Questions were raised as to the need and purpose of draft article 5.5, including its relationship with chapter 15, which dealt with general average. |
Были заданы вопросы относительно необходимости в проекте статьи 5.5 и его цели, включая его взаимосвязь с главой 15, касающейся общей аварии. |
The insolvency regime should address the balance to be struck between liquidation and reorganization, and the relationship between these different processes in the insolvency regime. |
Режим несостоятельности должен предусматривать установление сбалансированности между ликвидацией и реорганизацией и регулировать взаимосвязь между этими различными видами производства. |
The map also indicated the relationship between the seafloor relief and the polymetallic nodule abundance identified during the geological exploration survey carried out in 2001. |
Карта отражает также взаимосвязь между рельефом морского дна и плотностью залегания полиметаллических конкреций, установленную в ходе геологической разведочной съемки, проведенной в 2001 году. |
It was noted that in some countries there was an inverse relationship between the likelihood, extent and irreversibility of potential damage and the weight of proof required to justify an injunction. |
Было отмечено, что в некоторых странах существует обратная взаимосвязь между вероятностью, размерами и необратимостью потенциального ущерба и весомостью доказательств, требующихся для обоснования судебного запрета. |
Owing to the relationship between the Treaty and nuclear disarmament, the promotion of nuclear non-proliferation went hand in hand with corresponding progress towards nuclear disarmament. |
Поскольку между Договором и ядерным разоружением существует взаимосвязь, эффективность ядерного нераспространения зависит от достижения соответствующего прогресса в области ядерного разоружения. |
Some experts pointed out that it would be necessary to define the relationship of a convention or protocol to other legally binding forest-related instruments and international and regional processes and organizations. |
Некоторые эксперты указывали на то, что будет необходимо определить взаимосвязь той или иной конвенции или протокола с другими имеющими обязательную юридическую силу документами, касающимися лесов, а также международными и региональными процессами и организациями. |
The relationship between a code, the experience of scientists, and the core values of science; |
взаимосвязь между кодексом, опытом ученых и ключевыми ценностями науки; |
The provision is formulated in a manner intended to clarify such relationship by giving precedence to the rules of international humanitarian law in situations where they are applicable. |
Это положение сформулировано таким образом, чтобы разъяснить эту взаимосвязь, подчеркнув приоритетный характер норм международного гуманитарного права в ситуациях, когда они применимы. |
They illustrate that the relationship between disarmament and development is a highly topical one when dealt with in the context of specific themes or processes. |
Они показывают, что взаимосвязь между разоружением и развитием, когда она рассматривается в контексте конкретных тем или процессов, является крайне актуальным вопросом. |
We address only the Convention outcome, not its relationship, if any, to the next step under the Kyoto Protocol. |
Мы рассматриваем лишь результат в рамках Конвенции, а не его взаимосвязь, даже если таковая существует, с последующими шагами в рамках Киотского протокола. |
They alluded to the close relationship between climate change and poverty reduction, noting that Africa would be in the greatest danger if a climate deal were not reached quickly. |
Они указали, что между изменением климата и задачей сокращения масштабов нищеты имеется тесная взаимосвязь, и отметили, что Африка может оказаться в большой опасности, если в ближайшее время не будет подписано соглашение по климату. |
(c) Underscore the relationship between the food and financial crises and the achievement of sustainable forest management; |
с) подчеркнуть взаимосвязь между продовольственным и финансовым кризисами и осуществлением принципа неистощительного ведения лесного хозяйства; |
To give meaning to social integration, policymakers should increase their understanding of the relationship between macroeconomic policies, external shocks and impacts on inequality, exclusion and vulnerability. |
Чтобы придать смысл социальной интеграции, разработчики политики должны научиться лучше понимать взаимосвязь между макроэкономической политикой, внешними потрясениями и последствиями для неравенства, отчуждения и уязвимости. |
The relationship with customs valuation issues, with suggestions towards developing an integrated approach |
определить взаимосвязь с вопросами таможенной оценки и выработать предложения относительно разработки комплексного подхода; |
(c) The relationship, as well as the differences, between uncertainty and materiality. |
с) взаимосвязь, а также различия между неопределенностью и существенностью. |
Furthermore, please explain the relationship between the executive office of the State Commission for the review of citizens' complaints and the jurisdiction of the courts. |
Кроме того, просьба пояснить взаимосвязь между деятельностью Государственной комиссии по рассмотрению жалоб граждан и юрисдикцией судов. |
We urge member States to highlight the direct relationship between disarmament and development, and to strive to reduce the diversion of global human and economic resources towards the manufacture and acquisition of armaments. |
Мы настоятельно призываем государства-члены подчеркивать непосредственную взаимосвязь между разоружением и развитием и добиваться сокращения объема глобальных людских и экономических ресурсов, отвлекаемых на производство и приобретение вооружений. |
This section analyses the relationship between human rights and the environment under existing international human rights and environmental instruments. |
В настоящем разделе анализируется взаимосвязь между правами человека и окружающей средой в рамках действующих международных договоров по правам человека и окружающей среде. |
Fourth, potential concerns exist regarding the relationship between solutions that rely on imported technologies and products and the local contexts in which these solutions are applied. |
В-четвертых, потенциальную озабоченность вызывает взаимосвязь между решениями, основанными на использовании импортных технологий и продукции, и местными условиями, в которых осуществляются эти решения. |
The relationship between the law, public health and human rights has thus been seen as of particular importance in relation to HIV. |
Взаимосвязь между правом, общественным здравоохранением и правами человека, таким образом, рассматривалась как имеющая особое значение в связи с ВИЧ. |
Given the relationship between development and human rights, the advancement of such rights and a rights-based culture were inextricably linked to continued development. |
Учитывая взаимосвязь между развитием и правами человека, укрепление таких прав и основанной на правах культуры является неотъемлемой частью дальнейшего развития. |
This general recommendation on older women and the protection of their human rights explores the relationship between all the articles of the Convention and ageing. |
В настоящей общей рекомендации в отношении пожилых женщин и защиты их прав человека исследуется взаимосвязь между всеми статьями Конвенции и вопросами старения. |
There is a direct relationship between the level of commitment to and acceptance of change within an organization and the quality of its communications. |
Существует прямая взаимосвязь между тем, насколько Организация готова к преобразованиям и как она осуществляет их, и качеством ее информационной деятельности. |
The two-way relationship between climate change and agriculture highlights the difficulties in designing appropriate mitigation and adaptation measures, despite the urgency to do so. |
Двусторонняя взаимосвязь между изменением климата и сельским хозяйством высвечивает трудности, связанные с разработкой соответствующих мер для смягчения и адаптации, несмотря на настоятельную потребность в этих мерах. |
United Nations reports have emphasized the relationship between the negative impact of climate change and the intensification of conflict, especially on the African continent. |
В докладах Организации Объединенных Наций подчеркивается взаимосвязь между негативным воздействием изменения климата и усилением конфликтов, особенно на африканском континенте. |