Three Committee representatives had attended the Seventh Inter-Committee Meeting and the Twentieth Meeting of Chairpersons of the Human Rights Treaty Bodies in June 2008, at which the relationship of the UPR to treaty body mechanisms had been discussed. |
Три представителя Комитета участвовали в Седьмом межкомитетском совещании и в Двенадцатом совещании председателей договорных органов по правам человека в июне 2008 года, на которых обсуждалась взаимосвязь между УПО и механизмами договорных органов. |
Given the linkages between security and development, it is also imperative to enhance the relationship between the General Assembly and the Security Council in a manner that allows for a better division of labour and that mutually reinforces the roles and the functions of those two principal organs. |
Учитывая взаимосвязь между безопасностью и развитием, исключительно важно также улучшить отношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, с тем чтобы обеспечить более рациональное распределение полномочий, которое позволило бы повысить роль и улучшить работу обоих главнейших органов. |
Finally, Member States unequivocally supported a closer relationship between the High Commissioner for Human Rights and the Security Council, in recognition of the overwhelming linkage between human rights and peace and security. |
Наконец, государства-члены, признавая неразрывную взаимосвязь между правами человека и миром и безопасностью, безоговорочно высказались в поддержку установления более тесных отношений между Верховным комиссаром по правам человека и Советом Безопасности. |
There is need for more research on how the trade - poverty relationship varies with the composition of trade and the level of development, and on how these initial conditions fashion the type, scale, sequencing and timing of the different development and integration measures. |
Необходимо провести дополнительные исследования по вопросам того, как взаимосвязь между торговлей и нищетой варьируется в зависимости от структуры торговли и уровня развития и как эти изначальные условия определяют тип, масштабы, последовательность и сроки различных мер в области развития и интеграции. |
Participants in the Symposium had addressed the relationship of trade efficiency to development and had considered market-oriented solutions for increased involvement in international trade, access to technologies which created trade opportunities and the role of Governments in enhancing trade efficiency and competitiveness. |
В ходе симпозиума выявилась взаимосвязь между эффективностью торговли и развитием, было проведено обсуждение практических рыночных решений, обеспечивающих широкое участие в международной торговле, доступ к технологиям, открывающим возможности для торговли, и функций правительств в области повышения эффективности и конкурентоспособности в сфере торговли. |
"the need to define the relationship between the imperatives of peace-keeping and peacemaking and the principles of humanitarian access, neutrality and impartiality". (A/48/536, para. 45) |
"в необходимости определить взаимосвязь между императивами деятельности, связанной с поддержанием мира и миротворчеством, и принципами обеспечения доступности, нейтралитета и беспристрастности при осуществлении гуманитарной деятельности". (А/48/536, пункт 45) |
It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. |
Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
In addition, it was important to clarify the relationship between the Efficiency Board and the Office of Internal Oversight Services, the Administrative Committee on Coordination, the Committee for Programme and Coordination and other intergovernmental bodies. |
Кроме того, важно уточнить взаимосвязь между Советом по вопросам эффективности и Управлением служб внутреннего надзора, Административным комитетом по координации, Комитетом по программе и координации и другими межправительственными органами. |
We believe in the relationship of peace and stability with development, and we believe that this energy that we are endowed with should be used for the prosperity of all the peoples of the world. |
Мы верим во взаимосвязь мира и стабильности с развитием и верим, что эта энергия, которой мы наделены, должна быть использована для процветания всех народов мира. |
Furthermore, the example of the road-paving enterprise clarifies the relationship between article 5 (1) and article 5 (3), namely, that 5 (3) is a special rule under the general rule of article 5 (1). |
Кроме того, пример предприятия, производящего дорожные работы, позволяет уточнить взаимосвязь между статьей 5(1) и статьей 5(3), в соответствии с которой статья 5(3) представляет собой особую норму в рамках общей нормы статьи 5(1). |
The representative of the Committee on Indigenous Health underlined the relationship between health and land by connecting the lack of land, water and natural resources with the loss of indigenous knowledge, traditional health systems, medical plants and minerals and places of healing. |
Представитель Комитета по здоровью коренных народов отметил взаимосвязь между состоянием здоровья и землей, увязав отсутствие земли, воды и природных ресурсов с утратой накопленных коренными народами знаний, традиционных систем охраны здоровья, медицинских растений и минералов и мест для исцеления. |
He further noted, however, that the Government of Saudi Arabia had contested the basis of the Special Rapporteur's concern with corporal punishment and, therefore, he addressed the relationship of the practice to the mandate of the Special Rapporteur in that report. |
Вместе с тем, он отметил далее, что правительство Саудовской Аравии поставило под сомнение полномочия Специального докладчика заниматься вопросами телесных наказаний, в связи с чем в указанном докладе он рассмотрел взаимосвязь практики с мандатом Специального докладчика. |
(a) What is the relationship between the provisions in Article 12.8 on assistance to 'meet the costs of adaptation' and Article 4.4 of the Convention? |
а) Какова взаимосвязь между положениями статьи 12.8 об оказании помощи в "погашении расходов, связанных с адаптацией", и статьей 4.4 Конвенции? |
They rarely provide means for understanding the relationship between policy and urban outcomes or the interaction between different sets of policy measures, or the linkage between demographic, economic and environmental phenomena. |
Они редко позволяют понять взаимосвязь между проводимой политикой и результатами ее осуществления для городов, или отношения между различными совокупностями мер проводимой политики или связь между демографическими, экономическими и экологическими явлениями. |
He thus asked what the relationship was between federal and provincial legislation, particularly in the case of provincial legislation which allowed for the detention of alleged suspects under police-by-laws (Code of Misdemeanours). |
Поэтому он интересуется, какая существует взаимосвязь между федеральным законодательством и законодательством провинций, особенно в том случае, когда законодательство провинций допускает возможность задержания подозреваемых лиц на основании Кодекса о мелких правонарушениях. |
The Committee notes in this regard the failure of each of the first three United Nations Development Decade Strategies to recognize that relationship and urges that the fourth such strategy, to be adopted in 1990, should rectify that omission; |
В этой связи Комитет отмечает, что такая взаимосвязь не была признана в стратегиях на первые три Десятилетия развития Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает, чтобы в рамках четвертой стратегии такого рода, которая будет принята в 1990 году, это упущение было исправлено; |
On Chart 2 the relationship between the ratio of prices of each item and its replacement and the impact on the index movement (its judged pure price movement) is plotted for all judgement changes on occasionally purchased goods. |
На рис. 2 изображена взаимосвязь между соотношением цен на каждый товар и его заместитель и его влияние на изменение индекса (его чистое ценовое движение) в отношении всех оценочных изменений цен на эпизодически покупаемые товары. |
Considers the relationship between the public and private spheres of society, particularly the involvement of the private sector and of civil society, in the process of social development; |
анализируют взаимосвязь между государственной и частной сферами общества, в частности вопрос о вовлечении частного сектора и гражданского общества в процесс социального развития; |
Evaluation of Project Lessons: This evaluation, begun in April 1997 and to be finalized in October 1997, is to determine the relationship between project features and performance and is to help implementing agencies to improve on project design. |
Опыт оценки проектов: Эта оценка, которая была начата в апреле 1997 года и должна быть завершена в октябре 1997 года, должна позволить определить взаимосвязь между особенностями проектов и показателями их работы и оказать учреждениям-исполнителям помощь в совершенствовании концепции проектов. |
The exchange of views between delegations revealed and articulated the organic relationship between the provisions enshrined in the United Nations Charter and the assurances against the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Обмен взглядами между делегациями выявил и вычленил органическую взаимосвязь между положениями, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций, и гарантиями от применения или угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
Another hotly debated issue is the relationship between freedom of speech and association, on the one hand, and the prevention and prohibition of hate organizations and hate speech on the other. |
Еще один бурно обсуждаемый вопрос - взаимосвязь между свободой слова и ассоциации, с одной стороны, и предупреждением и запрещением пропагандирующих ненависть организаций и разжигающих ненависть высказываний, с другой стороны. |
Such factors include the investment process itself, the possible effects of adjustment policies, the complementary relationship between public and private investment, and the effects of capital flows on exchange rates, domestic savings and local capital markets. |
К их числу относятся: сам процесс инвестирования, возможное воздействие политики перестройки, дополнительная взаимосвязь между государственными и частными инвестициями и воздействие притока капитала на валютные курсы, национальные накопления и местные рынки капитала. |
It was also observed that the approach to drug production and trafficking should have been more comprehensive and the programme should have taken into account the relationship between drugs and crime, incorporating in the strategy an integrated approach to crime and drug issues. |
Отмечалось также, что подход к производству наркотиков и торговля ими должен быть более всеобъемлющим и что в программе следовало учесть взаимосвязь между наркотиками и преступностью и включить в стратегию комплексный подход к проблемам преступности и наркотиков. |
Weak: Estimates for the country have been derived solely from data pertaining to a neighbouring country, or else have been derived from data reflecting the relationship of National Income to GDP with a lag of five years or more. |
Низкая: Оценочные данные по стране рассчитаны исключительно на основе данных, относящихся к соседней стране, или же рассчитаны на основе данных, отражающих взаимосвязь между национальным доходом и ВВП с отставанием на пять или более лет. |
It was pointed out that, should the Working Group decide that the Uniform Rules should form part of the Model Law, the relationship of these Rules with article 4 of the Model Law would need to be considered and article 4 amended as necessary. |
Было отмечено, что в случае принятия Рабочей группой решения о том, что единообразные правила должны являться частью Типового закона, необходимо будет рассмотреть взаимосвязь между этими правилами и статьей 4 Типового закона и внести в статью 4 требующиеся изменения. |