Ukraine attached primary importance to the development of a strategic partnership with the European Union, and had set integration in the Union as a strategic priority. |
Украина придает первостепенное значение развитию стратегических партнерских отношений с Европейским союзом и сделала задачу вступления в Евросоюз стратегическим приоритетом. |
Strengthening the UNCDF partnership with UNDP is one of the main recommendations of the 1999 external evaluation of UNCDF. |
Предложение об укреплении партнерских отношений ФКРООН с ПРООН являлось одной из основных рекомендаций внешней оценки ФКРООН за 1999 год. |
On socio-economic disparities, he said the delegation had showed cautious optimism, highlighting the importance of partnership between the Maori and the Government. |
Касаясь социально-экономических различий, он говорит, что делегация высказала осторожный оптимизм, подчеркнув важность партнерских отношений между маори и правительством. |
One delegation encouraged the Fund to strengthen its partnership with programme countries to enable them to take a leading role in such areas as programme development, evaluation and monitoring. |
Одна из делегаций призвала Фонд к укреплению его партнерских отношений с охватываемыми программами странами, с тем чтобы дать им возможность играть ведущую роль в таких областях, как разработка и оценка программ и контроль за их осуществлением. |
The development of a partnership for "A world fit for children" is therefore one of the key tasks facing us all. |
Поэтому формирование партнерских отношений в целях создания «мира, пригодного для жизни детей», является одной из ключевых задач, стоящих перед всеми нами. |
As far as promoting partnership is concerned, I hardly need to recall the importance of international cooperation in the context of achieving these goals. |
Что касается развития партнерских отношений, то мне вряд ли нужно напоминать о большом значении международного сотрудничества в контексте достижения этих целей. |
Building on the excellent partnership developed in the framework of the popular consultation in East Timor in 1999, collaboration with the Australian Electoral Commission has continued. |
На основе прекрасных партнерских отношений, сложившихся в ходе всенародного опроса в Восточном Тиморе в 1999 году, продолжалось сотрудничество с Австралийской избирательной комиссией. |
Through its evolving partnership programme with private business, finally, the Organization is also seeking to attract the direct participation of the international business community in its developmental activities. |
И наконец, в рамках своей расширяющейся программы партнерских отношений с частными деловыми кругами Организация также стремится обеспечить непосредственное участие международного делового сообщества в своих мероприятиях в области развития. |
The key highlights from each partnership plenary session included the following common themes: |
Ключевые вопросы каждого заседания по линии партнерских отношений охватывали следующие общие темы: |
Promote coherence within the United Nations and establish clear links between the Plan of Implementation and partnership initiatives |
поощрять последовательность действий в рамках Организации Объединенных Наций и устанавливать четкие связи между Планом выполнения и инициативами в области партнерских отношений; |
The Netherlands inquired by what mechanism business was developing partnership initiatives, and whether related monitoring and reporting would be done on a group or individual level. |
Представитель Нидерландов задал вопрос о том, с помощью каких механизмов деловые круги разрабатывают инициативы по налаживанию партнерских отношений и на каком уровне будут осуществляться мероприятия по контролю и представлению отчетности - групповом или индивидуальном. |
We remain hopeful that continued dialogue, partnership and the instrumentality of the United Nations will enable us to make meaningful progress. |
Мы по-прежнему надеемся, что продолжающийся диалог, развитие партнерских отношений и укрепление роли Организации Объединенных Наций позволят нам добиться существенного прогресса. |
To build community partnership is crucial; but, more importantly, we need equity. |
Укрепление партнерских отношений между странами имеет решающее значение, однако, еще более важное значение имеет обеспечение справедливости. |
Throughout that 10-year period, Japan has consistently advocated the importance of ownership by Africa of its development and partnership with the international community which supports Africa's ownership. |
На протяжении этих десяти лет Япония последовательно подчеркивала важность участия африканских стран в процессе развития и формировании партнерских отношений с международным сообществом, поддерживающим африканское участие. |
For example, partnership initiatives have emerged to address local social problems, such as the exclusion of marginalized groups from the labour market. |
Так, выдвигались инициативы в интересах установления партнерских отношений для решения местных социальных проблем, например для трудоустройства представителей маргинализированных групп населения. |
Through its evolving partnership programme with the international business community, UNIDO also seeks to attract the cooperation of private sector firms in its technical cooperation activities. |
В рамках своей расширяющейся программы партнерских отношений с международным деловым сообществом ЮНИДО стремится также привлекать фирмы частного сектора к осуществлению ее мероприятий по техническому сотрудничеству. |
The medium-term action plan for universal access to treatment and care is based on a real partnership with the United Nations and the pharmaceutical companies. |
Среднесрочный план действий по обеспечению всеобщего доступа к лечению и уходу является результатом реальных партнерских отношений с Организацией Объединенных Наций и фармацевтическими компаниями. |
As I said, the underlying notion for NEPAD is genuine partnership between African countries and the international community, based on shared responsibility and mutual interest. |
Как я уже сказал, основополагающая концепция НЕПАД состоит в укреплении подлинно партнерских отношений между африканскими странами и международным сообществом на основе разделения ответственности и взаимных интересов. |
Finally, to meet that challenge, the partnership between UNICEF and its National Committees would, by necessity, have to be even stronger. |
И наконец, для выполнения этой задачи следует, в силу необходимости, добиваться еще большего укрепления партнерских отношений между ЮНИСЕФ и его национальными комитетами. |
16 United Nations country teams recognize that the common country assessment and UNDAF have been catalytic in developing collaboration and partnership with the World Bank. |
16 Страновые группы Организации Объединенных Наций признают, что общий анализ по странам и РПООНПР играют стимулирующую роль в плане развития сотрудничества и партнерских отношений со Всемирным банком. |
However, there are many conditions that determine whether a partnership will succeed and they must therefore be carefully constructed and not seen as a panacea. |
В то же время успех партнерских отношений зависит от многих условий, и поэтому необходимо с особым внимание подходить к их установлению и не считать их панацеей. |
Success of programmes would be largely dependent on the strength of the partnership and the coordination between players that could contribute to enhancing people's civic responsibilities. |
Успешное осуществление программ будет в значительной степени зависеть от прочности партнерских отношений и эффективной координации деятельности субъектов, которые могли бы способствовать повышению гражданской ответственности населения. |
UNFIP played a facilitating role with Cisco Systems, Inc., in its partnership with the United Nations. |
ФМПООН содействовал налаживанию партнерских отношений компании «Сиско системс, инк.» с Организацией Объединенных Наций. |
(a) improvement of the partnership between railway groups (railway companies and/or infrastructure managers); |
а) улучшение партнерских отношений между железнодорожными объединениями (независимо от того, идет ли речь о железнодорожных предприятиях и/или управляющих инфраструктурой); |
The Strategy has provided a broad policy framework for Governments in developing national policies on ageing and in encouraging stronger partnership with civil society and older people themselves. |
Стратегия содержит общую программную основу для деятельности правительств по разработке национальной политики по проблемам старения и установления более прочных партнерских отношений с гражданским обществом и самими пожилыми людьми. |