The Association "The Common House of Caucasus in Poland" was established in the year 2007 as an independent and non-profit organization aims at building cooperation of Caucasian Nations, especially in the South Caucasus, and reinforcing partnership with Poland and other European countries. |
Ассоциация "Дом Кавказский в Польше" была создана в 2007 году как независимая и некоммерческая организация, направленная на укрепление сотрудничества народов Кавказа, в особенности в Южном Кавказе, и укрепление партнерских отношений с Польшей и другими европейскими странами. |
He emphasized the fact that this programme was not intended to replace the monitoring system of human rights in a country and that its aim was to envisage a process of partnership with the Government and the civil society, combining assistance with accountability. |
Он подчеркнул тот факт, что эта программа не предусматривает замену системы контроля за соблюдением прав человека в той или иной стране и что ее целью является налаживание процесса партнерских отношений с правительством и общественностью на условиях сочетания помощи с подотчетностью. |
(a) To achieve [equality] [equity] based on harmonious partnership between men and women and enable women to realize their full potential; |
а) добиться [равноправия] [равенства] на основе гармоничных партнерских отношений между мужчинами и женщинами и предоставить женщинам возможность в полной мере реализовать свои способности; |
The general thrust of the recommendations was to refocus UNEP activities by strengthening its partnership with other organizations within and outside of the United Nations system, with due regard to its role as a global environment programme. |
Общая направленность рекомендаций заключалась в том, чтобы переориентировать деятельность ЮНЕП путем укрепления ее партнерских отношений с другими организациями, входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, при должном учете ее роли как глобальной программы по окружающей среде. |
In 1993, UNDP introduced a strategy for donor relations and resource mobilization aimed at increasing the partnership and cooperation of UNDP with other multilateral or bilateral agencies as well as with United Nations agencies in assisting countries in transition. |
В 1993 году ПРООН внедрила стратегию развития связей между донорами и мобилизации ресурсов в целях расширения партнерских отношений и сотрудничества ПРООН с другими многосторонними или двусторонними учреждениями, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций для оказания помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
In order to further the partnership with non-governmental organizations in the implementation of assistance projects, non-governmental organizations have been involved in discussions leading to the formulation of country operation plans in the various UNHCR field offices. |
Для дальнейшего укрепления партнерских отношений с неправительственными организациями в области осуществления проектов по оказанию помощи представители неправительственных организаций приглашались участвовать в обсуждениях с целью выработки страновых оперативных планов в различных отделениях УВКБ на местах. |
The national strategy also outlined seven areas of strategic action on violence against women, including the reform and harmonization of laws and regulations; education, awareness-raising and communication; as well as research and partnership development. |
В национальной стратегии также излагаются семь направлений стратегической деятельности в связи с насилием в отношении женщин, включая реформу и согласование законов и законоположений; образование, повышение осведомленности и связь; и также проведение научных исследований и установление партнерских отношений. |
Nigeria would continue to welcome partnership with UNIDO in order to benefit from the Organization's expertise in agribusiness and agro-industries and the solid minerals, petrochemicals and service industries, sectors in which Nigeria had the potential to attract foreign direct investment. |
Нигерия будет и в дальнейшем выступать за развитие партнерских отношений с ЮНИДО, для того чтобы иметь возможность использовать опыт этой Организации в области агропредпринимательства и агропромышленности и твердых минералов, нефтехимикатов и обслуживающих отраслей, в которых Нигерия способна привлечь иностранные инвестиции. |
(c) To support partnership between governmental and non-governmental bodies, including people's participation in national and regional governance to foster sustained human development; |
с) содействовать установлению партнерских отношений между правительственными и неправительственными органами, включая участие населения в общенациональном и региональном управлении в интересах устойчивого развития людских ресурсов; |
Consultant on international trade, international tourism, air transport, foreign investment, partnership projects, transfers of technology and free trade areas; |
консультант по вопросам международной торговли, международного туризма, воздушного транспорта, иностранных инвестиций, партнерских отношений, передачи технологии, зон порто-франко; |
In this context he referred to the decision taken by the WTO General Council to maintain the joint UNCTAD/GATT partnership, provided that the ITC work programme was more complementary to WTO objectives and that the ITC budget was established on a yearly basis in Swiss francs. |
В этой связи он напомнил решение, принятое Генеральным советом ВТО о сохранении партнерских отношений между ЮНКТАД и ГАТТ при условии, что программа работы МТЦ будет в большей степени дополнять цели ВТО и что бюджет МТЦ будет составляться на ежегодной основе в швейцарских франках. |
Over the next 20 years the world community must do much more to promote the full partnership of men and women in the support and nurturing of children and must remove the remaining barriers to women's full participation in all aspects of development. |
В ближайшие 20 лет мировому сообществу следует сделать гораздо больше для установления подлинно партнерских отношений между мужчинами и женщинами в вопросах обеспечения и воспитания детей и ликвидировать остающиеся препятствия на пути более широкого участия женщин во всех аспектах развития. |
Specifically, I want to see a reshaped Security Council, a more tightly focused General Assembly, better peace-keeping practice, a Secretariat equipped to handle peace-building and partnership arrangements, and financial arrangements built on efficiency and punctuality. |
В частности, я хотел бы видеть видоизмененным Совет Безопасности, более сфокусированную Генеральную Ассамблею, более качественное осуществление операций по поддержанию мира, а также снабдить Секретариат необходимыми механизмами строительства мира и партнерских отношений, а также соответствующими финансовыми ресурсами для осуществления более эффективной и своевременной деятельности Организации. |
While the socio-economic development of Africa was the primary responsibility of that continent, the increasing trend towards globalization and the interdependence of economies led Africa to expect partnership and shared responsibility. |
Хотя главную ответственность за социально-экономическое развитие Африки несет сам этот континент, в связи с набирающей силу тенденцией к усилению глобализации и взаимозависимости экономики стран Африка ожидает развития партнерских отношений и разделения ответственности. |
Several project activities have also been launched to generate new livelihood and income-generation opportunities for refugees and returnees, in the framework of the International Labour Organization/UNHCR partnership to support the reintegration of returnees and refugee self-reliance. |
Началось также осуществление ряда мероприятий по проектам в целях создания новых возможностей для получения средств к существованию и дохода у беженцев и возвращенцев в рамках партнерских отношений между Международной организацией труда и УВКБ, направленных на содействие реинтеграции возвращенцев и самообеспечению беженцев. |
Another example of how an international organization could cooperate with the corporate sector to maximize project impact and expand the constituency of the poor with the private sector is the initiative taken by the International Fund for Agricultural Development to promote a corporate sector development partnership. |
Другим примером того, как международная организация может сотрудничать с корпоративным сектором в интересах повышения отдачи от проектов и расширения представленности малообеспеченного населения в рамках частного сектора, является инициатива Международного фонда сельскохозяйственного развития, направленная на установление партнерских отношений с корпорациями в целях развития. |
A comprehensive settlement of the dispute can be facilitated through the acknowledgement of the prevailing reality on the island, namely, the existence of two sovereign States, and working towards a settlement based on partnership as envisaged in our proposal of 31 August 1998. |
Всеобъемлющему урегулированию спора могли бы способствовать признание сложившихся на острове реалий, а именно факт существования двух суверенных государств, и принятие мер в целях урегулирования на основе партнерских отношений, как предусматривается в нашем предложении от 31 августа 1998 года. |
Other supportive structures, such as chambers of commerce and business associations, should also deploy efforts to assist in initiating and developing partnership arrangements among firms from developing countries, particularly the least developed countries. |
Усилия по оказанию помощи в налаживании и развитии партнерских отношений между фирмами из развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, должны предприниматься также и другими структурами поддержки, например торговыми палатами и ассоциациями предпринимателей. |
Major investment promotion and partnership forums were organized at Abidjan in November 1997, in Guinea in May 1998, in Mozambique in June 1998 and in Tunisia in June 1999. |
Крупные встречи по вопросам поощрения инвестиций и партнерских отношений прошли в Абиджане в ноябре 1997 года, в Гвинее в мае 1998 года, в Мозамбике в июне 1998 года и в Тунисе в июне 1999 года. |
(c) Concerned United Nations agencies should consider applications for operational partnership and assistance directly from those non-governmental organizations that were in consultative status with the Economic and Social Council. |
с) соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует рассмотреть заявки об установлении оперативных партнерских отношений и предоставлении помощи, поступающие непосредственно от тех неправительственных организаций, которые имеют консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
The Committee expressed satisfaction at the way partnership had developed between the Committee and the Italian side in the course of the preparations for the Bethlehem 2000 International Conference and expressed the hope that that cooperation would continue. |
Комитет выразил удовлетворение по поводу партнерских отношений, которые сложились между Комитетом и итальянской стороной в процессе подготовки к Международной конференции "Вифлеем 2000", и выразил надежду на то, что такое сотрудничество будет продолжаться. |
With assistance from UNIDO, an enterprise subcontracting and partnership exchange had been established to facilitate technology acquisition and transfer, and support institutions had been set up to provide training, market information and guidance in the use of up-to-date technologies. |
С помощью ЮНИДО была создана биржа субподряда и партнерских отношений на уровне предприятий, призванная содействовать приобретению технологий и их передаче, и были созданы учреждения поддержки, призванные обеспечивать подготовку кадров, ин-формацию о конъюнктуре рынка и консультирова-ние по вопросам использования современных технологий. |
Broadly-based economic development required the participation of all sectors of society and one critical component of the Government's development policy was the pursuit of partnership between the public and private sectors with a view to achieving mutually beneficial results. |
Экономическое развитие, опирающееся на широ-кие меры, требует участия всех секторов общества, и решающим компонентом политики правитель-ства в области развития является установление партнерских отношений между государственными и частными секторами с целью достижения взаимовыгодных результатов. |
This is also an effective way for boys and men to recognize their equal partnership with the female population since boys and men also need to be trained to be gender-sensitive. |
Такая форма работы эффективна и для юношей и мужчин с точки зрения осмысления ими своих равных партнерских отношений с представительницами женского пола, поскольку мальчиков и мужчин также необходимо просвещать в гендерных вопросах. |
Such a joint effort between the providers and users of data and a partnership between the various providers of data from different sectors will not only bring mutual benefits but also serve to ensure that the right areas for action to improve health are targeted. |
Такие совместные усилия поставщиков и пользователей данных и налаживание партнерских отношений между поставщиками данных из различных секторов не только послужат на общее благо, но и обеспечат выявление тех областей, где действительно необходимо принять меры по улучшению здравоохранения. |