неповторением новых нарушений. |
The relationship between social development and promotion of human rights is today recognized. |
Признана сегодня и взаимосвязь между социальным развитием и поощрением прав человека. |
The relationship between the various chapters of part two were also considered to require further thought to avoid inconsistency and imbalance. |
Было также сочтено, что взаимосвязь различных глав части второй требует дальнейшего рассмотрения во избежание непоследовательности и несбалансированности. |
Part II of this issues note will analyse this dual relationship in more detail. |
В части II настоящей проблемной записки эта двойственная взаимосвязь будет проанализирована более подробно. |
Ms. Popescu asked about the relationship between the traditional code of conduct and the education process. |
Г-жа Попеску спрашивает, какая существует взаимосвязь между традиционным кодексом поведения и процессом образования. |
The relationship between long-term average ambient PM concentrations and long-term average personal PM exposure has been studied less. |
Взаимосвязь между долгосрочными средними концентрациями ТЧ в окружающем воздухе и долгосрочным средним индивидуальным воздействием ТЧ изучена в меньшей степени. |
The relationship between the two instruments, with respect to transboundary consultation, is discussed briefly below. |
Ниже кратко рассматривается взаимосвязь между этими двумя нормативно-правовыми документами в контексте трансграничных консультаций. |
The relationship between paragraphs 32 and 33 of the annex to the Ddecision was discussed. |
Была рассмотрена взаимосвязь между пунктами 32 и 33 приложения к указанному решению. |
Whichever way interpretation goes depends on how the relationship between the general and the special law is conceived. |
В каком направлении пойдет толкование, зависит от того, какая взаимосвязь между общим и специальным правом задумана. |
The relationship between the work of UNCITRAL and the quest of developing countries for sustainable development had been highlighted at the Commission's session. |
На сессии Комиссии со всей очевидностью проявилась взаимосвязь между работой ЮНСИТРАЛ и стремлением развивающихся стран добиться устойчивого развития. |
At its fifth session, the Working Group considered at length the relationship between the draft model provisions and the Legislative Guide. |
На своей пятой сессии Рабочая группа подробно обсудила взаимосвязь между проектами типовых положений и Руководством для законодательных органов. |
This was particularly ambiguous given that there was not necessarily a contractual relationship between the parties concerned. |
Положение становится особенно неясным с учетом того, что между заинтересованными сторонами отнюдь не обязательно должна существовать договорная взаимосвязь. |
The Bretton Woods institutions are increasingly considering the existing relationship between poverty and human rights. |
Бреттон-вудские учреждения все больше рассматривают существующую взаимосвязь между нищетой и правами человека. |
New rule 101.1 explains the relationship between General Assembly approved Regulations and the Rules promulgated by the Secretary-General. |
В новом правиле 101.1 разъясняется взаимосвязь между Положениями, утверждаемыми Генеральной Ассамблеей, и Правилами, промульгируемыми Генеральным секретарем. |
The relationship between the characteristics of complex activities and the Convention's transboundary EIA procedure is examined in chapter II below. |
Взаимосвязь между характеристиками сложных видов деятельности и процедурами трансграничной ОВОС Конвенции рассматриваются ниже в главе II. |
In their opinion, that relationship should be addressed by the Meeting of States Parties. |
По их мнению, эту взаимосвязь надлежит рассмотреть на совещании государств-участников. |