The Committee should concentrate its efforts on determining clearly the relationship between the Economic and Social Council and its subsidiary bodies and laying out precise guidelines for the format, nature and scope of the reports submitted by those bodies to the Council. |
Комитет должен сосредоточить свои усилия на том, чтобы четко определить взаимосвязь между Экономическим и Социальным Советом и его вспомогательными органами и подготовить комплекс четких руководящих принципов в отношении формата, характера и объема докладов, представляемых Совету этими органами. |
Particularly in situations where the political and humanitarian dimensions are interlinked, the relationship between humanitarian emergency assistance, political matters and peace-keeping is of critical importance. |
В частности, взаимосвязь между оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, решением политических вопросов и операциями по поддержанию мира имеет решающее значение в случаях, когда имеет место переплетение политических и гуманитарных аспектов. |
That is why we maintain that Council reform should not focus narrowly on enlargement issues, but that Council reform needs also to examine the relationship between the Council and the general membership. |
Вот почему мы поддерживаем идею того, что при реформировании Совета нельзя сосредоточиваться сугубо на вопросах расширения, а необходимо также рассмотреть взаимосвязь между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций. |
The mandate could specifically include the following: increased membership, including size of and criteria for membership; effective and transparent functioning of the Council; and the relationship between the general membership and the Security Council. |
Мандат этот должен конкретно включать следующие элементы: расширение членского состава, включая масштабы и критерии членства; эффективное и транспарентное функционирование Совета; а также взаимосвязь между общим членским составом и Советом Безопасности. |
Quite apart from considering the question of review of the Council's membership, we also envisage discussion of related issues such as its relationship with and accountability to the General Assembly and the changes needed in the Council's procedures and practices. |
Помимо обсуждения вопроса о пересмотре членского состава Совета, мы также предусматриваем рассмотрение смежных вопросов, таких, как взаимосвязь с Генеральной Ассамблеей и подотчетность ей и необходимые изменения в процедурах и практике Совета. |
The Board recommended to the Commission that it should review the relationship between variations in tax data and the existing interim adjustment mechanisms as reflected in the current scales of pensionable remuneration, to assist the General Assembly in its consideration of the common scale of staff assessment. |
Правление рекомендует Комиссии проанализировать взаимосвязь между различиями в данных, касающихся налогообложения, и существующими механизмами промежуточной корректировки, отраженными в нынешней шкале зачитываемого для пенсии вознаграждения, с тем чтобы оказать Генеральной Ассамблее содействие при рассмотрении общей шкалы налогообложения персонала. |
It was observed that complementarity, as referred to in the third paragraph of the preamble of the draft statute, was to reflect the jurisdictional relationship between the international criminal court and national authorities, including national courts. |
Отмечалось, что принцип комплементарности, ссылка на который приводится в третьем пункте преамбулы проекта устава, должен отражать юрисдикционную взаимосвязь между международным уголовным судом и национальными властями, в том числе национальными судами. |
This part of the report analyses the relationship and correspondence between the protection of human rights in states of emergency by international human rights law and by Colombian domestic law. |
В настоящем докладе рассматривается взаимосвязь и соответствие между режимом защиты прав человека во время чрезвычайного положения согласно международному праву прав человека и внутригосударственному праву Колумбии. |
Consideration of human rights issues within the United Nations system should, therefore, be more closely linked with the problems of safeguarding peace and security, and the Centre for Human Rights should study the relationship between those two areas. |
Поэтому вопросы обеспечения прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций должны рассматриваться в тесной увязке с проблемами поддержания мира и безопасности; в этой связи Центр по правам человека должен проанализировать взаимосвязь между двумя этими областями. |
The reduction of the resources allocated for development is also a result of the fact that, although the relationship between peace and development is rightly noted by most of the world, it has hardly become the motto of the developed countries. |
Сокращение объемов ресурсов, выделяемых для целей развития, также является результатом того, что, хотя взаимосвязь между миром и развитием совершенно справедливо отмечается большинством стран мира, она вряд ли стала девизом развитых стран. |
The relationship between the Security Council and the general membership of the United Nations in the General Assembly could be enhanced through regular consultations between their respective Presidents or through wide consultations with concerned parties, including regional organizations. |
Взаимосвязь между Советом Безопасности и общим членским составом Организации Объединенных Наций, представленным в Генеральной Ассамблее, могла бы быть расширена путем проведения регулярных региональных консультаций между их соответствующими председателями или в рамках широких консультаций с заинтересованными сторонами, включая региональные организации. |
It analyses the relationship between energy and development, prevailing trends in energy use throughout the world and possible future developments, possible impacts on the atmosphere, and strategies for mitigating and adapting to the adverse impact of possible climate change. |
В нем анализируется взаимосвязь между энергетикой и развитием, преобладающие тенденции использования энергии во всем мире и возможное будущее развитие событий, возможное воздействие на атмосферу и стратегии ослабления последствий и адаптации к неблагоприятным воздействиям возможного изменения климата. |
Addressed in the paper were such topics as the socio-economic effects of mineral resource development, changes in industry-community relations, sustainable development and society's expectations, and the relationship between mining and human rights, particularly in the case of indigenous peoples. |
В этом документе были рассмотрены такие вопросы, как социально-экономические последствия освоения минеральных ресурсов, изменения в характере производственно-общественных отношений, устойчивое развитие и устремления общественности, а также взаимосвязь между добычей полезных ископаемых и правами человека, в частности правами человека коренных народов. |
As a result, the relationship between island-specific handicaps related to their small size and remoteness, on the one hand, and their economic performance, on the other hand, has become less straightforward than in the past. |
В результате взаимосвязь между специфичными для островов недостатками, связанными с их малым размером и удаленностью, с одной стороны, и показателями их экономической деятельности - с другой, стало менее явной, чем в прошлом. |
The mutual relationship between mineral reserves/resources classification, feasibility study and result of geological study, and the coding of the categories in the new scheme, are identical with the UN International Framework. |
Взаимосвязь между классификацией запасов/ресурсов минерального сырья, детальной оценкой и результатами начальной оценки, а также кодификацией категорий по новой схеме полностью совпадает с Международной рамочной классификацией ООН. |
The Chairman of the drafting group indicated that the agreed text was based on the understanding that it was essential for some delegations to point to a close relationship between article 13 and article 12, in particular relating to the issue of national legislation. |
Председатель редакционной группы сообщила, что этот согласованный текст основывается на понимании, что некоторые делегации считают необходимым подчеркнуть тесную взаимосвязь между статьями 12 и 13, в частности в связи с вопросом о национальном законодательстве. |
The close relationship between UNIFEM and the resident coordinators greatly helps in mainstreaming gender within the United Nations system, as does the effective networking within the Gender, Women and Development Working Group. |
Тесная взаимосвязь между ЮНИФЕМ и координаторами-резидентами, равно как и эффективная организационная работа в составе Рабочей группы по гендерным вопросам, положению женщин и вопросам развития, значительно облегчает учет гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций. |
Cuba is also willing to promote and support the possibility of introducing the issue in the Conference on Disarmament, as it firmly maintains that the relationship between disarmament and development is a topic that can be negotiated in that forum. |
Куба также готова пропагандировать и поддерживать возможность включения этого вопроса в повестку дня Конференции по разоружению, поскольку она твердо убеждена в том, что взаимосвязь между разоружением и развитием - это тема, которую можно обсуждать на таком форуме. |
The EC delegate also noted the important contribution provided in this year's edition of the World Investment Report, 1997, which examines in great detail the international aspects of competition policy, and in particular the relationship between foreign direct investment liberalization and competition policy. |
Делегат от ЕС отметил также важный вклад, внесенный благодаря подготовке Доклада о мировых инвестициях за 1997 год, где подробно изучаются международные аспекты политики в области конкуренции, и в частности взаимосвязь между либерализацией прямых иностранных инвестиций и конкурентной политикой. |
The preparatory work should take into account the points of view of the entire international community as well as the relationship of the complete prohibition of nuclear tests to security guarantees, the cessation of the qualitative improvement of nuclear weapons and their destruction. |
В рамках подготовительной работы следует принимать во внимание мнения всех членов международного сообщества, а также взаимосвязь между всеобъемлющим запрещением ядерных испытаний и гарантиями безопасности, отказом от качественного совершенствования ядерного оружия и его уничтожением. |
In March 1998, a member of the WTO secretariat participated in a seminar on new issues in trade policy sponsored by the United Nations Economic Commission for Africa, in Addis Ababa (Ethiopia), which included consideration of the relationship between trade and competition policy. |
В марте 1998 года один из сотрудников секретариата ВТО участвовал в семинаре по новым аспектам торговой политики, который был организован в Аддис-Абебе (Эфиопия) при спонсорском участии Экономической комиссии для Африки и на котором была рассмотрена взаимосвязь между торговой политикой и политикой в области конкуренции. |
Clarification was also sought on the relationship with other United Nations bodies active in relevant areas in the overall context of the reform of the Organization so as to avoid any duplication of work. |
Предлагалось также уточнить взаимосвязь с другими органами Организации Объединенных Наций, действующими в соответствующих областях, в общем контексте реформы Организации во избежание любого дублирования работы. |
There is also a strong relationship between the drive for economic growth and the occurrence of consumerist values among the population, as manifested in the demands for more spacious housing and higher mobility. |
Существует также тесная взаимосвязь между стремлением к экономическому росту и масштабами распространения консьюмеристских ценностей среди населения, что проявляется в росте спроса на жилье большей площади и увеличении мобильности населения. |
Discussions have focused on (a) the relationship between trade measures pursuant to MEAs and the provisions of the multilateral trading system and (b) trade and economic effects of policy instruments used in MEAs. |
Основное место в его обсуждении занимают: а) взаимосвязь между торговыми мерами, вытекающими из МПОС, и положениями системы многосторонней торговли; и Ь) торговые и экономические последствия применения политических механизмов, предусмотренных МПОС. |
Recognizing the relationship between international peace and security and the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, and mindful that the absence of international peace and security does not excuse non-compliance, |
признавая взаимосвязь между международным миром и безопасностью и осуществлением прав человека и основных свобод и сознавая, что отсутствие международного мира и безопасности не является оправданием их несоблюдения, |