He noted that private sector capital was required for market forces to reduce GHG emissions and that governments could play a catalytic role in enabling the environment for EE. |
Он заметил, что для сокращения выбросов ПГ с помощью рыночных сил требуется капитал частного сектора и что правительства могли бы сыграть каталитическую роль в создании благоприятных условий для Э-Э. |
If vigorously pursued, its steps aimed at strengthening global security could play a meaningful role in outlining the future approach towards an eventual world free of nuclear weapons. |
Если предусмотренные в нем действия по укреплению глобальной безопасности будут активно осуществляться, они могли бы сыграть заметную роль в формировании будущего подхода к возможному избавлению мира от ядерного оружия. |
In that connection, IOM attached great importance to the nexus between migration, climate change and the environment and would explore the role that migration could play as a survival strategy. |
В этой связи МОМ придает большое значение взаимосвязи между миграцией населения, изменением климата и окружающей средой и будет изучать роль, которую может сыграть миграция в качестве одной из стратегий выживания. |
As universal bodies, the World Bank and the United Nations should play a central role in ensuring better international coordination and coherence in the economic and financial areas. |
В качестве организаций общемирового масштаба Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны сыграть центральную роль в повышении уровня международной координации и согласованности в экономической и финансовой областях. |
The Security Council, as the primary body of the United Nations entrusted with preserving international peace and security, must also play its role. |
Совет Безопасности, как главный орган Организации Объединенных Наций, уполномоченный сохранять международный мир и безопасность, тоже должен сыграть свою роль в этом плане. |
According to the Guidelines (paras. 2, 7-9, 16 and 19), all levels of government should create and maintain a context within which governmental institutions and civil society can play their part in preventing crime. |
Согласно Руководящим принципам (пункты 2, 7-9, 16 и 19) на всех уровнях государственного управления следует создать и поддерживать атмосферу, в которой государственные учреждения и гражданское общество могут сыграть свою роль в деле предотвращения преступности. |
The Assembly had taken the lead by creating international norms and fostering solidarity, but Member States should play the biggest role by complying with international agreements to prevent and punish terrorism and building a seamless network to that end. |
Ассамблея взяла на себя руководство, создавая международные нормы и поощряя солидарность, но государства-члены должны сыграть наибольшую роль путем выполнения международных соглашений о предотвращении и наказании терроризма и построения эффективной сети для этой цели. |
However, if the implementation of that important text is to succeed, international, regional and subregional institutions must play their role in assisting developing countries in their endeavours and efforts. |
Однако если мы хотим, чтобы положения этого документа были претворены в жизнь, то международным, региональным и субрегиональным организациям следует сыграть свою роль и оказать содействие развивающимся странам в их начинаниях и усилиях. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) should play a catalytic role in capacity-building for developing countries to ensure that the trade negotiations were an inclusive process. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) должна сыграть роль катализатора в наращивании потенциала развивающихся стран, с тем чтобы торговые переговоры стали инклюзивным процессом. |
Civil society organizations have a wide reach at the global, regional and national levels that can play a major role in drawing attention to gaps, challenges and opportunities in the implementation of the Programme of Action. |
Деятельность организаций гражданского общества характеризуется широким охватом на глобальном, региональном и национальном уровнях, что может сыграть видную роль в привлечении внимания к недостаткам, проблемам и возможностям, появляющимся в ходе осуществления Программы действий. |
The focus of the Peacebuilding Commission must now be more fully on how it can best play its role of supporting countries emerging from conflict to lay the foundation for sustainable development. |
Теперь акцент в деятельности Комиссии по миростроительству должен ставиться на то, как она может сыграть наилучшим образом свою роль по оказанию поддержки странам, выходящим из конфликтов, с тем чтобы заложить основу для устойчивого развития. |
The Team believes that key international and regional organizations can play a useful role in helping Member States to implement the measures more effectively, especially in broadening the Committee's outreach to officials on the ground who have to implement the sanctions on a daily basis. |
По мнению Группы, ведущие международные и региональные организации могут сыграть конструктивную роль в оказании государствам-членам помощи в эффективном осуществлении этих мер, особенно в расширении контактов Комитета с должностными лицами на местах, которые призваны на повседневной основе заниматься осуществлением санкций. |
The Integrated Framework and the aid for trade initiative could play a useful role in that respect and should thus be put into operation as rapidly as possible. |
Комплексная рамочная программа и инициатива "помощь в интересах торговли" могут сыграть ценную роль в этом отношении, и поэтому необходимо приложить усилия для их скорейшей реализации. |
Other factors would be the roles of the informal sector, civil society and academic, as well as that of FDIs; these entities could play a pivotal role in building up the technological base of a country. |
Другие возможные факторы - роль неформального сектора, гражданского общества и научных кругов, а также ПИИ; эти структуры могли бы сыграть ключевую роль в формировании научно-технической базы страны. |
They agreed that the Convention must play its part in securing some essential conditions for rural development, agricultural productivity and food security while bringing about measures for adaptation to and mitigation of climate change for the benefit of the land. |
Они согласились с тем, что Конвенция должна сыграть свою роль в создании ряда важнейших условий для развития сельских районов, обеспечении продуктивности сельского хозяйства и продовольственной безопасности, при проведении мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий на благо земель. |
One of the most important roles that the United Nations can play is that of champion of the powerless, the forgotten and the marginalized. |
Одна из самых важных ролей, которые может сыграть Организация Объединенных Наций, состоит в том, чтобы быть защитником слабых, забытых и обездоленных. |
It was suggested that UNCTAD could play a constructive role in demonstrating that a successful conclusion to the Doha Round would be in everyone's best interests. |
Была высказана мысль о том, что ЮНКТАД могла бы сыграть конструктивную роль, если бы она продемонстрировала, что успешное завершение Дохинского раунда будет отвечать интересам всех. |
The strengthening of food productivity on a sustainable basis could play a fundamental role in the growth of LDCs as well as in fighting poverty. |
Повышение производительности в продовольственном секторе на устойчивой основе может сыграть решающую роль в экономическом росте в НРС, а также в борьбе с нищетой. |
Research has shown that proper maintenance as well as the restoration of damaged and degraded forest ecosystems can play a protective role and cushion the effects of climate change. |
Исследования показали, что надлежащий уход за лесными экосистемами, которым был нанесен ущерб и которые подверглись деградации, и их восстановление могут сыграть защитную роль и ослабить воздействие изменения климата. |
The experts concluded that the legal systems represented there could play a relevant role in the debate on the place of international law in the fight against terrorism. |
Эксперты сделали вывод о том, что правовые системы, представленные там, могут сыграть определенную роль в обсуждении места международного права в борьбе с терроризмом. |
However, an additional $76.6 million are still required to enable the United Nations to fully play its role and mitigate the impact of the food and fuel crises on the most vulnerable Haitians. |
Однако требуется еще 76,6 млн. долл. США, чтобы Организация Объединенных Наций смогла в полном объеме сыграть свою роль и смягчить последствия продовольственного и топливного кризисов для самых обездоленных жителей Гаити. |
In achieving this objective, as provided by the Charter of the United Nations, the General Assembly and the First Committee, dealing with international security and disarmament issues, can play a vital and substantive role. |
В достижении этой цели, предусмотренной Уставом Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея и Первый комитет, занимающиеся вопросами международной безопасности и разоружения, могут сыграть важную существенную роль. |
According to Austria, a special rapporteur could play a useful role in preparing the consideration of the main theme of the sessions of the Commission on the Status of Women. |
По мнению Австрии, специальный докладчик мог бы сыграть полезную роль в подготовке к рассмотрению основной темы сессий Комиссии по правам женщин. |
Multi-disciplinary and intersectoral areas, such as early childhood development, nutrition and HIV/AIDS, are examples of domains where UNICEF can play a significant pioneering role in developing investment models and documenting how this is done. |
Такие многодисциплинарные и межсекторальные области, как развитие детей младшего возраста, питание и борьба с ВИЧ/СПИДом, являются примерами тех областей, в которых ЮНИСЕФ может сыграть важную роль первооткрывателя в деле разработки инвестиционных моделей и документального оформления методов такой деятельности. |
Regional economic blocs can play a major role in surmounting the obstacles facing trade and investment between the two parties and should be invited to participate in dialogue on ways of achieving this. |
Региональные экономические блоки могут сыграть одну из основных ролей в преодолении препятствий, стоящих на пути торговли и инвестиций между двумя сторонами, и их нужно приглашать к участию в диалоге о способах и средствах достижения этого. |