OIOS regularly observed that assets remained in the custody of former IPs for several months, and even for years after the termination of the partnership, without any decision on the transfer of ownership. |
УСВН выявило множество случаев, когда активы оставались у бывших ПИ в течение нескольких месяцев или даже лет после прекращения партнерских отношений при отсутствии каких-либо решений о передаче права собственности. |
Ms. Trtanj (National Oceanic and Atmospheric Administration, United States Department of Commerce), replying to the representative of Chile, said that her agency had worked hard to develop its partnership with WHO. |
Г-жа Тртань (Национальное управление по исследованию океанов и атмосферы министерства торговли Соединенных Штатов Америки), отвечая представителю Чили, говорит, что ее учреждение усиленно работало над развитием партнерских отношений с ВОЗ. |
United Nations private sector focal point meetings should be complemented by specific, structured training sessions once a year and legal offices of agencies, funds and programmes should discuss partnership issues on a regular basis to exchange good practices. |
Помимо совещаний координаторов Организации Объединенных Наций и частного сектора необходимо ежегодно проводить специальные тематические учебные занятия, а правовым подразделениям учреждений, фондов и программ следует на регулярной основе обсуждать вопросы партнерских отношений для обмена передовой практикой. |
I look forward to our continued close collaboration in the future as the United Nations and the African Union work to strengthen their partnership in peace and security. |
Надеюсь на продолжение тесного сотрудничества в будущем, когда Организация Объединенных Наций и Африканский союз будут заниматься укреплением своих партнерских отношений в области мира и безопасности. |
The Millennium Development Goals represent a watershed in transforming this partnership, with the United Nations actively reaching out to private sector and civil society entities throughout the past decade, and the latter have responded with equal enthusiasm. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали поворотным пунктом в преобразовании таких партнерских отношений: на протяжении всего последнего десятилетия Организация Объединенных Наций активно апеллирует к частному сектору и организациям гражданского общества, а они откликаются на ее призывы с таким же энтузиазмом. |
Global, regional and subregional response measures should include the strengthening of international cooperation and the establishment of innovative forms of partnership in the area of development financing - especially now, on the eve of the 2010 MDG summit. |
Глобальные, региональные и субрегиональные меры реагирования должны включать укрепление международного сотрудничества и формирование новых форм партнерских отношений в области финансирования развития - особенно сейчас, накануне Саммита по ЦРДТ, намеченного на 2010 год. |
We therefore encourage further efforts to build and strengthen the partnership between the Fund and other sources of funding, so as to bridge financial gaps and allow funding flexibility for urgent situations. |
Поэтому мы призываем к дальнейшим усилиям по созданию и укреплению партнерских отношений между Фондом и другими источниками финансирования, с тем чтобы заполнить финансовые пробелы и обеспечить гибкое финансирование в неотложных ситуациях. |
Members of the Board noted with satisfaction the strengthened partnership between UNDP and UNCDF, as well as the attention devoted by UNCDF programmes to the gender dimension. |
Члены Совета с удовлетворением отметили укрепление партнерских отношений между ПРООН и ФКРООН, а также то внимание, которое уделяется в программах ФКРООН гендерным аспектам. |
The process of return of Greenlandic archaeological and ethnographic collections from Denmark was an example of partnership between the Greenland National Museum and the Danish National Museum. |
Одним из примеров действенности партнерских отношений между Национальным музеем Гренландии и Датским национальным музеем стал процесс возвращения из Дании коллекций археологических и этнографических артефактов Гренландии. |
UNODC has worked with the same nine partner countries in East Asia to forge a national partnership between the chemical industry and government authorities aimed at preventing the diversion of precursor chemicals from licit trade. |
В сотрудничестве с теми же девятью странами-партнерами из Восточной Азии ЮНОДК работало над налаживанием на национальном уровне партнерских отношений между химической промышленностью и государственными органами с целью предотвращения утечки химических веществ-прекурсоров из каналов законной торговли. |
In this regard, the Division must continue to develop new strategies for partnership to facilitate and strengthen an integrated approach and to identify priorities in order to deliver more effective United Nations peacekeeping and, ultimately, international responses to post-conflict environments. |
В этой связи Департамент должен продолжить разработку новых стратегий партнерских отношений для содействия применению и укрепления комплексного подхода и определению приоритетов в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и, в конечном итоге, международных мер реагирования в постконфликтных условиях. |
United Nations system role at national and regional levels to promote partnership, Paul Martin, UNICEF, Ecuador Office |
Роль системы Организации Объединенных Наций в деле поощрения налаживания партнерских отношений на национальном и региональном уровнях, Пол Мартин, Отделение ЮНИСЕФ, Эквадор |
Consequently it was recommended that the Framework should continue to support the pillar on NHRIs and the Asia Pacific Forum network as part of the regional programme, based on a sustainable partnership relationship. |
Поэтому было рекомендовано, чтобы рамочная программа и впредь оказывала поддержку национальным учреждениям и сети Азиатско-Тихоокеанского форума как основному элементу регионального сотрудничества на основе устойчивых партнерских отношений. |
More partnership building is required, bearing in mind political realities, with regard to the following parties: |
С учетом политических реалий необходимо развивать работу по налаживанию партнерских отношений со следующими сторонами: |
This paper aims to share the experiences in determining the drivers for partnership with an external supplier organisation, the creation of effective governance arrangements, and mechanisms for evaluating the benefits of the relationship. |
Цель этого документа - поделиться опытом определения движущих факторов партнерства с внешним поставщиком, а также опытом создания эффективных управленческих структур и механизмов для оценки эффективности партнерских отношений. |
REQUESTS the Commission to submit a special report to each Session of the Executive Council on the progress made in the implementation of the partnership with the European Union. |
просит Комиссию представлять специальный доклад на каждой сессии Исполнительного совета о прогрессе, достигнутом в деле реализации партнерских отношений с Европейским союзом. |
The President's call, in the same speech, for a partnership between the public and private sectors was well received, although it has not yet led to specific initiatives. |
В той же речи президент выступил с призывом к налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами, который получил одобрение, хотя конкретных инициатив еще не последовало. |
The GUAM States welcomed the implementation of the Cooperation Agreement with UNDP and the enhanced partnership with FAO aimed at encouraging joint activities in areas of common interest. |
Государства-члены ГУАМ приветствуют выполнение Соглашения о сотрудничестве с ПРООН и укрепление партнерских отношений с ФАО, целью которых является поощрение совместной деятельности в областях, представляющих взаимный интерес. |
As an example of these approaches to partnership support, in Ethiopia, within the UNDAF framework, UNICEF and WFP have assisted country authorities in the implementation of the national Enhanced Outreach Strategy and Targeted Supplementary Food activities. |
В качестве примера таких подходов к укреплению партнерских отношений можно назвать Эфиопию, где ЮНИСЕФ и ВВП через механизм РПООНПР оказывают помощь местным органам в осуществлении национальных мер по линии расширенной стратегии оказания помощи и целевых программ предоставления дополнительного питания. |
The reform of the United Nations is an evolving exercise which requires on our part not only understanding, but also solidarity and partnership which we as Member States must engage to overcome the new and emerging challenges facing humankind. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это эволюционирующий процесс, требующий от нас не только понимания, но и солидарности и партнерских отношений, которые мы - государства-члены - должны демонстрировать в интересах решения новых проблем, с которыми сталкивается человечество. |
This strengthened partnership profits by the gains of the Barcelona process relative to commitments concerning the non-proliferation of weapons of mass destruction, confidence-building measures and the fight against terrorism. |
Укреплению таких партнерских отношений также способствовал прогресс, достигнутый в рамках Барселонского процесса, направленного на выполнение обязательств в области нераспространения оружия массового уничтожения, мер укрепления доверия и борьбы с терроризмом. |
The partnership with the Ministry of Justice to train its staff, lawyers, and the National Police. |
установление партнерских отношений с Министерством юстиции в целях подготовки его работников, специалистов по правовым вопросам и сотрудников Национальной полиции Гаити. |
We also urge a stronger partnership with agricultural research centres in order to promote the diffusion of knowledge and technology through the provision of extension services, which are essential for sustained increases in agricultural productivity. |
Мы также выступаем за укрепление партнерских отношений с сельскохозяйственными научно-исследовательскими центрами в целях содействия распространению знаний и технологий на основе предоставления услуг по пропаганде передовых достижений в сельском хозяйстве, которые имеют важнейшее значение для устойчивого повышения его продуктивности. |
The World Bank remained committed to continuing its partnership with United Nations agencies, other donor partners and Governments to achieve the agenda set forth in the Millennium Development Goals and the Beijing Platform for Action. |
Всемирный банк по-прежнему привержен продолжению партнерских отношений с учреждениями Организации Объединенных Наций, другими партнерами-донорами и правительствами с целью выполнения программы, установленной в Целях в области развития Декларации тысячелетия и Пекинской платформе действий. |
This includes reinforcing the United Nations presence through its Office for West Africa and the partnership with subregional organizations, in particular ECOWAS. |
Это включает в себя как усиление присутствия Организации Объединенных Наций благодаря деятельности ее регионального отделения (Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Афрки), так и поддержание партнерских отношений с субрегиональными организациями, в частости с ЭКОВАС. |