That is imperative in order to bring into full play the African Union's comparative strategies, enhance its capacities, avoid overlapping and ensure the sustainability of the partnership between our two organizations. |
Это важно для того, чтобы полностью задействовать соответствующие стратегии Африканского союза, укрепить его потенциал, избежать дублирования и обеспечить устойчивость партнерских отношений между нашими двумя организациями. |
As most peacekeepers are contributed by non-Council members, who put the lives of their troops at risk to serve the cause of international peace, common sense would dictate a partnership between the Council and the troop-contributing countries. |
Поскольку большую часть миротворцев предоставляют нечлены Совета, подвергающие риску жизнь своих военнослужащих во имя обеспечения международного мира, здравый смысл подсказывает необходимость установления партнерских отношений между Советом и странами, предоставляющими войска. |
World Vision International was established in 1978 as an umbrella governing body and global partnership with independent support offices in Australia, Canada, New Zealand, South Africa and the United States of America. |
Меж-дународная организация по перспективам мирового развития была создана в 1978 году в качестве зон-тичного руководящего органа и организации по под-держанию международных партнерских отношений с независимыми вспомогательными отделениями в Австралии, Канаде, Новой Зеландии, Соединенных Штатах Америки и Южной Африке. |
Australia very much hopes that this special session will create a lasting framework for a working partnership between all levels of the international community to further implement the commitments of the Copenhagen Declaration. |
Австралия искренне надеется на то, что эта специальная сессия создаст прочную основу для рабочих партнерских отношений между всеми уровнями международного сообщества, необходимых для дальнейшего выполнения обязательств, взятых в Копенгагенской декларации. |
His delegation supported the idea of establishing Security Council committees for complex peacekeeping would help to create real partnership between the Security Council and countries contributing troops to specific operations. |
Делегация Украины поддерживает идею учреждения комитетов Совета Безопасности по сложным миротворческим операциям, что способствовало бы налаживанию реальных партнерских отношений между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска для конкретной операции. |
The new marriage law, which came into force in 1988, abolished the husband's preponderant role in the family, replacing it by partnership within the married couple based on equality of rights and obligations of each spouse. |
Вступившее в силу в 1988 году новое брачное право упразднило доминирующую роль мужчины в семье в пользу партнерских отношений супружеской пары, основанных на равенстве прав и обязанностей каждого из супругов. |
This is what the Special Rapporteur has initiated in order to build a constructive partnership with all those, both inside and outside Myanmar, who aspire to contribute towards promoting and protecting human rights and the well-being of the people in the country. |
Именно это начал делать Специальный докладчик для установления конструктивных партнерских отношений со всеми теми, кто как внутри Мьянмы, так и вне ее стремится к поощрению и защите прав человека и благосостояния народа этой страны. |
I regard my mission as a partnership with Myanmar, your Government, [and] opposition and civil society, to analyse problems together, look for and discuss solutions and mobilize international support for implementing them. |
Я считаю, что моя миссия - это установление партнерских отношений с Мьянмой, вашим правительством [и] оппозицией и гражданским обществом для совместного анализа проблем, поиска и обсуждения решений и мобилизации международной поддержки для их осуществления. |
Ways had to be found to ensure that the partnership initiatives launched at Johannesburg contributed to the realization of targets set in the Plan of Implementation. |
Необходимо найти способы обеспечить интеграцию результатов осуществления выдвинутых в Йоханнесбурге инициатив в отношении налаживания партнерских отношений в процесс достижения закрепленных в Плане выполнения решений целевых показателей. |
That meeting, which will probably take place in New York on 9 November, will enable us to mark a new stage in the partnership that has been established. |
Эта встреча, которая, по всей вероятности, пройдет 9 ноября в Нью-Йорке, станет новым этапом в развитии установленных партнерских отношений. |
Plenary partnership dialogues focused on the areas of water, energy, health, agriculture and biodiversity (WEHAB) singled out by the Secretary-General as requiring particularly urgent action, as well as on cross-sectoral issues. |
В рамках прохо-дивших на пленарных заседаниях диалогов по линии партнерских отношений основное внимание уделялось проблемам водоснабжения, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразно-образия, которые были определены Генеральным секретарем как требующие принятия особо сроч-ных мер, а также межотраслевым вопросам. |
The experience of partnership formation so far has been in conformity with the objectives of the United Nations and has sought to advance its development goals. |
Пока что накопленный в области установления партнерских отношений опыт соответствовал задачам Организации Объединенных Наций и обеспечивал достижение ее целей в области развития. |
The first chapter identifies a common definition of governance, sketches the development from government to governance and highlights partnership as a special kind of governance. |
В первой главе излагается общее определение понятия "управления", освещается процесс эволюции от правления к управлению и предпринимается рассмотрение партнерских отношений как особой разновидности управления. |
Mr. Ordzhonikidze: As is well known, the priority tasks set forth in the Millennium Declaration include the development of lasting partnership relations between the United Nations and the private sector. |
Г-н Орджоникидзе: Как известно, среди приоритетных задач, поставленных в Декларации тысячелетия, - налаживание прочных партнерских отношений Организации Объединенных Наций с частным сектором. |
And, of course, the development of partnership relations with the private sector should by no means undermine the intergovernmental character of the Organization and of its decision-making mechanisms. |
И, конечно же, развитие партнерских отношений с частным бизнесом ни в коей мере не должно подрывать межправительственный характер Организации и механизмов принятия решений в ней. |
In 1997, statisticians from four member States took the initiative to create a partnership with Eurostat to support the new work based on the terms of reference agreed in the working group on public health statistics. |
В 1997 году статистики из четырех государств-членов выступили с инициативой налаживания партнерских отношений с Евростатом для поддержки новой работы в соответствии с кругом ведения, определенным Рабочей группой по статистике здравоохранения. |
It is hoped that through the discussions at this conference the partnership between Japan and CARICOM will be further strengthened, particularly as regards the economic and social development of Caribbean countries and their greater integration into the global economy. |
Хочется надеяться, что дискуссии на этой конференции будут содействовать укреплению партнерских отношений между Японией и КАРИКОМ, особенно в том, что касается социально-экономического развития карибских стран и их дальнейшей интеграции в глобальную экономику. |
Such cooperation could also help establish frameworks and partnership promoting the common good, based on a rule of law to which the poor and the poorest nations had equitable access. |
Такое сотрудничество может также содействовать установлению рамок и партнерских отношений, способствующих общему благу, на основе верховенства права, к которому бедные и самые бедные страны должны иметь равный доступ. |
With this change, there will be a real partnership between the United Nations and the East Timorese leadership, thereby giving the East Timorese early hands-on experience in administering their country. |
Эти изменения должны привести к налаживанию подлинно партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и руководством Восточного Тимора, что позволит восточнотиморцам с самого начала приобрести практический опыт в управлении своей страной. |
The programme in Malawi is inclusive and involves a genuine partnership between people living with HIV/AIDS, the Government, civil society, non-governmental organizations, the private sector and religious organizations. |
Программа предполагает широкое участие населения и нацелена на создание искренних партнерских отношений между больными ВИЧ/СПИДом, правительством, гражданским обществом, неправительственными организациями, частным сектором и религиозными организациями. |
These themes could be broached from the angle of the partnership between railway companies and/or infrastructure managers through bilateral agreements on some specific combined transport routes the final objectives of which would become apparent in the process of reflection. |
Эти темы можно было бы рассмотреть с точки зрения партнерских отношений между железнодорожными предприятиями и/или управляющими инфраструктурой посредством заключения двусторонних соглашений по некоторым конкретным маршрутам комбинированных перевозок, конечные цели которых выяснились бы в ходе обсуждений. |
Initially, by concentrating reflection on "improvement of the partnership between railway groups in order to develop combined transport", the results obtained should have a direct or indirect impact on the quality of service and on costs. |
На первоначальном этапе посредством концентрации усилий на изучении вопроса об "улучшении партнерских отношений между железнодорожными объединениями в целях развития комбинированных перевозок" необходимо использовать полученные результаты для оказания прямого или косвенного воздействия на качество услуг и издержки. |
Particularly in activities involving multilateral cooperation among States, building a partnership with industry requires a coherent approach by Governments, while taking into account the industrial advantages to be gained by participating States. |
В частности, при осуществлении мероприятий на основе многостороннего межгосударственного сотрудничества необходимо, чтобы правительства руководствовались последовательным подходом к установлению партнерских отношений с промышленностью, принимая при этом во внимание промышленные выгоды, которые будут получены участвующими государствами. |
The private sector, on the other hand, has at its disposal the financial and technological resources that, if utilized appropriately within the context of a genuine partnership, can make a positive contribution to the development process. |
В свою очередь, частный сектор располагает финансовыми и технологическими ресурсами, которые при надлежащем использовании в контексте подлинно партнерских отношений могут внести позитивный вклад в процесс развития. |
Facing new requirements to cooperate and operate effectively and to better prepare for the challenges to security, the countries of South-Eastern Europe have established new patterns of partnership fostering the process of Euro-Atlantic integration. |
Учитывая новые требования в отношении эффективного сотрудничества и осуществления деятельности и улучшения подготовки для решения проблем, связанных с безопасностью, страны Юго-Восточной Европы разработали новые модели партнерских отношений, способствующие осуществлению процесса евроатлантической интеграции. |