Mr. MELIHO said that, over the past two years, Mr. Magariños had succeeded not only in instituting the necessary financial and programmatic reforms but also in developing partnership activities with Member States in the context of the Organization's medium-term programme for 2002-2005. |
Г-н МЕЛИХО говорит, что за последние два года г-н Магариньос добился впечатляющих успехов не только в проведении необходимых финансовых и программных реформ, но и в укреплении партнерских отношений с государствами-членами в рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы. |
The United Nations should play a central role in promoting multilateral cooperation for development through genuine partnership, and its policies should be taken into account by the leading trade and multilateral financial institutions. |
Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в содействии многостороннему сотрудничеству в целях развития на основе подлинных партнерских отношений, а ведущим торговым и многосторонним финансовым учреждениям следует принимать во внимание ее политику. |
We affirm our commitment to partnership for implementing the outcomes of the Summit, mobilizing major groups and appropriately capacitating these groups to fruitfully engage in the implementation of the sustainable development agenda, perhaps in the form of the Johannesburg programme of action. |
Мы подтверждаем нашу приверженность установлению партнерских отношений в интересах выполнения решений Встречи на высшем уровне, мобилизации основных групп и обеспечения этим группам подлежащих возможностей для плодотворного участия в выполнении повестки дня в области устойчивого развития, возможно в форме йоханнесбургской программы действий. |
In this regard, UNFIP organized a number of policy discussions and partnership development forums, bringing together United Nations colleagues and corporate and foundation executives, professional associations, academic and research institutions and non-governmental organizations. |
В этой связи ФМПООН организовал ряд обсуждений по стратегическим вопросам и форумов по вопросам налаживания партнерских отношений, в ходе которых партнеры из системы Организации Объединенных Наций встречались с руководителями корпораций и фондов, представителями профессиональных ассоциаций, академических и научно-исследовательских институтов и неправительственных организаций. |
If the potential of partnerships is to be fully exploited, the United Nations will need to take the risk of committing time and money to partnership development processes. |
Для того, чтобы в полной мере раскрыть потенциал партнерских отношений, Организация Объединенных Наций должна будет пойти на риск выделения значительных трудовых и финансовых ресурсов на процессы развития партнерств. |
It was repeatedly stressed that an endeavour of this magnitude and importance, predicated on genuine partnership of diverse stakeholders from both developed and developing countries, needed to be spearheaded by an "honest broker", and that the Secretary-General's role in this regard was indispensable. |
Неоднократно подчеркивалось, что столь масштабная и важная инициатива, зависящая от подлинно партнерских отношений между различными заинтересованными сторонами из развитых и развивающихся стран, должна возглавляться «честным посредником» и что роль Генерального секретаря представляется незаменимой. |
Another concern, especially among the non-governmental organization community, is that partnership arrangements with the private sector can result in the private sector's influencing the United Nations development agenda. |
Еще одна проблема, особенно волнующая неправительственные организации, заключается в том, что в результате установления партнерских отношений с частным сектором последний может оказывать воздействие на программу Организации Объединенных Наций в области развития. |
Mr. Al-Allaf observed that both Member States and the Secretariat were intent on enhancing the professionalism, good management and efficiency of peacekeeping operations, and that DPKO should be restructured in partnership. |
Г-н Аль-Аллаф отмечает, что как государства-члены, так и Секретариат стремятся к повышению уровня профессионализма, качества управления и эффективности при проведении операций по поддержанию мира и что реорганизация ДОПМ должна проводиться в рамках развития партнерских отношений. |
In May 2000, a partnership was launched between five major pharmaceutical companies and the United Nations to increase developing country access to HIV medicines, including sharp reductions in prices for anti-retroviral drugs. |
В мае 2000 года было положено начало налаживанию партнерских отношений между пятью крупными фармацевтическими компаниями и Организацией Объединенных Наций с целью расширения доступа развивающихся стран к ВИЧ-препаратам, включая значительное снижение цены на антиретровирусные препараты. |
Most of them have poverty eradication as the main objective of development and bring out the importance of applying the human rights approach, in terms of partnership and empowerment. |
В большинстве этих документов в качестве главной цели развития указывается искоренение нищеты и подчеркивается важность применения правозащитного подхода, в частности установления партнерских отношений и расширения прав и возможностей. |
In the extended partnership, all partners, including the private sector, civil society organizations, and local authorities, could be involved in achieving a fairer distribution of the potential of globalization. |
Благодаря расширению партнерских отношений все партнеры, включая частный сектор, организации гражданского общества и местные власти, могут быть привлечены к обеспечению более справедливого распределения благ глобализации. |
The Government of Samoa's economic strategy statement for the period 2000 to 2001 emphasizes in its vision the essence of partnership for a prosperous society, hence acknowledging women as equal partners in every way. |
В рамках экономической стратегии правительства Самоа на 2000-2001 годы подчеркивается сущность идеи развития партнерских отношений для построения процветающего общества, и, следовательно, признается роль женщин в качестве равноправных партнеров во всех областях жизни общества. |
OHCHR and the Council have agreed to hold working-level consultations at Geneva and Strasbourg twice a year, reflecting a strengthened partnership and recognition of the benefits such cooperation can bring to each organization. |
Управление и Совет пришли к договоренности о проведении дважды в год в Женеве и Страсбурге консультаций на рабочем уровне, что явится отражением усилившихся партнерских отношений и признания преимуществ такого сотрудничества для каждой организации. |
AVSI carries out its purpose through planning and implementation of mid- and long-term international cooperation projects in many fields and through an institutional and operational partnership with local institutions, associations and other non-governmental organizations. |
Для достижения своей цели АВСИ планирует и осуществляет среднесрочные и долгосрочные проекты международного сотрудничества во многих областях в рамках партнерских отношений на организационном и оперативном уровнях с местными учреждениями, ассоциациями и другими неправительственными организациями. |
There was a need to forge a partnership between the Commission and the Government of Sierra Leone to provide training and capacity-building for judges and military and police personnel. |
Необходимо ускорить установление партнерских отношений между Комиссией и правительством Сьерра-Леоне в деле организации профессиональной подготовки и создания потенциала судей, военнослужащих и сотрудников полиции. |
In addition to a commitment to resolve conflicts without resorting to the use of weapons, all the parties to the conflict must give the new facilitator of the peace negotiations in Arusha their unfailing support and do their share to ensure that the internal partnership works smoothly. |
Помимо их обязательства урегулировать свои споры без применения оружия, все стороны конфликта должны оказать решительную поддержку новому посреднику на мирных переговорах в Аруше и внести свой вклад в налаживание адекватных партнерских отношений внутри Бурунди. |
First, cooperation between the United Nations and the African Union to resolve the conflict in Darfur is an example of a productive and innovative partnership between the two organizations. |
Во-первых, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в урегулировании конфликта в Дарфуре является примером продуктивных и новаторских партнерских отношений между этими двумя организациями. |
The developed countries must fulfil their commitment to allocate 0.2 per cent of their GDP in ODA, which could be enhanced by genuine partnership between donors and recipients. |
Развитые страны должны выполнить свое обязательство выделять 0,2 процента их ВВП на ОПР, которая может быть увеличена в результате установления подлинно партнерских отношений между донорами и получателями помощи. |
We discussed the best way to work in partnership to ensure that any eventual plan for self-determination would reflect faithfully the wishes of the people regarding their future political status and living conditions. |
Мы обсудили наилучшие пути развития партнерских отношений для обеспечения того, чтобы любой разработанный в конечном счете план самоопределения отражал бы в полной мере пожелания народа в отношении своего будущего политического статуса и условий жизни. |
(a) Enhanced partnership between Africa and its development partners contributing to increased support of efforts within the region. |
а) Расширение партнерских отношений между странами Африки и их партнерами по процессу развития в целях содействия активизации поддержки предпринимаемых в рамках региона усилий. |
The intensive contacts and negotiations by the parties in their joint executive institutions are a welcome reaffirmation of their commitment to address critical issues related to the Comprehensive Peace Agreement, to strengthen partnership and to overcome mistrust. |
Интенсивные контакты и переговоры между сторонами в рамках их объединенных учреждений исполнительной власти служат отрадным подтверждением их приверженности решению важнейших связанных со Всеобъемлющим мирным соглашением вопросов, укреплению партнерских отношений и преодолению недоверия. |
road transport companies and logistics providers of all sizes and types should work in partnership to meet the growing need for complex and international services; |
автотранспортные компании и поставщики логистических услуг всех размеров и типов должны на основе партнерских отношений прилагать усилия для удовлетворения растущего спроса на комплексные и международные услуги; |
Options that could be considered for promoting the next generation of energy-efficient technologies include initiatives in the form of international partnership programmes involving public and private entities, along the lines of the recently initiated Global Compact. |
Варианты деятельности по содействию разработке следующего поколения эффективных энергетических технологий, которые можно было бы рассмотреть, включают в себя инициативы в виде международных программ налаживания партнерских отношений с участием структур государственного и частного секторов в соответствии с недавно выдвинутой инициативой «глобального компакта». |
The timeliness of that amendment was evidenced by the fact that, shortly after its adoption, judicial authorities in Bosnia quickly petitioned the International Tribunal for such access, thereby further reinforcing our existing partnership. |
Своевременность этой поправки была подтверждена тем фактом, что вскоре после ее принятия судебные власти Боснии и Герцеговины быстро направили в Международный трибунал просьбу о предоставлении такого доступа, что способствовало, тем самым, укреплению существующих между нами партнерских отношений. |
The representative of Austria, in remarks made in the plenary session on the theme of strategic partnership to improve the lives of vulnerable people, called upon all States to implement the Guiding Principles through increased cooperation with National Societies. |
Представитель Австрии в своем выступлении на пленарном заседании по вопросу о налаживании стратегических партнерских отношений для улучшения условий жизни уязвимых групп населения призвал все государства обеспечить соблюдение Руководящих принципов путем расширения сотрудничества с национальными обществами. |