I believe that, as submitted, the report will finally enable the General Assembly to assume its own responsibilities, and play its role pursuant to Article 15 of the Charter |
Я полагаю, что доклад в том виде, в каком он будет представлен, наконец позволит Генеральной Ассамблее выполнить свои обязанности и сыграть свою роль в соответствии со статьей 15 Устава. |
At the international level, especially in the countries most severely affected, international development organizations and donors could play a fundamental role by integrating arms reduction and management programmes into development programmes. |
На международном уровне, особенно в наиболее затронутых этой проблемой странах, международные организации по вопросам развития и доноры могут сыграть основополагающую роль, включив в программы развития мероприятия по сокращению доступности такого оружия и программы управления деятельностью в этой области. |
The Council acted to authorize UNAMSIL to participate in the international humanitarian response in Sierra Leone only after a clear explanation of the role UNAMSIL would play and after it became clear that UNAMSIL had unique capabilities that could not be duplicated by any other organization. |
Совет постановил предоставить МООНСЛ мандат для участия в международных гуманитарных усилиях в Сьерра-Леоне лишь после четкого разъяснения той роли, которую Миссии предстоит сыграть, и после того, как стало ясно, что МООНСЛ располагает уникальными возможностями, которые не сможет заменить ни одна другая организация. |
Likewise, the other members of the Quartet - the European Union, the Russian Federation and the United States - should play their roles, seize this opportunity to revive the road map, and work towards the achievement of peace. |
Точно так же другие члены «четверки» - Европейский союз, Российская Федерация и Соединенные Штаты - должны сыграть свои роли, воспользоваться этой возможностью для активизации «дорожной карты» и содействовать достижению мира. |
We hope that conditions will soon be such that the United Nations will be able to fully play its proper role, in particular regarding the political process, the preparation for elections, humanitarian assistance and reconstruction. |
Мы надеемся, что вскоре удастся создать такие условия, при которых Организация Объединенных Наций сможет полностью сыграть надлежащую роль, в частности в том, что касается политического процесса, подготовки к выборам, оказания гуманитарной помощи и помощи в восстановлении. |
The present report traces the origins and evolution of the crisis in Côte d'Ivoire and presents the findings of the assessment mission, as well as my recommendations on the role the United Nations could play to facilitate the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
В настоящем докладе прослеживается возникновение и развитие кризиса в Кот-д'Ивуаре и приводятся выводы миссии по оценке, а также мои рекомендации о роли, которую Организация Объединенных Наций могла бы сыграть в содействии осуществлению Соглашения Лина-Маркуси. |
We will certainly do more to work with partners to ensure that reproductive health and population issues are more fully integrated into national development plans and that the partners themselves understand the important role that they can play. |
Мы непременно будем расширять работу с партнерами, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и народонаселением, в национальные планы развития, а также чтобы сами партнеры понимали ту важную роль, которую они могут сыграть. |
We continue to believe very strongly that the appointment of women as special representatives and envoys can play a catalytic role in increasing the involvement of women in peace processes, especially when those processes reach more formal stages. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что назначение женщин на должности специальных представителей и посланников может сыграть огромную роль в деле более широкого привлечения женщин к участию в мирных процессах, особенно на стадии, приближающейся к официальным переговорам. |
While a peaceful solution to the conflict can only be the result of a negotiated agreement between the parties, the international community at the United Nations can play a greater role, in a spirit of cooperation and collective effort. |
Мы считаем, что мирное урегулирование конфликта может быть достигнуто лишь в результате соглашения, заключенного между сторонами в ходе переговоров, вместе с тем, по нашему мнению, международное сообщество в Организации Объединенных Наций может сыграть более значимую роль посредством сотрудничества и коллективных усилий. |
CARICOM member States welcome the recent launching of the African Peace and Security Council, which we believe will play a pivotal role in the resolution of conflict and the promotion of durable peace on the continent. |
Государства - члены КАРИКОМ приветствуют создание совета африканских стран по вопросам мира и безопасности, который, по нашему мнению, должен сыграть решающую роль в урегулировании конфликтов и содействии обеспечению прочного мира на континенте. |
The meeting that the Council held yesterday with the delegation of the Economic Community of West African States on the situation in Liberia showed the important role that regional organizations can play when they are committed to dealing with issues that have the potential to affect a whole region. |
На вчерашнем заседании Совета с участием делегации Экономического сообщества западноафриканских государств, посвященном ситуации в Либерии, говорилось о той важной роли, которую могут сыграть региональные организации в том случае, когда они привержены решению вопросов, которые могут повлиять на жизнь всего региона. |
WFP's written submission to the IGWG noted that, although states bear responsibility for realizing their citizens' right to food, food aid can play a significant role when states are unable to fulfil their obligations. |
В письменном представлении МПП Межправительственной рабочей группе отмечено, что, хотя государства несут ответственность за осуществление прав своих граждан на питание, продовольственная помощь может сыграть значительную роль в тех случаях, когда государства не в состоянии выполнить свои обязательства. |
The regional commissions can play a leading role in the follow-up of the Monterrey Consensus at the regional and subregional levels in close interaction with regional and subregional development banks and other financial institutions as called for in General Assembly resolution 58/230. |
Региональные комиссии могут сыграть ведущую роль в осуществлении последующей деятельности по реализации Монтеррейского консенсуса на региональном и субрегиональном уровнях в тесном взаимодействии с региональными и субрегиональными банками развития и другими финансовыми учреждениями в соответствии с просьбой, высказанной Генеральной Ассамблеей в резолюции 58/230. |
The continuation of ODA to a graduated country could play a critical role in its smooth transition, while the provision of adequate technical assistance - by both bilateral and multilateral development partners - to graduated countries is important so as to ensure a smooth transition. |
Сохранение предоставляемой стране ОПР может сыграть исключительно важную роль в ее плавном переходе, тогда как предоставление адекватной технической помощи - как двусторонними, так и многосторонними партнерами по развитию - странам, которые переводятся в другую категорию, имеет важное значение для обеспечения плавного перехода. |
The Office of Internal Oversight Services considers that, given its experience and expertise, the Population Division can play a useful role in collaborating with the population units in the regional commissions on research. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что Отдел народонаселения с учетом его компетенции и опыта может сыграть полезную роль в развитии сотрудничества в области научных исследований с подразделениями по вопросам народонаселения региональных комиссий. |
The media can play a crucial role in the dissemination of the Convention and knowledge and understanding of it and the Committee encourages their voluntary engagement in the process, which may be stimulated by Governments and by NGOs. |
Чрезвычайно важную роль в распространении Конвенции, а также знаний о ней и ее понимания могут сыграть средства массовой информации, и Комитет приветствует их добровольное участие в данном процессе, которое может быть поддержано правительствами и НПО22. |
NCPCs could play a crucial role in helping small and medium-sized enterprises in developing countries and countries with transition economies to market their products through major retail chains and thus assist their integration into the global economy. |
НЦЧП могут сыграть важную роль в оказании помощи малым и средним предприятиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой в сбыте их продукции через основные сети розничной торговли и тем самым способствовать их интеграции в мировую экономику. |
To that end, the United Nations as a whole, and the Security Council in particular, must play their part and adopt the necessary decision to find a solution to the conflict. |
В этой связи Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности должны сыграть свою роль и принять необходимое решение по поискам решения конфликта. |
As the Convention and its Optional Protocol have not attained universal ratification, parliaments can play a significant role in encouraging their States to become a party to the Convention and its Optional Protocol. |
Поскольку Конвенция и Факультативный протокол к ней не были ратифицированы во всем мире, парламенты могут сыграть важную роль, поощряя свои соответствующие государства к тому, чтобы присоединиться к Конвенции и Факультативному протоколу к ней. |
Political support for such major reforms of the global economic system has to be built from the nation-state up, to the global level, and that is where parliaments come into play. |
Необходимо мобилизовать политическую поддержку в пользу проведения таких крупных реформ глобальной экономической системы, начиная с уровня стран до глобального уровня, и здесь важную роль могут сыграть парламенты. |
In this regard, civil society organizations can play a critical role in terms of monitoring the impact of public and social policies on different social groups, including vulnerable groups. |
В этой связи весьма важную роль могут сыграть организации гражданского общества, которые могут взять на себя мониторинг влияния социальной политики на различные слои общества, включая уязвимые группы. |
(a) The large role that the private sector and civil society may play alongside the government in achieving the Millennium Development Goals through an equity approach; |
а) значительная роль, которую частный сектор и гражданское общество могут сыграть наряду с правительством в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем применения подхода с акцентом на справедливость; |
I appeal to the local religious leaders of different faiths to demonstrate openness towards each other and participate in inter-faith events, and to the international community to support those leaders who can play a positive role in bridging the existing divide between the communities. |
Я призываю местных религиозных лидеров различных конфессий продемонстрировать открытость друг к другу и принять участие в межконфессиональных мероприятиях, а международное сообщество - поддержать этих лидеров, которые могут сыграть позитивную роль в ликвидации разобщенности, существующей между сообществами. |
Governments can play their part by improving infrastructure and the regulatory environment while encouraging better service provision by non-governmental organizations, community-based groups and the private sector; |
Правительства могут сыграть свою роль за счет улучшения инфраструктуры и нормативной среды, поощряя предоставление лучших услуг со стороны неправительственных организаций, общинных групп и частного сектора; |
Trade can play a part in this by increasing the types of agricultural machinery available to farmers, improving the quality of the machinery as a result of greater competition in the market and stimulating innovation as manufacturers look to garner a larger market share. |
В этом процессе свою роль может сыграть торговля, способствуя расширению выбора сельскохозяйственной техники для фермеров, улучшая качество оборудования в результате более высокой конкуренции на рынке и стимулируя инновации по мере того, как производители будут стремиться завоевать большую долю рынка. |