The delegation of Spain drew attention to the influence of mineral dust and to the results in Cyprus, Greece and Spain illustrating a relationship between mortality and dust from North Africa, and invited EMEP to take it into account in its work. |
Делегация Испании обратила внимание на воздействие пыли минерального происхождения, а также его последствия, зарегистрированные на Кипре, в Греции и Испании, которые подтверждают взаимосвязь между уровнем смертности и воздействием пыли, переносимой из Северной Африки, а также предложила ЕМЕП учитывать это обстоятельство в своей работе. |
Reports of studies and analyses in support of progressive development of environmental law in areas of sustainable production and consumption; coherence between environmental and trade-related international agreements; and relationship between environmental protection and security issues |
Отчеты об исследованиях и анализе в интересах прогрессивного развития экологического права в области устойчивого производства и потребления; взаимоувязка природоохранных и торговых международных соглашений; и взаимосвязь между охраной окружающей среды и вопросами безопасности |
Reflecting on the growing intersection of foreign policy and global health, the General Assembly adopted resolution 63/33 on 26 November 2008, which recognized the close relationship between foreign policy and global health and their interdependence. |
Отражением растущей взаимосвязи между внешней политикой и здоровьем населения мира является резолюция 63/33, которую Генеральная Ассамблея приняла 26 ноября 2008 года и в которой признала тесную взаимосвязь и взаимозависимость между внешней политикой и здоровьем населения мира. |
Noting the two-step approach adopted by the Commission and its views on the relationship of the draft articles with other agreements and with dispute settlement, she welcomed its decision to consider at a later stage the elaboration of a convention on the basis of the draft articles. |
Отмечая принятый Комиссией двухэтапный подход и ее взгляды на взаимосвязь проектов статей с другими соглашениями и с вопросом урегулирования споров, оратор приветствует решение Комиссии рассмотреть на более поздней стадии возможность разработки конвенции на базе проектов статей. |
The Chair therefore suggests that central operational questions, such as the relationship of proposed institutional arrangements for adaptation, mitigation, technology and capacity building to the emerging institutional arrangements for financial support, require special attention at this stage in the work of the AWG-LCA. |
Таким образом, Председатель высказывает мнение, что на данном этапе работы СРГ-ДМС необходимо уделить особое внимание таким основным оперативным вопросам, как взаимосвязь между предлагаемыми институциональными мерами по адаптации, предотвращению изменения климата, технологии и укреплению потенциала и новыми институциональными мерами по обеспечению финансовой поддержки. |
First, its relationship to draft guideline 2.9.8 required further clarification, since the latter provided for non-presumption of approval of, or opposition to, an interpretative declaration, yet the former obviously had the effect of making presumptions about an interpretative declaration. |
Во-первых, его взаимосвязь с проектом руководящего положения 2.9.8 нуждается в дальнейшем уточнении, поскольку в последнем предусматривается отсутствие презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, тем не менее, как представляется, первое из них имеет эффект презумпции относительно заявления о толковании. |
In response, it was noted that the first reference helped readers understand the relationship between draft article 45, which stated the obligation of the consignee, and draft article 50, which stated the right of the holder. |
В ответ было отмечено, что первая ссылка помогает читателям понять взаимосвязь между проектом статьи 45, в котором говорится об обязательстве грузополучателя, и проектом статьи 50, в котором говорится о праве держателя. |
He insisted on the relationship between the notions of freedom of expression and religion, stressing that freedom of religion or belief depended on freedom of expression and that elements of "expression" were externalized by the manifestation of a religion. |
Он обратил особое внимание на взаимосвязь между понятиями "свобода выражения мнений" и "религия", подчеркнув, что осуществление свободы религии или убеждений зависит от свободы выражения мнений и что элементы "выражения мнений" приобретают внешний характер в силу проявления религиозной приверженности. |
Special procedures of the Human Rights Council have also addressed the human rights implications of climate change in recent statements and reports, while the Organization of American States and the Alliance of Small Island States have recently drawn attention to the relationship between climate change and human rights. |
В последних заявлениях и докладах мандатарии специальных процедур Совета по правам человека также затронули вопрос о последствиях изменения климата для прав человека, а Организация американских государств и Альянс малых островных государств недавно обратили внимание на взаимосвязь между изменением климата и правами человека. |
Purpose Clause The Working Group agreed to include the words "involving courts" after the word "cooperation" in the chapeau, in order to clarify its relationship with the following draft recommendations on cooperation between the courts. |
Рабочая группа решила включить слова "между судами" после слова "сотрудничестве" во вступительной части текста, с тем чтобы разъяснить его взаимосвязь с нижеизложенными проектами рекомендаций о сотрудничестве между судами. |
Enhanced efforts to promote the understanding of the comparative advantages of the United Nations in sector-wide support and to clarify the relationship between security sector reform and other related processes, such as the rule of law, are also required. |
Необходимо также активизировать усилия, прилагаемые с целью разъяснить, в чем заключаются сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций с точки зрения оказания общесекторальной поддержки, а также разъяснить взаимосвязь между реформированием сектора безопасности и работой в других связанных областях, таких как, например, обеспечение верховенства права; |
Experts stressed that treaties could and did reflect sovereign rights to regulate entry and establishment and their relationship to market access and establishment issues. |
с) Эксперты подчеркнули, что договоры могут отражать и действительно отражают суверенные права на регулирование режимов допуска инвесторов и их обоснования в стране, а также их взаимосвязь с доступом на рынки и вопросами обоснования. |
The amounts of the operations they commonly carry out, their relationship to the activities referred to above, the type of funds transfer that the customer usually makes and the currency or other medium in which it is made; |
объем обычно осуществляемых ими операций, их взаимосвязь с деятельностью, упомянутой в предыдущем пункте, форму перевода средств, который, как правило, применяет клиент с использованием любых финансовых инструментов или иных средств; |
(a) To address growing social tensions worldwide, having in mind, in particular, the relationship between social and economic issues and the need to integrate the social dimension into the development process, and acknowledging the high cost of inaction; |
а) рассмотреть вопрос об усилении социальной напряженности в мире, принимая во внимание, в частности, взаимосвязь между социальными и экономическими вопросами и необходимость учета социального фактора в процессё развития, а также признавая, что бездействие оборачивается большими издержками; |
Conscious of the relationship between urban and juvenile crime and more sophisticated forms of transnational crime, and the consequent need to fight simultaneously against both phenomena by, among other things, providing technical assistance to countries in need, |
сознавая взаимосвязь между преступностью в городах и преступностью несовершеннолетних и более изощренными формами транснациональной преступности и в этой связи необходимость бороться одновременно против обоих этих явлений, в том числе посредством оказания технической помощи нуждающимся странам, |
(e) Continued growth in the world's population, its structure and distribution, and its relationship with poverty and social and gender inequality challenge the adaptive capacities of Governments, individuals, social institutions and the natural environment; |
ё) продолжающийся рост численности населения мира, его структура и размещение и его взаимосвязь с нищетой, социальным неравенством и неравенством между мужчинами и женщинами являются серьезным испытанием способности правительств, отдельных лиц, социальных институтов и природной среды приспосабливаться к новым условиям; |
Recommends that the relationship between meeting the basic needs of all and creating a stable legal framework, on the one hand, and that between, inter alia, globalization and trade liberalization, on the other hand, be examined; |
рекомендует рассмотреть взаимосвязь между удовлетворением основных потребностей всех людей и созданием стабильной правовой основы, с одной стороны, и между, в частности, глобализацией и либерализацией торговли - с другой; |
A closer relationship should be established between reforestation and management of existing forest ecosystems, including in-depth study of traditional agro-sylvo-pastoral systems, for the purpose of benefiting from existing knowledge, including greater attention to the potential of non-timber forest products. |
ё) следует установить более тесную взаимосвязь между лесовосстановлением и управлением существующими лесными экосистемами, включая углубленный анализ традиционных систем сельского, лесного и пастбищного хозяйств, с целью использования существующих знаний, включая уделение более пристального внимания возможностям использования недревесной лесной продукции. |
Significantly, the Sub-Commission encourages the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to clarify the relationship between intellectual property rights and human rights, including through the drafting of a general comment on this subject. |
примечательно, что Подкомиссия обратилась с призывом к Комитету по экономическим, социальным и культурным правам уточнить взаимосвязь между правами интеллектуальной собственности и правами человека, в том числе путем подготовки проекта замечания общего порядка по этому вопросу. |
Then what is the relationship in the draft articles between States that are entitled to invoke State responsibility and States that are entitled to seek reparation? |
В таком случае, в чем заключается взаимосвязь в проектах статей между государствами, которые имеют право ссылаться на ответственность государств, и государствами, которые имеют право добиваться возмещения? |
Aquatic biological diversity, its functions and the benefits to be derived from a properly operating aquatic ecosystem, and the relationship of that ecosystem with fisheries and aquaculture; |
с) биологическое разнообразие водной среды, ее функции и выгоды, которые могут быть получены в результате оптимально функционирующей водной экосистемы, а также взаимосвязь этой экосистемы с рыболовством и аквакультурой; |
(a) Context: the situation in which the document has been developed, its purpose and its relationship to other policies, frameworks and procedures, sometimes referencing or incorporated in the mission, vision and values of the national statistical office; |
а) контекст: обстановка, в которой документ разрабатывается, его цель и его взаимосвязь с другими элементами политики, рамочными системами и процедурами, порой со ссылками на задачу, концепцию и ценности национального статистического управления или с включением в них; |
(c) The relationship between severe malnutrition and childhood diseases, taking children affected by noma as an example, and ways to improve the protection of malnourished children; |
с) взаимосвязь между острым недоеданием и детскими болезнями, в частности на примере детей, страдающих номой, и способы улучшения защиты детей, страдающих от недоедания; |
(e) It might be asked what the relationship between the article 25 regime and other provisions of the Vienna Convention, as well as other rules of international law, is; |
ё) следует рассмотреть вопрос о том, какая взаимосвязь существует между статьей 25 и другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров, а также взаимосвязь с другими нормами международного права; |
(a) Voluntary contributions by Governments to resources for operational activities for development of the programmes, funds and agencies of the United Nations system, including the relationship to official development assistance, over the past decade, and the relationship between core and non-core resources; |
а) добровольному предоставлению правительствами ресурсов для оперативной деятельности в целях развития фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая связь с официальной помощью в целях развития, за последнее десятилетие, а также взаимосвязь между основными и неосновными ресурсами; |