We believe that this Committee will be encouraged by all of good faith, including the United Nations and the international committee, in maintaining a constructive partnership with the Government. |
Мы верим, что этот Комитет получит поддержку всех тех, кто руководствуется доброй волей, включая Организацию Объединенных Наций и международный комитет, в деле поддержания конструктивных партнерских отношений с правительством. |
The obligation to be impartial between the parties also precludes the close partnership with the Government which is characteristically and necessarily sought in the developmental and humanitarian contexts. |
Обязанность проявлять беспристрастность в отношении сторон также препятствует налаживанию тесных партнерских отношений с правительством, к чему обычно необходимо стремиться при осуществлении гуманитарных мероприятий и мероприятий в области развития. |
UNDP provided much information on its growing role in crisis and post-conflict situations, including helping to devise specific frameworks for assistance to reconstruction, helping to mobilize international resources, and building new inter-agency partnership linkages. |
ПРООН предоставила обширную информацию о своей растущей роли в кризисных и постконфликтных ситуациях, включая помощь в разработке конкретных механизмов содействия процессу восстановления, содействие в мобилизации международных ресурсов и налаживание новых партнерских отношений между учреждениями. |
Such a plan of implementation would, inter alia, foster partnership within the United Nations system and would involve to the extent possible the specialized agencies in undertaking mutually supportive action based on or relating to the measures. |
В плане следовало бы предусмотреть, в частности, содействие развитию партнерских отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций и максимально широкое привлечение специализированных учреждений к участию в деятельности по взаимной поддержке на основе или в связи с этими мерами. |
The action programme will then call for a partnership and establishment of roles between the Government, non-governmental organizations, artisanal miners' associations, international donor agencies and international mining companies. |
Такая программа действий будет затем предусматривать установление партнерских отношений между правительством, неправительственными организациями, ассоциациями старателей, международными учреждениями-донорами и международными горнодобывающими компаниями и определение их соответствующих функций. |
The UNCCD however has provided Kenya with an appropriate framework within which to rationalize the interventions necessary to effectively combat desertification as embodied in the spirit of popular participation, partnership building and coordination. |
В то же время КБОООН обеспечивает Кении надлежащую базу для упорядочивания мер, которые необходимо принять для эффективной борьбы с опустыниванием в условиях широкого участия населения, налаживания партнерских отношений и координации усилий. |
The inter-ministerial committee has been less active, but, following the recent establishment of the Ministry of the Environment, internal partnership has been given renewed impetus. |
Хотя работа созданного межведомственного комитета была малоэффективной, после создания министерства по вопросам окружающей среды процесс налаживания внутренних партнерских отношений получил новый импульс. |
Efforts are being made to enable small and medium enterprises to enter into subcontracts for the global market through such mechanisms as geographical or sectoral clustering of enterprises or subcontracting and partnership exchange programmes. |
В настоящее время прилагаются усилия по обеспечению малым и средним предприятиям возможности заключать на мировом рынке субподрядные соглашения через посредство таких механизмов, как географические или секторальные объединения предприятий и программы выдачи субподрядов и развития партнерских отношений. |
It was agreed that a partnership of the public and private sector was needed to have a successful port reform, notably in connection with the financing of development schemes. |
Было достигнуто общее мнение о том, что для успешного осуществления реформ портового хозяйства необходимо налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, особенно в связи с финансированием планов развития. |
The purpose is to enable all participants to have an open and informal dialogue and interaction, with emphasis on successful and innovative experiences of partnership arrangements between government and non-governmental organizations in the context of developing National Action Programmes. |
Это даст возможность всем участникам провести открытый и неофициальный диалог и обмен мнениями при уделении основного внимания успешному и новаторскому опыту в деле налаживания партнерских отношений между правительствами и неправительственными организациями в контексте разработки национальных программ действий. |
Recognizing the crucial importance of stronger partnership between African and non-African countries, the Secretariat, in close cooperation with OAU, has convened three major meetings over the past 12 months, devoted to the enhancement of African peacekeeping capacity. |
Признавая чрезвычайную важность более тесных партнерских отношений между странами Африки и других континентов, Секретариат в тесном сотрудничестве с ОАЕ в течение последних 12 месяцев организовал три крупных совещания, которые были посвящены проблеме расширения миротворческого потенциала Африки. |
There was general agreement that, to put partnership into practice, a dialogue had to be initiated with and between central and local governments as a means of exploring ways in which each could complement the work of the other. |
Было выражено общее мнение о том, что для воплощения на практике партнерских отношений необходимо начать диалог с центральными и местными правительствами, а также между ними, относительно возможности изучения путей, с помощью которых каждый смог бы дополнять работу другого. |
The plan seeks to develop a partnership between the Government and the aboriginal population, recognizing their traditional customs, governance practices and local languages in order to develop and improve their overall living conditions. |
Этот план направлен на развитие партнерских отношений между правительством и аборигенным населением - при признании традиционных обычаев, порядка управления и местных языков этого населения - для улучшения условий его жизни в целом. |
The World Bank and UNICEF were redefining their partnership to maximize the links between the Comprehensive Development Framework, UNDAF and the Common Country Assessments (CCAs) at the country level. |
Всемирный банк и ЮНИСЕФ пересматривают принципы своих партнерских отношений в целях максимальной увязки Всеобъемлющей рамочной программы в области развития, РПООНПР и общих страновых оценок (ОСО) на уровне стран. |
The Administrator and the World Bank President set up, in mid-1998, a working group at the corporate level of the two institutions to move the partnership forward and to increase cooperation and complementarity in addressing development challenges. |
Администратор и Президент Всемирного банка в середине 1998 года учредили на корпоративном уровне рабочую группу по развитию партнерских отношений, расширению сотрудничества и усилению взаимодополняемости деятельности в области развития. |
Moreover, some ACC members are of the opinion that better procedures for the selection, efficiency and accountability of NGOs do not necessarily require criteria distinct from those generally applicable to any partnership with external bodies involving funding. |
Кроме того, по мнению некоторых членов АКК, улучшенные процедуры отбора, обеспечения эффективности и подотчетности НПО необязательно требуют иных критериев, чем те, которые обычно применяются при установлении с внешними органами любых партнерских отношений, предполагающих элемент финансирования. |
The representative of Ukraine stressed that it was important to preserve the partnership between participants and that while considering the mandate of the working group all interested parties could provide their comments, further constructive dialogue would benefit all. |
Представитель Украины подчеркнул важность сохранения партнерских отношений между участниками и представления в рамках рассмотрения мандата рабочей группы всеми заинтересованными сторонами своих замечаний, поскольку продолжение конструктивного диалога полезно для всех. |
The Declaration establishes the rights and obligations of Governments, employers and trade unions by laying the foundation for a partnership with each party sharing proportionate responsibilities to enhance economic and social development. |
В этой Декларации устанавливаются права и обязанности правительств, работодателей и профсоюзов и закладываются основы партнерских отношений с каждой из сторон, несущей пропорциональные обязанности по активизации экономического и социального развития. |
The United Nations had a unique role to play in the renewal of the partnership between the developed and developing countries based on mutual interests and shared benefits and responsibilities. |
Организации Объединенных Наций предстоит сыграть уникальную роль в деле восстановления партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами на основе взаимных интересов, взаимной выгоды и совместной ответственности. |
The AGF process has a qualitative impact on the ability to strengthen partnership and move towards consensus among African Governments, organizations of civil society and the international community around good governance and democratic practices. |
Африканский форум по вопросам управления оказывает значительное воздействие на укрепление партнерских отношений и продвижение вперед консенсуса между африканскими государствами, организациями гражданского общества и международным сообществом в отношении надлежащего государственного управления, основанного на демократических принципах. |
The contribution of the developed countries to that partnership should not be confined to food donations but should aim at alleviating the debt burden, ensuring fair commodity prices, restoring official development assistance and abolishing protectionist trade practices. |
Вклад развитых стран в создание таких партнерских отношений не должен ограничиваться безвозмездной продовольственной помощью, но должен касаться облегчения бремени задолженности, справедливого распределения основных продуктов, увеличения государственной помощи в целях развития и прекращения протекционистской торговой практики. |
It is fundamental that there must be coordination not just of the ideas but, especially, of the resources of a global partnership in order to create a framework for equality and opportunities, bringing well-being to all corners of the global village. |
Крайне важно координировать не только идеи, но и особенно ресурсы глобальных партнерских отношений в целях создания основы для обеспечения равенства, возможностей и благополучия людей, живущих во всех уголках «всемирной деревни». |
In the concluding statement, the Forum reaffirmed the success of its partnership with OHCHR and looked forward to enhancing mutual cooperation and support, including through the holding of a Pacific workshop on national human rights institutions. |
В заключительном заявлении Форум подтвердил успех своих партнерских отношений с УВКПЧ и высказал надежду на укрепление взаимного сотрудничества и поддержки, в том числе благодаря проведению Тихоокеанского семинара по национальным правозащитным учреждениям. |
With respect to the question of small arms in the context of the United Nations, it would be difficult to come up with a better illustration of partnership among States, civil society, non-governmental organizations and international agencies. |
Что касается вопроса о стрелковом оружии в контексте Организации Объединенных Наций, то было бы трудно предложить лучшую иллюстрацию партнерских отношений между государствами, гражданским обществом, неправительственными организациями и международными учреждениями. |
Implementing reforms, generating resources, building up the necessary capabilities and developing effective partnership among all stakeholders, as well as improving interoperability, turn out to be the essential elements in this regard. |
Необходимыми условиями для этого являются проведение реформ, накопление ресурсов, наращивание необходимых потенциалов и развитие эффективных партнерских отношений между всеми задействованными субъектами, а также повышение оперативной совместимости. |