Furthermore, they have been crucial in fostering partnership among the United Nations agencies and building a sense of collective United Nations identity and purpose. |
Кроме того, они играют решающую роль в содействии налаживанию партнерских отношений между учреждениями Организации Объединенных Наций и формировании ощущения единства коллективных усилий и цели Организации Объединенных Наций. |
In the 2003 partnership survey, 88 per cent of respondents among the 1,200 partners surveyed indicated that they valued UNDP as a partner, and 78 per cent were satisfied with the functioning of the resident coordinator system in their country. |
Обследование партнерских отношений в 2003 году показало, что среди 1200 партнеров, охваченных обследованием, 88 процентов считают ПРООН ценным партнером и 78 процентов довольны тем, как работает система координаторов-резидентов в их странах. |
A one-year partnership development grant was made to identify future sustainable funding sources and provide microfinance institutions with initial tools and products to identify, reach and support the needs of very poor clients, especially women and youth. |
В целях определения будущих устойчивых источников финансирования и обеспечения учреждений, предоставляющих микрокредиты, начальными механизмами и материалами для определения, охвата и удовлетворения потребностей самых малообеспеченных клиентов, прежде всего женщин и молодежи, была выделена одногодичная субсидия для налаживания партнерских отношений. |
The Pacific countries members of the African, Caribbean and Pacific Island Group of States, together with the African and Caribbean member States, are now in the process of pursuing negotiations with the European Union for possible economic partnership agreements. |
Тихоокеанские страны, являющиеся членами Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, совместно с африканскими и карибскими государствами-членами сейчас ведут переговоры с Европейским союзом по вопросу о заключении соглашений об установлении партнерских отношений в области экономики. |
While many of the issues raised in the 1999 White Paper had been addressed, the key to partnership, according to the Chief Minister, would be for the United Kingdom to put the Territories into a position from which they could take off. |
Хотя многие из проблем, поднятых в «Белой книге 1999 года», были решены, по мнению главного министра, ключевым моментам в рамках партнерских отношений было бы «обеспечение Соединенным Королевством территориям таких возможностей, которые позволили бы им стремительно продвигаться вперед». |
We intend vigorously to pursue partnership opportunities, which connect Governments, agencies and others devoted to progress in this region, with the African Red Cross and Red Crescent Societies and their community outreach structures. |
Мы твердо намерены использовать возможности установления партнерских отношений, связывающих правительства, учреждения и прочие субъекты, преданные делу обеспечения прогресса в этом регионе, с африканскими обществами Красного Креста и Красного Полумесяца и их структурами по работе с общественностью. |
The Deputy Executive Director, Alliances and Resources, lauded the valuable 50-year partnership between UNICEF and the NGO Committee and stated that the primary purpose of the Office of Public Partnerships was to cultivate and strengthen partnerships with NGOs. |
Заместитель Директора-исполнителя по вопросам союзов и ресурсов высоко отозвался о ценном пятидесятилетнем сотрудничестве между ЮНИСЕФ и Комитетом НПО и заявил, что главная цель Управления по связям с общественностью заключается в поддержании и укреплении партнерских отношений с неправительственными организациями. |
The D-1 post will be charged with promoting the UNICEF brand throughout the region as well as with developing and implementing a regional fund-raising and partnership strategy that will complement the available resources of field offices in the region. |
Сотруднику на должности класса Д1 будет поручена задача пропагандирования продукции ЮНИСЕФ во всей Латинской Америке, а также разработки и осуществления региональной стратегии по сбору средств и налаживанию партнерских отношений, которая будет дополнять собой соответствующие мероприятия, проводимые в регионе отделениями на местах. |
The unique framework of partnership forged between investors and beneficiaries, with legally binding contracts on an equal basis to delineate each party's responsibilities, rights and obligations |
была разработана уникальная форма партнерских отношений между инвесторами и бенефициариями, предусматривающая заключение на справедливой основе имеющих юридическую силу договоров, в которых определялись функции, права и обязанности каждой стороны; |
A significant role has been identified for small, medium and large companies (often in partnership) to bridge the gap with the consumer (even in rural villages and urban slums) as the medium for short-term distribution and financing. |
Важная роль в обеспечении максимального охвата потребителя (даже проживающего в деревнях и городских трущобах) - среды для распределения и финансирования на краткосрочной основе - отводится малым, средним и крупным компаниям (часто действующим на основе партнерских отношений). |
That meant placing special emphasis on partnership building at different levels: between countries, between the private and the public sector and between the private and the financial sector. |
Это означает необходимость уделять особое внимание созданию партнерских отношений на различных уровнях: между странами, между частным и государственным секторами, а также между частным и финансовым секторами. |
The 2003 Financial and Administrative Framework Agreement between the European Union and UNIDO and the Organization's selection as one of the candidates for strategic partnership with the European Commission would facilitate cooperation between the two organizations and further sustainable industrial development objectives. |
Рамочное соглашение между Европейским союзом и ЮНИДО по финансовым и административным вопросам, а также тот факт, что Организация была отобрана в качестве одного из кан-дидатов для заключения стратегических партнерских отношений с Европейской комиссией, будут содейст-вовать развитию сотрудничества между обеими орга-низациями и достижению целей устойчивого про-мышленного развития. |
In this context, human security, by addressing the varied aspects of insecurity and by focusing on the respective roles of individuals, communities and Governments, provides the analytical framework for the creation of genuine possibilities for partnership between Governments and citizens. |
В этом контексте безопасность человека, устраняя различные аспекты отсутствия безопасности и концентрируя внимание на соответствующей роли отдельных лиц, общин и правительств, дает аналитическую основу для создания подлинных возможностей для партнерских отношений между правительствами и гражданами. |
Consistent with the call in Millennium Development Goal 8 for a new global partnership for development, the HIV response has given rise to pioneering partnerships for health. |
В соответствии с содержащимся в цели 8 призывом к налаживанию новых глобальных партнерских отношений в целях развития меры борьбы с ВИЧ способствовали возникновению новых партнерств в области здравоохранения. |
The New or Restored Democracies Movement is an important factor in promoting international dialogue on the concepts, principles and basic values of democracy and in strengthening a culture of partnership with Governments, parliaments, the International Civil Society Forum for Democracy and the United Nations. |
Движение новых или возрожденных демократий является важным фактором поощрения международного диалога по концепциям, принципам и основным ценностям демократии и в деле укрепления культуры партнерских отношений с правительствами, парламентами, Международным форумом гражданского общества за демократию и Организацией Объединенных Наций. |
The report contains a description of the activities accomplished to date for implementing the Global Strategy, such as resource mobilization initiatives and partnership arrangements established with regional organizations to develop regional plans, as well as work undertaken to develop methodological guidelines and assist countries. |
В докладе содержится также описание проделанной на сегодняшний день работы по осуществлению Глобальной стратегии, включая инициативы по мобилизации ресурсов и механизмы партнерских отношений, установленных с региональными организациями в целях разработки региональных планов, а также меры по разработке методологического руководства и по оказанию странам содействия. |
Strong partnership potential exists within the United Nations (such as with the UNDPKO Department of Field Support, the Department of Management, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP, UNFPA, UNICEF and UN-Habitat) and with selected international financial institutions and governments. |
Существуют потенциальные возможности для установления прочных партнерских отношений внутри Организации Объединенных Наций (например, с ДОПМООН, Департаментом полевой поддержки, Департаментом по вопросам управления, Управлением по координации гуманитарных вопросов, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ООН-Хабитат) и с выборочными международными финансовыми учреждениями и правительствами. |
Expanded partnership potential exists with UNDP, UNICEF, UNFPA, the World Health Organization, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, the World Bank and governments. |
Существуют потенциальные возможности для расширения партнерских отношений с ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, Всемирной организацией здравоохранения, Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, Всемирным банком и правительствами. |
(b) Providing technical advice to United Nations offices, departments and entities concerning partnership building, advocacy and resource mobilization strategies with the private sector, foundation and civil society partners; |
Ь) предоставление отделениям, департаментам и подразделениям Организации Объединенных Наций технических консультаций по вопросам, касающимся укрепления партнерских отношений, агитационной работы и стратегий сбора средств, во взаимодействии с партнерами, представляющими частный сектор, фонды и гражданское общество; |
Recognising that the people of Greenland is a people pursuant to international law with the right of self-determination, the Act is based on a wish to foster equality and mutual respect in the partnership between Denmark and Greenland. |
Данный закон, в котором признается, что население Гренландии является народом, обладающим правом на самоопределение в соответствии с нормами международного права, разработан с целью поощрения равенства и взаимного уважения в рамках партнерских отношений между Данией и Гренландией. |
In an effort to fulfil the potential of the partnership and to address the gaps in cooperation in the area of mediation, the United Nations and the African Union secretariats are working to develop common guidelines that outline a framework for mediation in Africa. |
В рамках усилий по реализации потенциала партнерских отношений и устранения недостатков сотрудничества в области посредничества секретариаты Организации Объединенных Наций и Африканского союза прилагают усилия для разработки общих руководящих принципов, которые позволили бы наметить рамки посредничества в Африке. |
Representatives of international institutions may be invited for consultations to the scientific advisory committee or the conference working groups or to provide support to preparatory meetings and activities, in the light of the conference outreach and partnership building process. |
Представителям международных учреждений может быть предложено участвовать в консультациях с научно-консультати-вным комитетом или рабочими группами конференции, либо оказать поддержку в подготовке совещаний и мероприятий с учетом тематики конференции и в рамках процесса налаживания партнерских отношений. |
The Office of Audit and Investigations found that the areas of governance and strategic management, partnership and resource mobilization, human resources management, financial management and procurement were satisfactory. |
Деятельность в области управления и стратегического руководства, налаживания партнерских отношений и мобилизации ресурсов, управления людскими ресурсами, финансового управления и закупок была оценена удовлетворительно. |
In doing so, it has sought to avoid duplication and overlap with other agencies, and promote coordination, cooperation and partnership with agencies offering complementary services in order to provide holistic responses to the developmental challenges faced by developing countries. |
При этом она стремится избегать дублирования с другими учреждениями, а также содействовать координации, сотрудничеству и налаживанию партнерских отношений с учреждениями, предлагающими дополнительные услуги с целью обеспечения комплексного реагирования на проблемы в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
Regular dialogue established between the United Nations and the World Bank through meetings at the Assistant Secretary-General level to discuss overall partnership and identify thematic or institutional issues requiring attention |
Налажен регулярный диалог между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в рамках встреч, проводимых на уровне помощника Генерального секретаря, для обсуждения общего состояния партнерских отношений и выявления тематических или институциональных вопросов, требующих внимания |