SOFTBANK Emerging Markets, which constitute a new dimension of that effort, involve partnership with a private sector company that makes available real resources for investments in developing countries. |
Созданный для формирующихся рынков «СОФТБАНК» позволяет по-новому взглянуть на эту деятельность; «СОФТБАНК» построен на основе партнерских отношений с одной компанией частного сектора, которая предоставляет реальные ресурсы для инвестирования в развивающиеся страны. |
Although the current debate started only two years ago, the history of the United Nations partnership with non-State actors is as old as the Organization itself. |
Несмотря на то, что начало нынешней дискуссии было положено лишь два года назад, история партнерских отношений Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами насчитывает столько же лет, сколько лет самой Организации. |
The project sought to achieve the dual objectives of capturing and delivering United Nations-generated news content to the demanding 24-hour news cycle around the world, and fostering enhanced partnership with radio stations and networks broadcasting to national audiences in different languages and geographical regions. |
Проект направлен на выполнение двух задач: получение и распространение подготовленных Организацией Объединенных Наций информационных материалов для предъявляющего жесткие требования круглосуточного цикла новостей во всем мире и содействие укреплению партнерских отношений с радиостанциями и вещательными сетями для национальных аудиторий на разных языках и в различных географических регионах. |
UNICEF also made major contributions to the development of a campaign strategy for the Millennium Development Goals and to the communication work of the GAVI partnership. |
ЮНИСЕФ также внес большой вклад в разработку стратегии кампании по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в работу в области коммуникации в рамках партнерских отношений с Всемирным альянсом по вакцинам и вакцинизации. |
15 DESA is spearheading the new concept of "engaged governance" as tool of good governance (engaged governance goes beyond partnership), important for pursuing pro-poor policies and strategies. |
15 Департамент по экономическим и социальным вопросам является инициатором этой новой концепции «заинтересованного управления» в качестве средства благого управления («заинтересованное управление» выходит за рамки простых партнерских отношений), имеющего большое значение для осуществления политики и стратегии в интересах малоимущего населения. |
Funding is being sought for an initiative that aims at creating a cooperative community center for urban-based Maasai people to strengthen their participation, promote sustainable livelihoods and income generation, and to improve dialogue and partnership with government and the tourism industry. |
Изыскиваются финансовые средства для осуществления инициативы, направленной на создание кооперативного общинного центра для осевших в городах представителей племени маасаи в целях организации их участия, поощрения устойчивого получения средств к существованию и приносящей доход деятельности и повышения эффективности диалога и партнерских отношений с правительственными органами и сектором туризма. |
Other examples may be found in Manila, for example, where efforts to increase access to safe drinking water were supported by UNDP through a pro-poor public-private community partnership between the private water utility, informal small-scale water service providers and local authorities and communities. |
В качестве дополнительного примера можно упомянуть Манилу, где при поддержке ПРООН прилагались усилия по расширению доступности питьевой воды на основе формирования местных партнерских отношений между государственным и частным секторами в интересах бедного населения с участием частного водохозяйственного предприятия, неофициальных мелких поставщиков воды и местных властей и общин. |
If a better partnership with the other organizations of the system and better management of cost-sharing produced savings in the order of $3 million, it might be wise to have second thoughts about phasing out cost-sharing. |
Если укрепление партнерских отношений с другими организациями системы и повышение эффективности управления совместного несения расходов даст экономию в размере З млн. долл. |
To date, Brazil, Chile, Egypt, Mexico, Singapore, Thailand and Tunisia have participated in this emerging-donor partnership which sets targets, shares costs and provides expertise for training programmes in the recipient countries. |
К некоторым характерным примерам относятся следующие: Япония имеет программу партнерских отношений в целях содействия динамично развивающимся в экономическом отношении развивающимся странам самим стать донорами. |
To achieve that goal, stress was being laid on development of the private sector as a generator of growth, and promotion of a partnership between the public and private sectors was a foundation for such efforts. |
С этой целью упор дела-ется на развитие частного сектора как генератора роста на основе партнерских отношений между госу-дарственным и частным секторами. |
Due to the small size of these communities and the special nature of the partnership between their inhabitants, the Law sets certain criterions to be met by people who wish to join these communities. |
Из-за небольших размеров этих общин и особого характера партнерских отношений между жителями этот законодательный акт предусматривает некоторые критерии, которым нужно соответствовать для присоединения к этим общинам. |
In Sierra Leone, Liberia, Guinea-Bissau, the Central African Republic and Burundi, the fires of war have been put out, the political transition has been completed and the countries concerned have been readied for partnership with the international community in peacebuilding and development. |
В Сьерра-Леоне, Либерии, Гвинее-Бисау, Центральноафриканской Республике и Бурунди постепенно угасает огонь войны, завершается политический переходный период и заинтересованные страны готовятся к налаживанию партнерских отношений с международным сообществом в области миростроительства и развития. |
The founding document of New Zealand was the Treaty of Waitangi, and biculturalism flowing from the partnership between the Maori and the Crown was a cornerstone of New Zealand society. |
Договор Вайтанги является основополагающим документом Новой Зеландии, а сосуществование двух культур как следствие партнерских отношений между маори и Короной является краеугольным камнем новозеландского общества. |
The UNITAR/ILO/IOMC Globally Harmonized System capacity-building programme is developing partnership activities and providing support to assist countries in developing and implementing the Globally Harmonized System in order to achieve the 2008 target. |
В рамках организованной ЮНИТАР/МОТ/МПБОХВ Программы создания потенциала в вопросах, касающихся согласованной на глобальном уровне системы, разрабатываются мероприятия, которые будут осуществляться на основе партнерских отношений, и оказывается поддержка странам в разработке и внедрении Системы классификации и маркировки химических веществ в целях достижения целевого показателя 2008 года. |
The representatives of Partners in Population and Development, UN-Women, WHO, and the International Planned Parenthood Federation declared their interest in continued partnership with UNFPA. |
Представители организации «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития», структуры «ООН-женщины», ВОЗ и Международной федерации планируемого родительства заявили о своей заинтересованности в продолжении развития партнерских отношений с ЮНФПА. |
The African Business Round-table promotes private sector participation in the economic development of African countries and facilitates private-public partnership and involvement in business as global players. |
Совещание за круглым столом предпринимателей стран Африки способствует участию частного сектора в экономическом развитии африканских стран и содействует развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами и участию в предпринимательской деятельности на мировом уровне. |
The two organizations, jointly with UNDP/Public-Private Partnerships for the Urban Environment continue, through inter-agency meetings, to share tools and experiences and seek synergy on pro-poor public and private partnership. |
Обе организации, совместно с ПРООН/партнерствами между государством и частным сектором по вопросам городской среды, продолжают проводить межучрежденческие совещания для обмена опытом и методиками, а также для согласования действий в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами, направленных на улучшение положения малоимущих. |
TAS was meant to be a framework for partnership and strengthening donor coordination, harmonization, partnerships and national ownership in the development process. |
СПТ должна была послужить основой для установления партнерских отношений и укрепления механизма координации донорской помощи, ее согласования, развития партнерских связей и передачи в национальную собственность проектов, осуществляемых в ходе процесса развития. |
Instead, the IRU suggested that work continue based on the existing mandate, stressing the fact that the only way to obtain the computerization was through a public/private partnership, respecting the fundamental principles of the TIR Convention and the investments in the partly computerized system already made. |
МСАТ же предложил продолжить работу на основе существующего мандата, отметив то обстоятельство, что обеспечить компьютеризацию можно лишь в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами при условии соблюдения основополагающих принципов Конвенции МДП и осуществления капиталовложений в систему, которая уже была отчасти компьютеризирована. |
Partnership and cooperation between and among African countries and through regional and continental integration, as well as forging a new international partnership that changes the existing lopsided relationship between Africa and its partners, including public-private partnerships, are paramount principles of NEPAD. |
Неизменными принципами НЕПАД остаются партнерство и сотрудничество африканских стран как между собой, так и в рамках региональной и континентальной интеграции, равно как укрепление новых международных партнерских отношений, заменяющих нынешние однобокие взаимоотношения Африки с ее партнерами, в том числе партнерские отношения между государственным и частным секторами. |
A set of policy instruments and best practices for the implementation of e-government development plans will be examined, and new challenges for public administration in applying the framework for public-private sector partnership will be discussed in view of various projects currently underway by several governments in the region. |
Будет проанализирована подборка директивных документов и наилучшей практики по реализации планов развития систем электронного правительства, и будут обсуждены новые задачи государственной администрации по определению структуры партнерских отношений между государственным и частным секторами применительно к различным проектам, которые в настоящее время осуществляют несколько стран региона. |
The Subcommittee endorsed the recommendations of the Working Group of the Whole concerning the draft provisional agenda, as contained in its report and the International Astronautical Federation and the symposium to strengthen the partnership with industry. |
Рабочая группа полного состава решила продолжать практику ежегодного чередования организации симпозиума Комитета по исследованию космического пространства и Международной астронавтической федерации и симпозиума для укрепления партнерских отношений с промышленностью. |
Under this partnership, Airtel Africa will establish a farmer's information system, which will enable women farmers to access real-time information related to weather, changes to the policy environment (such as taxation and regulation) and available support services. |
В рамках этих партнерских отношений компания «Эртель Эфрика» создаст фермерскую информационную систему, которая позволит женщинам-фермерам получать в режиме реального времени информацию, касающуюся погодных условий, изменений стратегических условий (например, в области налогообложения и правового регулирования) и доступа к существующим вспомогательным службам. |
The complex and increasingly multifaceted nature of conflicts in Africa has underlined the need to further strengthen the strategic and operational partnership between the United Nations, the African Union and other regional organizations. |
Принимая во внимание комплексный и все более многоаспектный характер конфликтов в Африке, все более очевидной становится необходимость дальнейшего укрепления стратегических и оперативных партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и другими региональными организациями. |
It was crucial to maintain structured partnerships and strong collaboration with the implementing partners of UNHCR programmes; UNHCR should ensure that the principles of partnership were fully understood and integrated at field level, and make certain that all staff behaved in a manner equal to those principles. |
Крайне важно обеспечивать работу оформившихся партнерств и тесное сотрудничество с партнерами, занимающимися осуществлением программ УВКБ ООН; УВКБ ООН следует добиваться полного понимания принципов партнерских отношений и их соблюдения на местах и обеспечивать полное соответствие поведения всех сотрудников этим принципам. |