The Geneva Declaration process advocates for an integrated approach to armed violence and development, and reflects an innovative collaborative partnership between donor and developing States, between civil society and Governments, and among security and development practitioners. |
Процесс реализации Женевской декларации предусматривает принятие комплексного подхода к проблеме вооруженного насилия и развития и отражает инновационный характер сотрудничества и партнерских отношений между донорами и развивающимися государствами, между гражданским обществом и правительством и между теми заинтересованными сторонами, которые занимаются вопросами безопасности и развития на практическом уровне. |
The consultation process was supplemented by a review of existing literature on the lessons, obstacles and benefits of partnership between the United Nations system and non-state actors, especially business, and a comprehensive analysis of existing examples of cooperation. |
Процесс консультаций был дополнен анализом имеющейся литературы, посвященной урокам, извлеченным из партнерских отношений между системой Организации Объединенных Наций и негосударственными субъектами, особенно деловыми кругами, препятствиям на пути налаживания таких отношений и обусловленным такими отношениями преимуществам, а также всеобъемлющим анализом существующих примеров сотрудничества. |
Also, the Fund Raising Unit, in close consultation with headquarters and field offices, is preparing a new fund-raising strategy targeting, inter alia, foundations, the private sector through partnership building, and various funds. |
Аналогичным образом Группа по мобилизации средств, в тесной консультации со штаб - квартирой и отделениями на местах, занимается перенацеливанием стратегии мобилизации средств с охватом, в частности, фондов, частного сектора путем установления партнерских отношений и других источников финансирования. |
Human rights policies as reflected in concerns about good governance, or ensuring transparency, accountability and non-discrimination and partnership leading to empowerment were regarded as important, if not essential, for the implementation of poverty-eradication programmes. |
Правозащитная политика, находящая свое отражение в деятельности, направленной на установление рационального управления или обеспечение транспарентности, отчетности и недискриминации и установление партнерских отношений, ведущих к расширению соответствующих прав и возможностей, рассматривалась в качестве важного, и даже необходимого, компонента искоренения нищеты. |
The World Economic Forum and UNAIDS launched a major effort to facilitate project-specific giving for programmes in HIV-affected countries, and have developed five country partnership packets that identify specific funding opportunities for private individuals or corporations. |
Всемирный экологический форум и ЮНЭЙДС осуществляли широкомасштабную деятельность по содействию выделению в рамках конкретных проектов финансовых средств на программы в странах, затронутых ВИЧ, а также разработали пять страновых комплексов мероприятий по налаживанию партнерских отношений, в которых определяются конкретные возможности выделения финансовых средств отдельным лицам и корпорациям. |
Handicap International's actions are carried out through the transfer of know-how and partnership, institutional and project support, direct project implementation, as well as advocacy, awareness raising and mobilization of civil society. |
Основными направлениями деятельности ассоциации «Хандикап интернэшнл» являются передача «ноу-хау» и налаживание партнерских отношений, оказание содействия в области институционального развития и реализации проектов, непосредственно осуществление проектов, а также убеждение, просвещение и мобилизация гражданского общества. |
Similarly, 2011 marked the expansion of the UNIDO-Microsoft partnership with the launch of the first Microsoft Innovation Centre in Uganda, in cooperation with the Government of Uganda and Makerere University. |
Аналогичным образом, 2011 год был отмечен расширением партнерских отношений ЮНИДО с компанией "Майкрософт", которые открыли первый Центр инноваций "Майкрософт" в Уганде при содействии правительства Уганды и Университета Макерере. |
In this regard, we wish to underscore the importance of keeping a diverse range of energy options open - the need to maintain options open matters as society and business work in partnership to pursue more sustainable mobility options. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность учета самых различных перспектив в сфере энергетики, поскольку это имеет значение для партнерских отношений между представителями общества и предпринимательских кругов в деле изыскания более устойчивых возможностей для достижения мобильности. |
In order to give effect to the rights affirmed in the Declaration, partnership with indigenous peoples should be promoted, programmes of legal and political reform should be implemented, institutional support systems should be established and reparation should be provided to indigenous peoples for past wrongs. |
Для осуществления прав, признаваемых в Декларации, необходимо оказать содействие в установлении партнерских отношений с коренными народами, реализовать программы проведения реформы в правовой и политической сферах, создать системы институциональной поддержки и возместить коренным народам ущерб, нанесенный им в прошлом. |
UNICEF provided an example of partnership with indigenous children and youth of two of the most marginalized groups of indigenous peoples - Kabihung and Dumagat - both of which have suffered extreme poverty, illiteracy and servitude for decades. |
ЮНИСЕФ сообщил о налаживании партнерских отношений с детьми и молодежью двух наиболее маргинализированных групп коренных народов, кабихунгов и думагатов, которые на протяжении десятилетий жили в условиях крайней нищеты, были неграмотными и находились на положении рабов. |
In addition, UNIDO is finalizing India-Peru and India-Bolivia partnership programmes for the promotion of investment and technology from India to these countries and the creation of export-oriented joint ventures with export channels for processing wool in the camelids sector. |
Кроме того, ЮНИДО завершает разработку программ партнерских отношений между Индией и Перу и между Индией и Боливией по содействию инвестированию и передаче технологий из Индии в эти страны и созданию ориентированных на экспорт совместных предприятий с экспортными каналами по переработке шерсти в секторе верблюдовых. |
In 2013, the third Vienna Energy Forum, organized by UNIDO, promoted an energy goal for the post-2015 development agenda and underlined the importance of financing and partnership in ensuring sustainable energy. |
В 2013 году третий Венский энергетический форум, организованный ЮНИДО, выступил в поддержку включения в повестку дня в области развития на период после 2015 года цели в области энергетики и подчеркнул важность финансирования и партнерских отношений в области устойчивой энергетики. |
The major support given by DESA and the partnership of the United Nations Development Programme (UNDP) Office in Tunis, of civil society and of the private sector; |
значительной поддержки со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам и партнерских отношений с тунисским отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а также гражданским обществом и частным сектором; |
Promote partnership among various stakeholders and sectors, including S-S, N-N, N-S, and S-N-S cooperation for institutional and human capacity building; and |
содействие налаживанию партнерских отношений между различными субъектами и секторами, особенно сотрудничество по линии Юг-Юг, Север-Север, Север-Юг и Юг-Север-Юг для укрепления институционального и человеческого потенциала; и |
In June 2001, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS announced a partnership with the Coca-Cola Africa Foundation, to help coordinate local support for AIDS programmes in Africa through the Coca-Cola system. |
В июне 2001 года Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу объявила об установлении партнерских отношений с Фондом компании «Кока-кола»-Африка» в целях содействия координации усилий по поддержке программ борьбы со СПИДом в Африке на местном уровне по линии системы компании «Кока-кола». |
While domestic violence occurrences cover any partnership that involves or had involved intimacy, family disputes include incidents of violence or threat of violence involving any non-intimate family members, including any variation of extended family members. |
В то время как случаи бытового насилия относятся любые разновидности партнерских отношений, включающих или включавших сожительство, семейные споры включают случаи насилия или угрозу насилия, с участием членов семьи, не являющихся сожителями, в том числе любые варианты членов расширенных семей. |
Poverty alleviation and community empowerment, inter alia by promoting viable and sustainable alternative livelihoods, partnership building and networking between various stakeholders, capacity-building of the various stakeholders such as NGOs, etc. |
Борьба с бедностью и расширение прав и возможностей граждан, в частности, посредством создания надежных и устойчивых альтернативных источников получения дохода, развитие партнерских отношений и объединение усилий различных заинтересованных сторон, укрепление потенциала различных заинтересованных сторон, таких, как НПО и т.д. |
ECE, in addition to assisting transition economies in complying with relevant international legal instruments and the requirements to access the European Union, facilitates partnership between transitional countries and traditional market economies. |
ЕЭК, оказывая странам с переходной экономикой содействие в деле соблюдения ими соответствующих международно-правовых документов и требований, с которыми сопряжено присоединение к Европейскому союзу, в то же время содействует налаживанию партнерских отношений между странами с переходной экономикой и странами, в которых традиционно функционирует рыночная экономика. |
By building partnership around national priorities, strategies and programmes, sometimes through providing support and using the country strategy note as a framework, United Nations agencies are jointly promoting national ownership. |
Содействуя укреплению партнерских отношений в интересах достижения приоритетных национальных целей и осуществления приоритетных национальных стратегий и программ, иногда оказывая непосредственную помощь в этом плане и исходя из документа национальной стратегии, учреждения Организации Объединенных Наций совместными усилиями помогают утверждать ответственность национальных органов за осуществление стратегий и программ. |
When considering governance issues, for example, there are important questions about the legal or regulatory background to partnership processes: what can be enforced, without undermining valuable trust? |
При рассмотрении, например, вопросов управления следует обратить внимание на важные вопросы, связанные с правовой или регулятивной основой партнерских отношений: какие обязательные для выполнения нормы могут быть установлены без подрыва ценного общественного доверия? |
The organization would also do well to capitalize on its growing partnership with the United Nations Development Fund for Women and United Nations Volunteers to drive gender-mainstreaming efforts. |
Помимо этого, организация сможет также выиграть от укрепления партнерских отношений с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Добровольцами Организации Объединенных Наций при осуществлении усилий по учету гендерных аспектов в основных направлениях деятельности. |
A developing partnership with UNDP is also promising a better-integrated platform for networks involving small island developing States and for establishing a roster of their experts, best practices and success stories. |
Установление партнерских отношений с ПРООН также открывает перспективу налаживания более эффективного централизованного обслуживания сетей малых островных развивающихся государств и составления базы данных об имеющихся в этих государствах специалистах, о передовом опыте и достижениях малых островных развивающихся государств. |
The pamphlet underlines the importance of a responsible partnership as a couple and briefs readers on ways of contraception including who to turn to, how, and where (1,200,000 copies) |
В брошюре подчеркивается важность ответственных партнерских отношений в паре и описываются способы контрацепции; брошюра также включает информацию о том, к кому и по каким вопросам следует обращаться и где расположены соответствующие учреждения (1,2 млн. экземпляров); |
Her paper called for a "de-shrouding" of the terms used to define the colonial reality, suggesting that the terms "British Overseas Territory" and "Administering Power" instead of "Colonies" and "Colonizing Power" created an illusion of partnership and equality. |
В своем документе она предложила раскрыть подлинное содержание терминологии, используемой для определения колониальных реалий, отметив, что термины «британская заморская территория» и «управляющая держава», употребляемые вместо «колония» и «держава-колонизатор», создают иллюзию партнерских отношений и равенства. |
A number of bilateral agreements have been signed in this context, including partnership agreements to strengthen cooperation on regional and global issues, such as South-South and triangular cooperation. |
В этой области был подписан ряд двусторонних соглашений, включая соглашения о развитии партнерских отношений в целях активизации сотрудничества в решении региональных и глобальных проблем, таких как развитие сотрудничества по линии Юг - Юг и расширение масштабов трехстороннего сотрудничества. |