In the light of the large market potential of agricultural machinery in the Asia-Pacific region, CSAM should work with member countries to reach out to the private sector in order to promote the benefits of its activities and forge an effective partnership. |
С учетом огромного рыночного потенциала агротехники в Азиатско-Тихоокеанском регионе ЦУМСХ следует работать со странами-членами в целях привлечения частного сектора для пропаганды выгод его мероприятий и укрепления эффективных партнерских отношений. |
As was the case in the biennium 2012-2013, the P-4 post in the Advocacy Section will continue to be cost-shared with the project "Looking beyond: towards a stronger partnership with civil society organizations on drugs and crime". |
Как и в двухгодичный период 2012 - 2013 годов, финансирование одной должности категории С-4 в Секции пропагандистской деятельности будет осуществляться совместно в контексте осуществления проекта "Перспективы: налаживание более тесных партнерских отношений с гражданским обществом в области предупреждения наркотизма и преступности". |
In our view, then, it is desirable for governments to adopt strategies to encourage partnership with artists, to bring them into the development process, and to make the importance of scientific and technological development and innovation more widely known. |
Мы полагаем, что правительства должны проводить политику в направлении расширения партнерских отношений с творческими работниками, с тем чтобы объединить усилия в целях более эффективного распространения информации о важной роли, которую играет научно-техническая и инновационная деятельность в процессе развития. |
At the regional level, the Programme will aim to establishing a closer partnership with the CELAC - the Community of Latin American and Caribbean States - in the field of productive transformation and innovation for the creation of sustainable employment. |
На региональном уровне программа будет направлена на установление более тесных партнерских отношений с Сообществом латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК) в области преобразований в сфере производства и инноваций в целях создания устойчивой занятости. |
Going forward, therefore, there is a clear need for sustaining a dialogue with the World Bank executive directors and senior management at the policy level, which could be significant as the Commission seeks to develop the conceptual framework for the partnership. |
Поэтому в перспективе существует четкая потребность в переведении на устойчивую основу диалога с исполнительными директорами и старшими должностными лицами Всемирного банка на политическом уровне, который мог бы сыграть значимую роль, поскольку Комиссия стремится к разработке концептуальных рамок для налаживания партнерских отношений. |
ESCAP will work towards networking and partnership building and institutionalizing the process for regular access to satellite data and critical information during major disasters in support of ESCAP member States. |
ЭСКАТО продолжит заниматься вопросами налаживания связей и партнерских отношений и организации процесса для обеспечения регулярного доступа к спутниковым данным и важной информации в ходе крупных бедствий в поддержку государств - членов ЭСКАТО. |
In Ethiopia, the Foundation is providing partnerships with rural women through the Queen Mother Coffee project to empower rural women and girls for partnership with entrepreneurs in the United States. |
В Эфиопии Фонд развивает партнерские отношения с сельскими женщинами в рамках проекта "Кофе королевы-матери" по расширению возможностей сельских женщин и девочек для развития партнерских отношений с предпринимателями в Соединенных Штатах. |
Taking into account the benefits and risks associated with partnership activities, due regard is paid to ensuring that all private sector partnerships safeguard the brand and organizational goals of UNODC and will be based on zero tolerance towards trafficking in persons. |
Учитывая преимущества и риски, связанные с деятельностью по налаживанию партнерских отношений, должное внимание уделяется тому, чтобы все партнерские отношения с частным сектором осуществлялись под маркой ЮНОДК при сохранении его организационных целей и были основаны на абсолютно нетерпимом отношении к торговле людьми. |
Other major contributors to that increase are the illicit drug prevention and treatment of drug use disorders programme, the partnership with civil society programme and the global programmes for anti-corruption. |
Другими важными составляющими этого роста являются программа профилактики потребления запрещенных наркотиков и лечения наркорасстройств, программа налаживания партнерских отношений с гражданским обществом и глобальные программы борьбы с коррупцией. |
As illustrated in table 1, both the monthly average number of partners and partnership budgets have grown since 2008, although the average budget per new partner has declined by 19 per cent. |
Как показано в таблице 1, за период с 2008 года выросли среднемесячные показатели числа партнеров и размера бюджетов на поддержание партнерских отношений, хотя средний размер бюджета в расчете на одного нового партнера уменьшился на 19 процентов. |
I want to acknowledge the partnership between the Secretary-General and the States Members of the United Nations in designating 2014 as the International Year of Small Island Developing States, the first time a group has been accorded such rare recognition. |
Я желаю констатировать наличие партнерских отношений между Генеральным секретарем и государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые объявили 2014 год Международным годом малых островных развивающихся государств, и это первый случай, когда эта группа получила столь редкое признание. |
Providing and utilizing funding in a responsible manner was a vital element of that partnership; however, the number of Member States that had paid their regular budget and peacekeeping assessments in full had decreased compared with 2013. |
Предоставление и ответственное использование финансирования представляют собой наиболее важный элемент этих партнерских отношений; тем не менее по сравнению с 2013 годом количество государств-членов, выплативших начисленных им взносы по линии регулярного бюджета и на миротворческую деятельность, сократилось. |
The objective is to explore the possibility of partnership and coordination on matters of priority relevant to their respective mandates and jurisdictions in Mogadishu and in the newly recovered areas. |
При этом преследуется цель изучения возможности установления партнерских отношений и координации по приоритетным вопросам, входящим в их соответствующие мандаты и сферу компетенции в Могадишо и в недавно освобожденных районах. |
He welcomed the partnership with the International Organization for Migration (IOM) in that regard and noted that he had referred to IOM best practices in urban planning projects involving IDPs in his report. |
Оратор приветствует установление партнерских отношений с Международной организацией по миграции (МОМ) в этой области и отмечает, что в своем докладе он упоминает об опыте передовой практики МОМ в осуществлении проектов городского планирования. |
It was important that the reform proposals being developed by the General Assembly, the Security Council, the Secretariat and troop contributors should be harmonized and should result in strengthened partnership among all peacekeeping stakeholders. |
Важно, чтобы реформаторские предложения, разрабатываемые Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, согласовывались и приводили к укреплению партнерских отношений между всеми сторонами, участвующими в подготовке и проведении операций по поддержанию мира. |
The Development Cooperation Forum can, in particular, add value in the monitoring of development cooperation and the global partnership for development. |
Форум по сотрудничеству в целях развития может, в частности, повысить эффективность контроля за сотрудничеством в области развития и налаживанием глобальных партнерских отношений в целях развития. |
Promotion of partnership between universities and the private sector in the formulation of training programmes for youth with a view to the latter's integration in labour markets; |
поощрение партнерских отношений между университетами и частным сектором при составлении программ профессиональной подготовки молодежи с перспективой ее интеграции в рынки труда; |
The strategy would involve the creation of a partnership between the statistical community and the scientific, geospatial, ecological and economic communities. |
Стратегия предусматривает налаживание партнерских отношений между специалистами по статистике и специалистами, занимающимися научными и геопространственными исследованиями, экологическими и экономическими вопросами. |
As the capacity of the private sector advances, the direct involvement of the national Government may become less prominent, its policies are likely to be more targeted to specific industries or technologies, and the nature of public and private cooperation takes the form of partnership. |
По мере укрепления потенциала частного сектора непосредственное участие национального правительства может быть менее значительным, его политика - более целенаправленной в отношении конкретных отраслей или технологий, а характер государственно-частного сотрудничества принимает форму партнерских отношений. |
An example of partnership with an association: the agreements with the International League against Racism and Anti-Semitism (LICRA) |
Пример партнерских отношений с одной из таких ассоциаций: подписание соглашений с Международной лигой против расизма и антисемитизма (МЛПРА) |
Starting in October 2012, the United States Department of Agriculture and other federal agencies had held drought partnership workshops to outline the resources available to assist with local, regional and state recovery efforts. |
С октября 2012 года Министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов и другие федеральные органы проводят семинары по вопросам партнерских отношений при засухе для ознакомления с ресурсами, имеющимися для оказания помощи на основе усилий по преодолению последствий на местном и региональном уровнях и уровне штатов. |
Encouraging a greater sense of partnership among government, the private sector and civil society actors to work together for mutual advantage. |
поощрение партнерских отношений правительств, частного сектора и гражданского общества для деятельности, представляющей взаимный интерес. |
The Ad Hoc Advisory Group has worked to foster an international partnership between Burundi and the international community and has promoted a comprehensive approach to peace and stability that encompasses economic and social recovery. |
Специальная консультативная группа способствовала развитию международных партнерских отношений между Бурунди и международным сообществом и поощряла применение всеобъемлющего подхода к обеспечению мира и стабильности, охватывающего экономическое и социальное восстановление. |
A memorandum of understanding has been developed with the WHO regional office for Africa to build a strategic partnership centred on the agency's work in the field of communicable diseases. |
Совместно с Региональным отделением для Африки ВОЗ был разработан меморандум о взаимопонимании в целях налаживания стратегических партнерских отношений в поддержку проводимой ВОЗ работы, связанной с инфекционными заболеваниями человека. |
I am pleased to note the growth of a constructive partnership among the United Nations system, development partners and ECOWAS, as well as some of the Governments, civil society organizations and local communities in the West African region. |
Мне приятно отметить расширение конструктивных партнерских отношений между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, партнерами по вопросам развития и ЭКОВАС, а также отдельными правительствами, организациями гражданского общества и местными общинами в регионе Западной Африки. |