This would require the development of new investment approaches, programmes and instruments for UNCDF, particularly as they may call for more of an enterprise and market orientation and stronger engagement and partnership with the private sector and civil society. |
Это потребует от ФКРООН разработки новых инвестиционных подходов, программ и инструментов, в частности в связи с тем, что они, по-видимому, требуют более четкой предпринимательской и рыночной ориентации и более тесных связей и партнерских отношений с частным сектором и гражданским обществом. |
As part of its operational priorities and bearing in mind its small size, both in budgetary and human resource terms, in the course of 2004 UNODC launched a number of initiatives in order to leverage resources and to exploit the power of partnership with Governments and institutions. |
Действуя в рамках своих оперативных приоритетов и принимая во внимание небольшие размеры своих бюджетных и людских ресурсов, в течение 2004 года ЮНОДК приступило к осуществлению ряда инициатив в целях повышения эффективности своей ресурсной базы и задействования потенциала партнерских отношений с правительствами и учреждениями. |
UNFIP facilitated a partnership between the producers of the film Hotel Rwanda, UNF and UNDP and established the International Fund for Rwanda, channelling profits from the film and entertainment industry to assist in the country's recovery and reconciliation. |
ФМПООН содействовал установлению партнерских отношений между продюсерами фильма «Отель "Руанда"», ФООН и ПРООН и учредил «Международный фонд для Руанды», через который прибыль, поступающая от проката фильма и от индустрии развлечений, направляется на цели содействия восстановлению и примирению в стране. |
We should also move quickly to restructure the partnership between the donor community and recipient countries to allow for greater flexibility in the utilization of development assistance and better recognition of the development priorities set by our countries. |
Мы также должны оперативно начать действия по реорганизации партнерских отношений между сообществом государств-доноров и странами-получателями, что должно дать нам большую гибкость в использовании помощи в целях развития и помочь глубже осознавать приоритеты развития, определяемые нашими странами. |
In that context, the Government is looking forward to entering into an effective international partnership with a view to bringing about those ambitious plans and establishing a special fund for development and rehabilitation in Darfur similar to that agreed to at the Oslo conference for the south. |
В этой связи правительство надеется на формирование эффективных международных партнерских отношений в целях осуществления этих грандиозных планов и создания специального фонда развития и восстановления для Дарфура, подобного фонду, который был учрежден на конференции в Осло для стран Юга. |
Participants emphasized the importance of partnerships in view of the framework stipulated in the Brussels Programme and Millennium Development Goal 8 - "Develop a global partnership for development". |
Участники подчеркнули важность налаживания партнерских отношений с учетом рамочной основы, предусмотренной в Брюссельской программе, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия - «Налаживание глобальных партнерских отношений в целях развития». |
In his report submitted to the Council in response to its request, my predecessor noted that the United Nations had encouraged a "rich variety of complementary efforts" in forging a partnership between regional arrangements and agencies and the United Nations in maintaining the peace. |
В своем докладе, представленном Совету во исполнение его просьбы, мой предшественник отметил, что Организация Объединенных Наций простимулировала осуществление «самых разнообразных дополняющих усилий» в деле налаживания партнерских отношений между региональными соглашениями и органами и Организацией Объединенных Наций в вопросах поддержания мира. |
In the present report I have sought to describe the development of the partnership that the United Nations has developed with regional and other intergovernmental organizations and to offer some analysis of the challenges faced and opportunities before us. |
В настоящем докладе я хотел рассказать о процессе создания партнерских отношений, которые были налажены Организацией Объединенных Наций с региональными и другими межправительственными организациями, а также попытаться провести некоторый анализ проблем, которые нам предстоит решать, и возможностей, которые открываются перед нами. |
That is why in 2001 Belgium set up the Belgian Investment Organization for Developing Countries, a new type of public and private partnership between the Belgian State and the Belgian Corporation for International Investment. |
Исходя из этого, в 2001 году Бельгия учредила Бельгийское инвестиционное общество в интересах развивающихся стран; это новая форма государственных и частных партнерских отношений между бельгийским государством и Бельгийской корпорацией по международному инвестированию. |
I am sure that that forum will provide an opportunity to boost cooperation among Governments and partnership between States and the diaspora and to ensure international follow-up to this Dialogue that has been initiated. |
Я убежден, что такой форум предоставит возможность для развития сотрудничества между государствами и партнерских отношений между государствами и диаспорой, а также будет содействовать международным усилиям, направленным на последующее развитие этого диалога, который уже начат. |
In a global partnership centred on human dignity and mutual respect, issues of asylum, migration and mobility are central to the development of our countries and, indeed, are cross-cutting issues to almost all the Millennium Development Goals. |
В рамках глобальных партнерских отношений, основанных на уважении достоинства личности и взаимоуважении, вопросы, касающиеся убежища, миграции и мобильности, стали ключевыми для развития наших стран и поистине межсекторальными, поскольку они перекликаются почти с каждой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, a non-governmental organization institute for studying civil society had been established which pursued a policy of social partnership with NGOs and encouraged the development of civil-society and mass-media institutions. |
Кроме того, была создана неправительственная организация, являющаяся институтом по изучению гражданского общества, которая проводит политику налаживания социальных партнерских отношений с НПО и способствует расширению институтов гражданского общества и средств массовой информации. |
In 2001, the partnership supported five international workshops, four national training sessions and eight consultancies in the area of geographic information systems, census management, census data processing, census methodology and population projections. |
В 2001 году в рамках этих партнерских отношений была оказана поддержка в проведении пяти международных практикумов и четырех национальных учебных курсов и представлено восемь консультативных заключений в области географических информационных систем, организации проведения переписи, обработки данных переписи, методологии проведения переписи и демографических прогнозов. |
In this connection, the European Union stressed the fact that the Monterrey Consensus was based on a spirit of strengthened partnership, in which developing countries took primary responsibility for their own development, ensuring democracy and the rule of law, while developed countries actively supported them. |
В этой связи Европейский союз подчеркнул тот факт, что в основу Монтеррейского консенсуса лег дух укрепления партнерских отношений, в рамках которых развивающиеся страны берут на себя главную ответственность за их собственное развитие, обеспечивают демократические условия и соблюдение законности, а развитые страны оказывают им активную поддержку. |
To facilitate the development of a partnership between countries, international pharmaceutical corporations and civil society organisations to urgently secure access to existing drugs for Africans suffering from infectious diseases; |
содействия налаживанию и развитию партнерских отношений между странами, международными фармацевтическими корпорациями и организациями гражданского общества в целях безотлагательного обеспечения доступа африканцев, страдающих от инфекционных болезней, к необходимым лекарствам; |
Nepal also welcomed the partnership with the Cities Alliance and the support that UN-Habitat provided to numerous Governments through the establishment of local, national and regional urban observatories to contribute to the development of urban policies. |
Следует также выразить удовлетворение в связи с налаживанием партнерских отношений с Союзом городов и предоставлением поддержки со стороны ООН-Хабитат правительствам многих стран в создании центров по мониторингу городов на местном, национальном и региональном уровнях в целях оказания содействия разработке политики в отношении городов. |
CARICOM also circulated their document on partnerships for sustainable development in the Caribbean Region which documented a series of partnership proposals developed by the region in preparation for the Mauritius International Meeting. |
КАРИКОМ распространило также свой документ о налаживании партнерских отношений в целях устойчивого развития в регионе Карибского бассейна, в котором приводится документально обоснованная информация о ряде предложений о налаживании партнерских отношений, разработанных в регионе в рамках подготовки к Маврикийскому международному совещанию. |
In that regard, the most recent Euro-African Ministerial Conference on Migration and Development was, in our opinion, an essential stage in the definition of a North-South partnership aimed at providing a global and balanced approach to migration issues. |
В этой связи мы считаем, что недавняя Евро-африканская конференция на уровне министров по проблемам миграции и развития стала важнейшим этапом налаживания партнерских отношений между Севером и Югом, направленных на выработку глобального и сбалансированного подхода к вопросам миграции. |
Cooperation between the Working Group and the Economic and Social Council would address the "failure of partnership" and help to address the economic and social causes of conflict. |
В рамках сотрудничества между Рабочей группой и Экономическим и Социальным Советом можно было бы решать проблему отсутствия успеха в развитии партнерских отношений и содействовать устранению экономических и социальных причин конфликта. |
This challenge included the need for public and private sectors to forge a partnership for the development of local expertise and strategies in order to retain expertise at home and encourage those who had left to return. |
Эта задача включает в себя необходимость налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами в интересах формирования местных кадров специалистов и применение стратегий, направленных на удержание квалифицированных специалистов в стране и стимулирование возвращения на родину тех, кто уехал работать за границу. |
B. Strengthening the capacity of the African policy community to meet the millennium development goals through knowledge-sharing in the framework of South-South partnership |
Наращивание потенциала структур стран Африки, причастных к формированию и осуществлению политики, в интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством обмена знаниями в рамках партнерских отношений между странами Юга |
My country also believes that the active involvement of the private sector and an innovative partnership with major international institutions in this process could prove to be a productive avenue that the international community may wish to explore further. |
Моя страна также считает, что активное вовлечение в этот процесс частного сектора и налаживание новаторских партнерских отношений с крупнейшими международными учреждениями могло бы стать результативным путем, по которому международное сообщество могло бы продвигаться вперед. |
The Millennium Declaration, the conclusions of the Johannesburg Summit and the Monterrey Consensus have shown us the way and the objectives to be achieved in order to establish a real global partnership for development. |
В Декларации тысячелетия, выводах Йоханнесбургского саммита и Монтеррейском консенсусе изложен путь, по которому мы должны следовать, и намечены цели, которые мы должны достигнуть в целях создания настоящих глобальных партнерских отношений в интересах развития. |
Such an initiative could be undertaken by strengthening cooperation - for example, through the partnership mechanisms that exist between the peace and security entities of the United Nations and the African Union - in the areas of conflict prevention and resolution, peacekeeping and peacebuilding. |
Подобная инициатива может быть осуществлена благодаря укреплению сотрудничества - например, по линии партнерских отношений, существующих между структурами Организации Объединенных Наций и Африканского союза, занимающимися вопросами мира и безопасности, - в таких областях, как предотвращение и урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство. |
InstaChange is one of the major exchangers, working directly with the service provider - Liberty Reserve S.A. InstaChange management constantly maintaining the high partnership level with Liberty Reserve representatives. |
InstaChange является одним из крупнейших обменников, работающим напрямую с поставщиком услуг Liberty Reserve S.A. Менеджмент InstaChange постоянно поддерживает высокий уровень партнерских отношений с представителями Liberty Reserve. |