The Network will provide an opportunity for further development of these partnership models; |
Сеть обеспечит возможность дальнейшего развития таких партнерских отношений; |
This partnership is based on a set of mutual obligations, which is referred to in the present report as a "compact". |
В основе этих партнерских отношений лежит целый комплекс взаимных обязательств, именуемых в настоящем докладе «договоренностью». |
Ms. Mireault (Canada) welcomed the High Commissioner's 10 commitments, particularly those concerning solutions, reform, partnership and protection. |
Г-жа Миро (Канада) приветствует десять обязательств Верховного комиссара, и в частности обязательства, касающиеся вариантов решения существующих проблем, проведения реформы, налаживания партнерских отношений и предоставления защиты. |
The goal of "community-driven development" is to build partnership relationships between the State, civil society, the private sector and development partners by strengthening the capacities of grass-roots communities. |
Конечная цель Программы развития на основе участия заключается в развитии партнерских отношений между государством, гражданским обществом, частным сектором и партнерами по развитию путем укрепления возможностей базовых образований. |
Moreover, establishing partnership among the national and local governments, women's organizations, and expert groups has been pursued under the plan. |
Кроме того, в Плане предусматривается установление партнерских отношений между национальными и местными органами власти, с одной стороны, и женскими организациями и экспертными группами - с другой. |
To facilitate exchanges among its member organizations and promote partnership with other organizations or institutions working for the advancement of women. |
содействовать обмену опытом между различными организациями-членами и поощрять установление партнерских отношений с организациями и учреждениями, занимающимися улучшением положения женщин. |
(e) Developing a partnership on asbestos waste. |
ё) налаживание партнерских отношений в области асбестовых отходов. |
Disseminating a culture of partnership between men and women with respect to family responsibilities; |
прививать мужчинам и женщинам культуру партнерских отношений в вопросах выполнения семейных обязанностей; |
In addition to the lack of reciprocity, the question remains as to whether sanctions are conducive to bringing a partnership process back on track. |
В дополнение к проблеме отсутствия взаимности сохраняется вопрос о том, будут ли санкции способствовать возвращению партнерских отношений в нормальное русло. |
Upon confirmation of government concurrence, RBAS will also set up a subregional committee for the NCCs to redefine its role and partnership with the NCCs. |
После подтверждения правительством своего согласия РБАГ создаст также субрегиональный комитет для стран-чистых доноров с целью пересмотра его роли и партнерских отношений со странами-чистыми донорами. |
Efforts to enhance the partnership between the Department of Peacekeeping Operations and the World Bank have yielded both practical and strategic results. |
Меры, принятые в целях укрепления партнерских отношений между Департаментом операций по поддержанию мира и Всемирным банком, принесли результаты как в практическом, так и в стратегическом плане. |
Furthermore, during the same visit the Commission's keen interest in continuing to strengthen the evolving partnership with IMF and the World Bank was confirmed. |
Кроме того, во время этого визита была подтверждена острая заинтересованность Комиссии в постоянном укреплении развивающихся партнерских отношений с МВФ и Всемирным банком. |
As a long-term goal, the need to establish and strengthen partnership between Africa and a greater number of development partners has been acknowledged all along. |
В качестве одной из долгосрочных целей мы всегда признавали необходимость установления и укрепления партнерских отношений Африки с растущим числом партнеров по развитию. |
In this regard, we welcome the call for an international conference to refresh and renew our partnership and build a solid foundation for our future work together. |
В этой связи мы приветствуем призыв к проведению международной конференции с целью укрепления и оживления наших партнерских отношений и создания прочной основы для нашей будущей совместной работы. |
These examples point to a continuous deepening of our cooperation and partnership with regional bodies along a vast spectrum of activities and the Organization looks forward to continued collaboration. |
Эти примеры свидетельствуют о постоянном углублении нашего сотрудничества и партнерских отношений с региональными органами в рамках широкого круга мероприятий, и Организация ожидает, что такое сотрудничество будет продолжаться. |
The most common suggestion made by respondents for improving partnership effectiveness was for OHCHR to engage in more regular and systematic collaboration, consultation and interaction with its partners. |
Наиболее распространенное предложение респондентов в отношении повышения эффективности партнерских отношений сводилось к тому, чтобы УВКПЧ участвовало в более регулярном и систематическом сотрудничестве, консультациях и взаимодействии со своими партнерами. |
I call upon all donors and partners to assist the United Nations and the African Union to strengthen the partnership with African subregional organizations to establish workable and effective mediation capacities. |
Призываю всех доноров и партнеров оказать Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу помощь в укреплении партнерских отношений с африканскими субрегиональными организациями в целях формирования действенного и эффективного посреднического потенциала. |
UNDP country office satisfaction with overall quality of partnership with UNCDF |
Удовлетворенность страновых представительств ПРООН общим качеством партнерских отношений с ФКРООН |
(b) Networking and partnership with other international organizations and key stakeholders; |
Ь) налаживания сетевого взаимодействия и партнерских отношений с другими международными организациями и основными заинтересованными сторонами; |
Other speakers highlighted the role of the African subregional mechanisms in the context of the partnership between the African Union and the United Nations. |
Еще ряд ораторов особо выделили роль африканских субрегиональных механизмов в контексте партнерских отношений, установленных между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
HRDF has a remarkable experience and know-how in project development, implementation and assessment and also partnership and coordination skills with various international organizations. |
ФРЧР накопила значимый опыт и "ноу-хау" в сфере разработки, осуществления и оценки проектов, а также в налаживании партнерских отношений и координации действий с рядом международных организаций. |
In line with the work of the task force, several agencies have undertaken initiatives to review and improve their partnership arrangements. |
Параллельно с работой целевой группы несколько учреждений также приступили к осуществлению инициатив по пересмотру и совершенствованию своих партнерских отношений. |
The challenges and issues are far too vast and complex for any one sector to confront alone and require partnership and outreach strategies. |
Эти задачи и проблемы настолько широки и сложны, что их решение не под силу одному сектору, и требует налаживания партнерских отношений и разработки пропагандистских стратегий. |
The Office will also aim to create a small, agile and focused additional capacity to carry out essential partnership functions. |
Кроме того, Бюро намеревается создать небольшое оперативное и специализированное дополнительное звено для выполнения основных функций по налаживанию партнерских отношений. |
UNIDO utilizes ICT to enable information to foster international cooperation and ICT solutions for partnership development at all levels, public and private. |
ЮНИДО использует ИКТ, для того чтобы информация стимулировала международное сотрудничество и поиск путей налаживания партнерских отношений на всех уровнях, как с государственными, так и с частными структурами с помощью ИКТ. |