United Nations operations must also be conscious of the socio-economic impact of peacekeeping and other missions on the local economy and labour market, as well as of the relationship between security and development. |
Кроме того, операции Организации Объединенных Наций должны принимать в расчет социально-экономическое воздействие миротворческих и других миссий на местную экономику и рынок труда, а также взаимосвязь между безопасностью и развитием. |
In order to make peacekeeping operations more efficient and effective, the Secretariat should examine comprehensively the relationship between such operations and special political missions, in the interests of avoiding duplication of effort and securing a clear line of command for every mission. |
Чтобы сделать операции по поддержанию мира более эффективными и действенными, Секретариату следует всесторонне анализировать взаимосвязь между такими операциями и специальными политическими миссиями с целью недопущения дублирования и обеспечения четкой структуры подчинения по каждой миссии. |
The report provides the overall context for the implementation of both ECM and CRM systems and highlights their synergies with each other as well as their relationship to the enterprise resource planning (ERP) project (Umoja). |
В докладе приводятся общие сведения о внедрении систем УОР и УИК, а также особо отмечается их взаимодополняемость и взаимосвязь с проектом планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) («Умоджа»). |
These approaches should reflect the close relationship between health and human rights, poverty eradication, hunger and nutrition, education, gender equality, the reduction of inequities and sustainable development. |
Эти подходы должны отражать тесную взаимосвязь между здравоохранением и правами человека, искоренением нищеты, проблемой голода и питания, образованием, равноправием мужчин и женщин, преодолением неравенства и обеспечением устойчивого развития. |
It is also important that the focus on this issue go beyond measures to reduce and control weapons and take into account the relationship between security, armed violence, crime, trade, human rights, health and development. |
Важно также, чтобы уделяемое этой проблеме внимание не ограничивалось мерами по сокращению вооружений и контролю за ними и учитывало бы взаимосвязь между безопасностью, вооруженным насилием, преступностью, торговлей, правами человека, здравоохранением и развитием. |
Finally, the note refers to the relationship between innovation and ICT and e-business policies, pointing to some areas of interest for developing countries. |
И наконец, в записке указывается на взаимосвязь между инновационной деятельностью и политикой в области ИКТ и электронных деловых операций и отмечаются некоторые области, представляющие интерес для развивающихся стран. |
The global character of the deep economic, social, food, energy and environmental crisis affecting us means that the relationship between general and complete disarmament and development is becoming increasingly relevant by the day. |
В связи с глобальным характером нынешнего глубокого экономического, социального, продовольственного, энергетического и экологического кризиса взаимосвязь между всеобщим и полным разоружением и развитием с каждым днем приобретает все большее значение. |
However, in general, the relationship between the quantity and the quality of FDI is still not well understood; |
Вместе с тем в целом взаимосвязь между количеством и качеством ПИИ еще недостаточно изучена; |
As leaders of the world gathered here to discuss the development needs of Africa, we were keenly aware of the organic relationship between peace and development. |
Сейчас, когда руководители стран мира собрались здесь для того, чтобы обсудить потребности Африки в области развития, мы ясно осознаем естественную взаимосвязь между миром и развитием. |
Furthermore, the relationship between draft articles 7, 9 and 14 would require careful consideration if the draft articles were to become a convention. |
Кроме того, в случае принятия проектов статей в виде конвенции следует тщательно проанализировать взаимосвязь между проектами статей 7, 9 и 14. |
At the same time, further clarification was needed with respect to the relationship between the draft articles and other conventions and international agreements, including existing and future bilateral and regional agreements. |
В то же время необходимо дополнительно уточнить взаимосвязь между проектами статей и другими конвенциями и международными соглашениями, включая существующие и будущие двусторонние и региональные соглашения. |
The relationship between international solidarity and international cooperation is an integral one, with international cooperation as a core vehicle by which collective goals and the union of interests are achieved. |
Взаимосвязь между международной солидарностью и международным сотрудничеством носит неотъемлемый характер, ибо международное сотрудничество является одним из основных средств достижения общих целей в общих интересах. |
Although his country was not a major contributor to global warming, it fully recognized the dangers which the phenomenon posed and the difficulty involved in achieving sustainable social and economic development, given the close relationship between its natural resources and economic performance. |
Несмотря на то что вклад Уругвая в процесс глобального потепления незначителен, страна в полной мере осознает ту опасность, которую представляет данное явление, и трудности на пути достижения устойчивого социально-экономического развития, учитывая тесную взаимосвязь между национальными природными ресурсами и функционированием экономики. |
Since the purpose was to highlight the relationship between article 14 and other Covenant guarantees, it was preferable to leave the paragraph as it stood. |
Поскольку цель заключается в том, чтобы подчеркнуть взаимосвязь между гарантиями по статье 14 и другими предусматриваемыми Пактом гарантиями, то желательно оставить этот пункт в его нынешнем виде. |
That leads me to comment on the relationship between democratization of the United Nations - one of the priorities of the President of the General Assembly that we fully support - and Security Council reform. |
А теперь я хотел бы прокомментировать взаимосвязь между демократизацией Организации Объединенных Наций - одного из приоритетов Председателя Генеральной Ассамблеи, который мы полностью поддерживаем, - и реформой Совета Безопасности. |
Nationally, courses on indigenous peoples should be broadened and incorporate a multicultural focus and respect for indigenous peoples' cultures and relationship to the environment. |
На национальном уровне курсы о коренных народах должны быть расширены с упором на культурное многообразие, а также уважение к культуре коренных народов и их взаимосвязь с окружающей средой. |
He explained that any attempt to analyse the relationship between expression and religion must take into consideration historiography, implying an understanding of "who writes history and for whom", and that there should be no monopoly of sources in that regard. |
Оратор объяснил, что любая попытка проанализировать взаимосвязь между выражением мнений и религией должна предприниматься с учетом историографии, подразумевая при этом понимание того, "кто пишет историю и для кого", а также необходимость избегать использования "монополизированных" источников. |
In the context of the United Nations, it was necessary to clarify the relationship between freedom of religion and freedom of expression by means of general comments from the Human Rights Committee. |
В контексте Организации Объединенных Наций необходимо разъяснить взаимосвязь между свободой религии и свободой выражения мнений посредством замечаний общего порядка Комитета по правам человека. |
In view of such effects, which have implications for a wide range of human rights, it is relevant to discuss the relationship between human rights and the environment. |
Ввиду такого эффекта, который имеет последствия для широкого круга прав человека, уместно проанализировать взаимосвязь между правами человека и окружающей средой. |
The participants discussed the relationship between justice and peace, and economic and social justice for countries in transition, as well as areas for further study. |
Участники семинара обсудили взаимосвязь между правосудием и миром, как и правосудие по экономическим и социальным вопросам для стран переходного периода, а также области для дальнейшего изучения. |
The relationship between IHL and IHRL is rapidly evolving, in particular in relation to non-State actors' obligations, with the ultimate goal of enhancing the protection of people and to enable them to enjoy their human rights in all circumstances. |
Взаимосвязь между МГП и МППЧ быстро развивается, в частности в отношении обязательств негосударственных субъектов, с конечной целью улучшения защиты населения и предоставления ему возможности осуществлять свои права человека во всех обстоятельствах. |
The relationship between the primary responsibility of the affected State for dealing with a disaster and the obligation to cooperate under international law must be emphasized - a relationship that did not detract from the sovereignty of the affected State. |
Необходимо подчеркнуть взаимосвязь между главной ответственностью пострадавшего государства за устранение последствий стихийного бедствия и обязанностью сотрудничать в соответствии с международным правом - взаимосвязь, которая не умаляет суверенитет пострадавшего государства. |
Of particular interest were the relationship between the amendment of treaties and informal means of international cooperation, the relationship between treaty law and customary law, especially the issue of integration of inter-temporal law, and the possible amendment of treaties through agreements and subsequent practice. |
Особый интерес представляет взаимосвязь между внесением поправок в договоры и неофициальными формами международного сотрудничества, взаимосвязь между договорным правом и привычным правом, особенно вопрос интеграции интертемпорального права, а также возможное корректирование договоров путем заключения соглашений и последующей практики. |
Its most praiseworthy achievement is that it properly re-calibrates the relationship among the key goals of the Organization - development, security and human rights - and the relationship between the corresponding pillars of the United Nations architecture. |
Его самым ценным достижением является то, что в нем должным образом определены взаимосвязь между ключевыми целями Организации - в области развития, безопасности и прав человека - и взаимосвязь между соответствующими столпами всего здания Организации Объединенных Наций. |
With respect to the first issue, it should be noted that the relationship between article 19 of the draft articles on State responsibility and the Code was less obvious than the relationship between that article and the peremptory norms of international law. |
Что касается первого вопроса, то можно утверждать, что взаимосвязь между статьей 19 проектов статей об ответственности государств и кодексом является менее очевидной, чем взаимосвязь между этой статьей и императивными нормами международного права. |