| Ukraine attached primary importance to the development of a strategic partnership with the European Union, and had set integration in the Union as a strategic priority. | Украина придает первостепенное значение развитию стратегических партнерских отношений с Европейским союзом и сделала задачу вступления в Евросоюз стратегическим приоритетом. |
| Strengthening the UNCDF partnership with UNDP is one of the main recommendations of the 1999 external evaluation of UNCDF. | Предложение об укреплении партнерских отношений ФКРООН с ПРООН являлось одной из основных рекомендаций внешней оценки ФКРООН за 1999 год. |
| On socio-economic disparities, he said the delegation had showed cautious optimism, highlighting the importance of partnership between the Maori and the Government. | Касаясь социально-экономических различий, он говорит, что делегация высказала осторожный оптимизм, подчеркнув важность партнерских отношений между маори и правительством. |
| One delegation encouraged the Fund to strengthen its partnership with programme countries to enable them to take a leading role in such areas as programme development, evaluation and monitoring. | Одна из делегаций призвала Фонд к укреплению его партнерских отношений с охватываемыми программами странами, с тем чтобы дать им возможность играть ведущую роль в таких областях, как разработка и оценка программ и контроль за их осуществлением. |
| The development of a partnership for "A world fit for children" is therefore one of the key tasks facing us all. | Поэтому формирование партнерских отношений в целях создания «мира, пригодного для жизни детей», является одной из ключевых задач, стоящих перед всеми нами. |
| As far as promoting partnership is concerned, I hardly need to recall the importance of international cooperation in the context of achieving these goals. | Что касается развития партнерских отношений, то мне вряд ли нужно напоминать о большом значении международного сотрудничества в контексте достижения этих целей. |
| Building on the excellent partnership developed in the framework of the popular consultation in East Timor in 1999, collaboration with the Australian Electoral Commission has continued. | На основе прекрасных партнерских отношений, сложившихся в ходе всенародного опроса в Восточном Тиморе в 1999 году, продолжалось сотрудничество с Австралийской избирательной комиссией. |
| Through its evolving partnership programme with private business, finally, the Organization is also seeking to attract the direct participation of the international business community in its developmental activities. | И наконец, в рамках своей расширяющейся программы партнерских отношений с частными деловыми кругами Организация также стремится обеспечить непосредственное участие международного делового сообщества в своих мероприятиях в области развития. |
| The key highlights from each partnership plenary session included the following common themes: | Ключевые вопросы каждого заседания по линии партнерских отношений охватывали следующие общие темы: |
| Promote coherence within the United Nations and establish clear links between the Plan of Implementation and partnership initiatives | поощрять последовательность действий в рамках Организации Объединенных Наций и устанавливать четкие связи между Планом выполнения и инициативами в области партнерских отношений; |
| The Netherlands inquired by what mechanism business was developing partnership initiatives, and whether related monitoring and reporting would be done on a group or individual level. | Представитель Нидерландов задал вопрос о том, с помощью каких механизмов деловые круги разрабатывают инициативы по налаживанию партнерских отношений и на каком уровне будут осуществляться мероприятия по контролю и представлению отчетности - групповом или индивидуальном. |
| We remain hopeful that continued dialogue, partnership and the instrumentality of the United Nations will enable us to make meaningful progress. | Мы по-прежнему надеемся, что продолжающийся диалог, развитие партнерских отношений и укрепление роли Организации Объединенных Наций позволят нам добиться существенного прогресса. |
| To build community partnership is crucial; but, more importantly, we need equity. | Укрепление партнерских отношений между странами имеет решающее значение, однако, еще более важное значение имеет обеспечение справедливости. |
| Throughout that 10-year period, Japan has consistently advocated the importance of ownership by Africa of its development and partnership with the international community which supports Africa's ownership. | На протяжении этих десяти лет Япония последовательно подчеркивала важность участия африканских стран в процессе развития и формировании партнерских отношений с международным сообществом, поддерживающим африканское участие. |
| For example, partnership initiatives have emerged to address local social problems, such as the exclusion of marginalized groups from the labour market. | Так, выдвигались инициативы в интересах установления партнерских отношений для решения местных социальных проблем, например для трудоустройства представителей маргинализированных групп населения. |
| Through its evolving partnership programme with the international business community, UNIDO also seeks to attract the cooperation of private sector firms in its technical cooperation activities. | В рамках своей расширяющейся программы партнерских отношений с международным деловым сообществом ЮНИДО стремится также привлекать фирмы частного сектора к осуществлению ее мероприятий по техническому сотрудничеству. |
| The medium-term action plan for universal access to treatment and care is based on a real partnership with the United Nations and the pharmaceutical companies. | Среднесрочный план действий по обеспечению всеобщего доступа к лечению и уходу является результатом реальных партнерских отношений с Организацией Объединенных Наций и фармацевтическими компаниями. |
| As I said, the underlying notion for NEPAD is genuine partnership between African countries and the international community, based on shared responsibility and mutual interest. | Как я уже сказал, основополагающая концепция НЕПАД состоит в укреплении подлинно партнерских отношений между африканскими странами и международным сообществом на основе разделения ответственности и взаимных интересов. |
| Finally, to meet that challenge, the partnership between UNICEF and its National Committees would, by necessity, have to be even stronger. | И наконец, для выполнения этой задачи следует, в силу необходимости, добиваться еще большего укрепления партнерских отношений между ЮНИСЕФ и его национальными комитетами. |
| 16 United Nations country teams recognize that the common country assessment and UNDAF have been catalytic in developing collaboration and partnership with the World Bank. | 16 Страновые группы Организации Объединенных Наций признают, что общий анализ по странам и РПООНПР играют стимулирующую роль в плане развития сотрудничества и партнерских отношений со Всемирным банком. |
| However, there are many conditions that determine whether a partnership will succeed and they must therefore be carefully constructed and not seen as a panacea. | В то же время успех партнерских отношений зависит от многих условий, и поэтому необходимо с особым внимание подходить к их установлению и не считать их панацеей. |
| Success of programmes would be largely dependent on the strength of the partnership and the coordination between players that could contribute to enhancing people's civic responsibilities. | Успешное осуществление программ будет в значительной степени зависеть от прочности партнерских отношений и эффективной координации деятельности субъектов, которые могли бы способствовать повышению гражданской ответственности населения. |
| UNFIP played a facilitating role with Cisco Systems, Inc., in its partnership with the United Nations. | ФМПООН содействовал налаживанию партнерских отношений компании «Сиско системс, инк.» с Организацией Объединенных Наций. |
| (a) improvement of the partnership between railway groups (railway companies and/or infrastructure managers); | а) улучшение партнерских отношений между железнодорожными объединениями (независимо от того, идет ли речь о железнодорожных предприятиях и/или управляющих инфраструктурой); |
| The Strategy has provided a broad policy framework for Governments in developing national policies on ageing and in encouraging stronger partnership with civil society and older people themselves. | Стратегия содержит общую программную основу для деятельности правительств по разработке национальной политики по проблемам старения и установления более прочных партнерских отношений с гражданским обществом и самими пожилыми людьми. |