Trade is a crucial component of the development partnership forged in Monterrey because the benefits accrue to all partners and are much greater and more permanent than either official assistance or debt relief. |
Торговля - это один из важнейших компонентов партнерских отношений в процессе развития, сформированных в Монтеррее, поскольку благодаря ей все партнеры получают значительно больше преимуществ, имеющих более постоянный характер, по сравнению с любой официальной помощью или ослаблением бремени внешней задолженности. |
The heads of State also decided to strengthen relations between the CPLP and the United Nations and its specialized agencies in order to establish an effective partnership. |
Главы государств также приняли решение укреплять отношения между СПГС и Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями в целях установления эффективных партнерских отношений. |
The initial pledge his country had made in Mauritius to support implementation projects and programmes was the beginning of a fruitful partnership and cooperation on its part. |
Первоначальное обязательство, взятое его страной в Маврикии и касавшееся оказания поддержки в реализации проектов и программ, стало отправной точкой в налаживании плодотворных партнерских отношений и обеспечении сотрудничества с ее стороны. |
The importance of building partnership and strengthening capacity to face the challenges posed by international migration, as a component of development, was underscored. |
Было подчеркнуто значение установления партнерских отношений и укрепления потенциала с целью содействия решению задач, которые ставит международная миграции как компонент развития. |
On gender, UNDP would continue to strive to build on the effective partnership with the United Nations Development Fund for Women although the challenges remained tremendous. |
Что касается гендерной проблематики, то ПРООН продолжит стремиться к налаживанию эффективных партнерских отношений с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, хотя по-прежнему сохраняются огромные проблемы. |
In an ongoing spirit of partnership and with a view to galvanizing international support for improving the implementation of sanctions, the Mechanism continued to rely on the cooperation of several regional organizations and intergovernmental institutions. |
В духе непрекращающихся партнерских отношений и в целях мобилизации международной поддержки для улучшения соблюдения санкций Механизм продолжал сотрудничать с рядом региональных организаций и межправительственных учреждений. |
Responding to the challenges of those demands required enhanced cooperation and partnership with regional organizations such as the African Union (AU) or NATO. |
Реагирование на эти запросы требует расширения сотрудничества и партнерских отношений с такими региональными организациями, как Африканский союз (АС) или НАТО. |
The main focus was on advocacy, networking and partnership building, development of institutional capacity and development of gender policies and strategies. |
Основное внимание уделялось пропагандистской деятельности, установлению связей и партнерских отношений, укреплению потенциала учреждений и разработке гендерной политики и стратегий. |
We consider that implementation of these commitments is a great test of the principle of strengthened partnership between the LDCs and their development partners. |
Мы считаем, что выполнение этих обязательств является прекрасной проверкой принципа активизации партнерских отношений между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
This view is based on the belief that the United Nations is also best suited for bringing all stakeholders together in a partnership for sustainable development. |
Это мнение основано на убежденности в том, что Организация Объединенных Наций лучше других приспособлена для объединения усилий всех заинтересованных действующих лиц в рамках партнерских отношений в интересах устойчивого развития. |
The framework for this partnership was agreed by our leaders in Monterrey, Mexico, last year, at the Conference on Financing for Development. |
Рамки этих партнерских отношений были согласованы лидерами наших стран в Монтеррее, Мексика, в прошлом году на Конференции по финансированию развития. |
That will help to strengthen the partnership in the Mediterranean against any challenges that threaten the region, such as terrorism in all its forms and manifestations. |
Это будет способствовать укреплению партнерских отношений в Средиземноморье в решении любых проблем, угрожающих региону, таких, например, как терроризм во всех его формах и проявлениях. |
Rapid urban sector profiling for sustainability, conducted in over 25 countries with the financial support of Italy, Belgium and the Netherlands, is another partnership developed by UN-Habitat and the European Commission. |
Организация «Оперативное региональное профильное исследование городского сектора в целях обеспечения устойчивости», учрежденная в более чем 25 странах при финансовой поддержке Италии, Бельгии и Нидерландов, является еще одной структурой, созданной на основе партнерских отношений ООН-Хабитат и Европейской комиссии. |
A project to limit the spread of small arms had been successfully carried out as a result of a partnership of Government, non-governmental organizations and religious organizations. |
Благодаря налаживанию партнерских отношений между правительством и неправительственными и религиозными организациями был успешно осуществлен проект по ограничению распространения стрелкового оружия. |
We wish our partners all-round development and expect our partnership relations and cooperation will be improved! |
Партнерам мы желаем всестороннего развития, и надеемся на дальнейшее продолжение сотрудничества и на укрепление партнерских отношений! |
Despite the expanding partnership and technological advances, vastly inadequate external and domestic resources continue to hamper significantly the effectiveness of the response to obstetric fistula. |
Несмотря на активизацию партнерских отношений и технические достижения, огромный дефицит внешних и внутренних ресурсов продолжает существенно влиять на эффективность мер по борьбе с акушерскими свищами. |
In conclusion, he called for renewed partnership between the least developed and developed countries on the basis of human solidarity and shared responsibilities. |
В заключение оратор призывает к установлению новых партнерских отношений между наименее развитыми и развитыми странами на основе человеческой солидарности и взаимной ответственности. |
He underlined the usefulness of renewal and reform to improve Africa's socio-economic development and stressed that the meeting should help build an effective partnership to serve Africa. |
Он особо выделил важность проведения и обновления реформ, направленных на совершенствование процесса социально-экономического развития Африки, и подчеркнул, что совещание должно способствовать формированию эффективных партнерских отношений, отвечающих интересам континента. |
Attention will be given to the issues of devolution and decentralization, forms of partnership between Governments, the private sector, non-governmental organizations, communities and other participatory institutions. |
Будет уделяться внимание вопросам, связанным с делегированием полномочий на низовой уровень и децентрализацией, формами партнерских отношений между правительствами, частным сектором, неправительственными организациями, общинами и другими учреждениями-участниками. |
A new type of partnership based on solidarity and expanded cooperation should be established between Governments and the various organizations working to promote the advancement of women. |
Между правительствами и различными организациями, работающими над улучшением положения женщин, необходимо установить новый тип партнерских отношений, основанных на принципе солидарности и расширении сотрудничества. |
Democratization and decentralization of education through, inter alia, the development of a dynamic educational partnership; |
демократизация и децентрализация системы образования, в частности посредством развития динамичных партнерских отношений на уровне школ, |
(c) Need for improved coordination and greater partnership among concerned ministerial departments and civil society; |
с) необходимость повышения эффективности координации и укрепления партнерских отношений между соответствующими ведомствами министерств и гражданским обществом; |
It requires that States and indigenous peoples address issues of common concern within the context of partnership and with due regard to their respective rights and duties. |
В ней содержится требование о том, чтобы государства и коренные народы рассматривали вопросы, представляющие общий интерес, в рамках партнерских отношений и должным образом учитывая свои соответствующие права и обязанности. |
It was also stressed that without parity and partnership in all spheres of life, including decision-making, there would be no true democracy. |
Было подчеркнуто также, что без равенства и партнерских отношений во всех сферах жизни, включая сферу принятия решений, не может быть и речи о подлинной демократии. |
Also, women's access to land, capital and technology is crucial for establishing partnership position under market rules. |
Кроме того, доступ женщин к земле, капиталу и технологии играет крайне важную роль в установлении партнерских отношений в условиях рынка. |