To respond to the needs of a broader range of clients, UNOPS expects to develop service offerings that improve its partnership with other entities of the United Nations system, most notably the specialized agencies. The UNOPS clientele |
С целью расширения своих возможностей по удовлетворению запросов более широкого круга потребителей УОПООН предполагает разработать предложения по обслуживанию, которые служили бы совершенствованию его партнерских отношений с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, особенно специализированными учреждениями. |
It provides information on the activities of the United Nations in the promotion of the enabling environment for the business sector as well as on the increasing efforts for a partnership with business to realize the norms and goals established in the various United Nations conferences of the 1990s. |
Он содержит информацию о деятельности Организации Объединенных Наций по созданию благоприятных условий для предпринимательского сектора, а также о дополнительных усилиях по установлению партнерских отношений с предпринимательскими кругами в интересах практической реализации положений и задач, определенных в ходе различных конференций Организации Объединенных Наций в 90-е годы. |
The implementation by the United Nations Population Fund (UNFPA) of the population component of the Special Initiative has contributed to the improvement of partnership and collaboration within the United Nations system and with other partners; it has had a positive impact and resulted in added value. |
Осуществление Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) демографического компонента Специальной инициативы способствовало улучшению партнерских отношений и сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и с другими партнерами; его реализация дала позитивные результаты и некоторые дополнительные выгоды. |
Furthermore, the source of funding is cited as an element that sets the agenda and defines the priorities of partnerships; in a partnership of unequals, the needs and goals of the weaker partner are often overlooked. |
Кроме того, источники финансирования считаются одним из элементов, определяющих задачи и приоритеты партнерских отношений; в рамках партнерских отношений между неравноценными участниками потребности и цели более слабого партнера во многих случаях не учитываются. |
Attention was drawn to the importance of working in partnership and the importance of enhanced cooperation and coordination, both within UNODC and between UNODC and other entities and organizations at the international and regional levels. |
Было обращено внимание на важность партнерских отношений и активизации сотрудничества и координации как внутри ЮНОДК, так и между ЮНОДК и организациями на международном и региональном уровнях. |
The Representative of the Russian Federation stressed the interest of his Government in the draft declaration and underlined the importance of the partnership between Governments and indigenous people in working on the draft declaration. |
Представитель Российской Федерации подчеркнул интерес, который проявляет правительство его страны к проекту декларации, и указал на важность партнерских отношений между правительствами и коренными народами в процессе разработки проекта декларации. |
Noting the adoption by the Commission at its eleventh session of guidelines on partnership initiatives voluntarily undertaken by some Governments, international organizations and major groups, announced at the Summit and in the follow-up to the Summit, |
отмечая принятие Комиссией на ее одиннадцатой сессии руководящих принципов в отношении добровольных инициатив некоторых правительств, международных организаций и основных групп по установлению партнерских отношений, о которых было объявлено в ходе Встречи на высшем уровне и в рамках последующих мер в связи со Встречей на высшем уровне, |
During the past year, United Nations information centres have continued to develop solid networks with the media and non-governmental organizations, and occasionally with the business community, working in partnership to promote a greater understanding of the priority issues before the United Nations. |
За прошедший год информационные центры Организации Объединенных Наций продолжили деятельность по налаживанию прочных связей со средствами массовой информации и неправительственными организациями и в отдельных случаях с деловыми кругами, способствуя с помощью установления партнерских отношений более глубокому пониманию приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
(a) The organization of a workshop on partnership arrangements involving central and local governments, the business community, NGOs and citizens groups, and funding mechanisms to support local initiatives; |
а) организовать рабочее совещание по вопросам налаживания партнерских отношений между представителями центральных и местных органов управления, деловых кругов, НПО и групп граждан и механизмам финансирования для поддержки местных инициатив; |
(c) More than is now the case, employers should view cultural diversity as a positive factor in production; partnership with (local and central) government is one means of achieving this; |
с) работодатели должны относиться к культурному многообразию как позитивному производственному фактору, что пока еще наблюдается не во всех случаях; одним из средств достижения этой цели является налаживание партнерских отношений с административными органами (местного и центрального уровня); |
"The Security Council recognizes the increasingly valuable role that regional organizations and other intergovernmental institutions play in the protection of civilians, and encourages the Secretary-General and the heads of regional and other intergovernmental organizations to continue their efforts to strengthen their partnership in this regard. |
Совет Безопасности признает все более полезную роль региональных организаций и других межправительственных учреждений в защите гражданских лиц и призывает Генерального секретаря и руководителей региональных и других межправительственных организаций продолжать прилагать усилия, направленные на укрепление их партнерских отношений в этой связи. |
Africa has, through the establishment of the Peace and Security Council, created an environment conducive to the establishment of a strong institutional partnership with the Security Council in the areas of international peace and security. |
Посредством учреждения Совета по вопросам мира и безопасности африканские страны создали благоприятные условия для формирования прочных институциональных партнерских отношений с Советом Безопасности в области международного мира и безопасности. |
Corporate surveys in UNDP are the partnership survey, global staff survey and the Headquarters products and services survey |
В ПРООН проводятся следующие корпоративные обзоры: обзоры партнерских отношений, глобальные обзоры положения персонала и обзоры средств и услуг штаб-квартиры. |
(b) The establishment of a partnership with the World Intellectual Property Organization (WIPO) for the training of entrepreneurs in the SME sector in the field of intellectual property rights and technology commercialization; |
Ь) установление партнерских отношений со Всемирной организацией интеллектуальной собст-венности (ВОИС) для подготовки предпринимателей в секторе МСП в таких областях, как права интел-лектуальной собственности и коммерциализация технологий; |
The report of the Executive Director noted that the main contributions by UN-HABITAT was in delivering the message of sustainable urbanization which was reflected in the partnership implementation commitments between UN-HABITAT, the Department of International Development and the Coalition for Sustainable Urbanization. |
В докладе Директора-исполнителя отмечалось, что основной вклад ООН-Хабитат связан с распространением информации об устойчивой урбанизации, которая отражена в обязательствах по реализации партнерских отношений между ООН-Хабитат, Департаментом международного развития и Коалицией в целях устойчивой урбанизации. |
In that regard, GUAM appreciated UNIDO's continued efforts to build and strengthen its partnership with UNDP, the World Trade Organization, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the United Nations Environment Programme and other bodies. |
В этой связи ГУАМ высоко оценивает последовательные усилия ЮНИДО по созданию и укреплению партнерских отношений с ПРООН, Всемирной торговой организацией, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими организациями. |
The Monterrey development goals were not unrelated to the original objective of the dialogue, which was to address the challenge of globalization, the need to build partnership for development and the follow-up to financing for development. |
Поставленные в Монтеррее цели в области развития связаны с первоначальной задачей диалога, которая состоит в том, чтобы урегулировать проблемы глобализации, удовлетворить потребность в налаживании партнерских отношений в целях развития и осуществить последующую деятельность для финансирования развития. |
One of these, in particular, is the need for dialogue and a partnership between those who produce and those who are in a position to create fair |
Речь, в частности, идет о необходимости развития диалога и партнерских отношений между теми, кто производит, и теми, кто в состоянии обеспечить справедливые условия для производства. |
For example, a partnership can benefit from the project management and logistical expertise of the investing company, the strategic coordination and the ability to source funding of public services of the local government and the capacity to mobilize community participation of local NGOs and community groups. |
Например, налаживанию партнерских отношений могут способствовать управление проектами и опыт и знания в области материально-технического обеспечения инвестиционной компании, стратегическая координация и способность изыскивать источники финансирования деятельности общественных служб местного правительства и потенциал в плане привлечения к участию в жизни общин местных неправительственных организаций и общинных групп. |
They noted the growing importance of Economic Co-operation among Developing Countries/Technical Co-operation among Developing Countries (ECDC/TCDC) for the enhancement of people-centred development as well as capitalising of local resources through interaction among development actors and partnership. |
Они отметили возрастающее значение экономического сотрудничества между развивающимися странами/технического сотрудничества между развивающимися странами (ЭСРС/ТСРС) в интересах развития на благо людей, а также капитализации местных ресурсов на основе взаимодействия и партнерских отношений между участниками развития. |
The Fund also developed a number of articles and press releases for the international media with the aim of raising awareness of United Nations activities and promoting partnership between the United Nations and the private sector and foundations. |
Наряду с этим Фондом был подготовлен целый ряд статей и пресс-релизов для международных средств массовой информации в целях повышения осведомленности о деятельности Организации Объединенных Наций и содействия налаживанию партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и частным сектором и фондами. |
The Angola Enterprise Programme, which was established to facilitate the partnership, will promote vocational training, small business incubation, access to credit and job creation for micro and small businesses throughout Angola. |
В рамках программы «Ангола энтерпрайс», созданной для содействия налаживанию партнерских отношений, будет поощряться профессионально-техническое обучение, создание благоприятных условий для развития мелких предприятий, обеспечение доступа к кредитам и создание рабочих мест для микро- и мелких предприятий на всей территории Анголы. |
Moreover, the project will encourage forums for private sector participation in policy decision-making, funds mobilization and SME development, and will strengthen the partnership between UNIDO and its partners in Africa: CAMI, ECA and OAU. |
проект предусматривает стимулирование форумов, призванных обеспечить участие частного сектора в процессе принятия решений по вопросам политики, мобилизации средств и развития МПС, а также укрепление партнерских отношений между ЮНИДО и ее партнерами в Африке: КМПАС, ЭКА и ОАЕ. |
However, it must be emphasized that the promotion of the status of women necessarily requires the cooperation of men, partnership between the State and civil society and cooperation between the bilateral and multilateral development partners, particularly the United Nations agencies. |
Однако необходимо подчеркнуть, что улучшение положения женщин с необходимостью требует сотрудничества со стороны мужчин, партнерских отношений между государством и гражданским обществом и сотрудничества между двусторонними и многосторонними партнерами в области развития, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In order to create an enabling international environment and genuine global partnership for development, it would be necessary to strengthen existing bilateral, multilateral and private financial flows, investment and trade; maintain international and national stability; and enhance the democratization process in international relations. |
В целях создания благоприятных международных условий и подлинных глобальных партнерских отношений в целях развития будет необходимо укреплять существующие двусторонние, многосторонние и частные финансовые потоки, инвестиции и торговлю; поддерживать международную и национальную стабильность; и укреплять процесс демократизации в международных отношениях. |