In the fifth sentence, after the word "consensus", insert the words "strengthening of partnership of Governments of the North and South on the one hand and between major groups or relevant stakeholders on the other". |
В пятом предложении после слова «консенсуса» вставить слова «укрепления партнерских отношений между правительствами стран Севера и Юга, с одной стороны, и между основными группами или соответствующими заинтересованными сторонами, с другой». |
The presentations stressed the need for partnership between national Governments and local authorities, as well as the need to recognize and institutionalize partnerships between civil society and local authorities. |
В представленных материалах подчеркивалась необходимость партнерства между национальными правительствами и местными органами власти, а также необходимость признания и институционализации партнерских отношений между гражданским обществом и местными органами власти. |
An effective partnership of donor and recipient countries based on mutual trust, accountability and donor coordination in support of country goals is essential to avoid duplication, identify funding gaps and ensure that resources are used as effectively and efficiently as possible. |
Установление эффективных партнерских отношений между странами-донорами и странами-получателями на основе взаимного доверия, подотчетности и координации деятельности доноров по содействию осуществлению страновых целей имеет первостепенное значение для избежания дублирования, выявления пробелов в финансировании и обеспечения как можно более эффективного и рационального использования ресурсов. |
In a speech at the Conference at Wilton Park on "Overseas Territories" on 3 April 2000, Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, stressed the principles of partnership on which Britain wished to build its relationship with the Overseas Territories. |
В своем выступлении на конференции в Уилтон-Парке по вопросу «Заморские территории» 3 апреля 2000 года парламентский заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества баронесса Скотленд подчеркнула принципы партнерских отношений, на основе которых Великобритания хотела бы строить свои отношения с заморскими территориями. |
These workshops have been instrumental in forging a common understanding of the approach to mainstreaming and partnership building, by internalizing desertification/land degradation issues into governments' planning and budgeting processes, and into the country cooperation frameworks of the development partners. |
Эти рабочие совещания сыграли положительную роль в формировании общего понимания подхода к актуализации вопросов и налаживанию партнерских отношений путем включения вопросов опустынивания/деградации земель в процессы составления государственных планов и бюджетов и в основы сотрудничества стран, используемые партнерами по развитию. |
The Programme of Action for the 1990s addresses the multifaceted development problems of LDCs, in particular the deterioration in their socio-economic situation, and proposes remedial action on the basis of the principle of shared responsibility and strengthened partnership with the objective of revitalizing their growth and development. |
Программа действий на 90-е годы была направлена на решение общих проблем развития НРС, обусловленных сочетанием различных факторов, в том числе проблемы ухудшения социально-экономического положения этих стран, и предусматривала совместную ответственность и укрепление партнерских отношений в целях придания нового импульса их росту и развитию. |
The workshop, entitled 'Governance for Human Development: UNDP and Civil Society', was a watershed in shaping both the context and content of UNDP engagement with civil society, and assisted in charting the UNDP partnership around a range of substantive issues. |
Проведение этого практикума под названием «Управление в целях развития человека: ПРООН и гражданское общество» стало поворотным моментом в формировании контекста и содержания участия ПРООН в деятельности гражданского общества и оказало содействие в установлении партнерских отношений ПРООН по целому ряду основных вопросов. |
The former would demonstrate the level of autonomy at which the Tokelauan administration would be able to operate effectively and the latter would provide for a more structured partnership for addressing constitutional arrangements and decolonization. |
Упомянутые структуры продемонстрируют степень самостоятельности, с которой администрация Токелау сможет эффективно функционировать, а более четкая связь послужит налаживанию более упорядоченных партнерских отношений для решения проблем, связанных с конституционными механизмами и деколонизацией. |
The performance of UNDP at the country level is also being monitored, in particular through a partnership survey that measures the satisfaction of UNDP key counterparts with regard to the role of the organization and the development services delivered. |
Деятельность ПРООН на страновом уровне также контролируется, в частности, при помощи обследования партнерских отношений, которое определяет степень удовлетворенности основных партнеров ПРООН в том, что касается роли организации и оказываемых ею услуг в целях развития. |
Involve a combination of partners drawn from Governments, NGOs, business and other civil society groups, recognizing the importance of participation and partnership with other groups; |
привлечение к участию объединения партнеров, состоящего из правительств, неправительственных организаций, коммерческих организаций и других групп гражданского общества, признающих важность участия и партнерских отношений с другими группами; |
Another important objective of the Programme of Action should be to contribute to the renovation and invigoration of partnership between the LDCs and their development partners by promoting mutual and shared responsibility, as well as greater opportunity and integration of the LDCs into the global economy. |
Другая важная цель Программы действий должна заключаться во внесении вклада в обновление и укрепление партнерских отношений между НРС и их партнерами по процессу развития посредством поощрения взаимной и солидарной ответственности, а также создания бόльших возможностей и интеграции НРС в глобальную экономику. |
This vision of a strong and united Africa acknowledges the need to build a partnership between Governments and all segments of civil society, including women, young people and the private sector, with a view to promoting solidarity and cohesion. |
В таком видении могущественной и единой Африки нашло отражение признание необходимости установления правительствами партнерских отношений со всеми слоями гражданского общества, в том числе женщинами, молодежью и частным сектором в целях укрепления солидарности и сплоченности общества. |
The participant said that the countries in question supported new regional initiatives that might be conducive to ensuring national ownership of development programming while promoting partnership and accountability for development, and gave NEPAD as an example. |
Этот участник заявил, что соответствующие страны поддерживают новые региональные инициативы, которые могли бы способствовать самостоятельной разработке программ развития на национальном уровне при одновременном содействии укреплению партнерских отношений и подотчетности в интересах развития, приведя при этом в качестве примера программу НЕПАД. |
One delegation mentioned a plan to develop a broad partnership in the Caribbean region to promote improved coordination and collaboration in integrated watershed, coastal and marine ecosystem management, bringing together partners from among countries in the region, developed countries outside the region and private sector entities. |
Одна из делегаций упомянула о плане налаживания широких партнерских отношений в Карибском бассейне, призванном содействовать координации и сотрудничеству в деле комплексного управления водосборными бассейнами, прибрежными районами и морскими экосистемами с привлечением партнеров из стран региона, развитых стран из других регионов и организаций частного сектора. |
"Increased awareness of and sensitivity to the plight of the urban poor, and enhanced cooperation and partnership in slum upgrading initiatives in line with the Millennium Development Goal on 'cities without slums'". |
«Расширение осведомленности о тяжкой участи городской бедноты и углубление ее понимания, а также активизация сотрудничества и партнерских отношений в осуществлении инициатив, направленных на благоустройство трущоб, в соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью ликвидации трущоб в городах». |
The initial elements of a renewed partnership between Africa and the international community - rooted in the commitment of African leaders to act together to promote effective policies and more comprehensive support from the international community - are there to tackle the challenges of the region. |
Для решения проблем региона имеются первоначальные элементы возобновленных партнерских отношений между Африкой и международным сообществом, лежащие в основе обязательства лидеров африканских стран действовать сообща в целях поощрения эффективной политики и обеспечения более всеобъемлющей поддержки по линии международного сообщества. |
The complex problems of financing development through aid, debt reform and trade, pose a number of pressing issues which we have addressed in this and previous ECA Conferences and which require effective and improved partnership with the international community. |
Сложные проблемы, связанные с финансированием развития, на основе оказания помощи, изменения структуры задолженности и торговли вызывают ряд острых проблем, которые мы решили на этой и предыдущих конференциях ЭКА и которые требуют налаживания эффективных и усовершенствованных партнерских отношений с международным сообществом. |
Building partnership and trust with Governments and local authorities is key to providing more effective assistance, based on better assessments of vulnerable populations, and helps to reduce security risks, as local communities become stakeholders and advisers in humanitarian operations. |
Установление партнерских отношений и отношений доверия с правительствами и местными властями - ключ к оказанию более эффективной помощи на основе более объективной оценки потребностей уязвимых категорий населения и уменьшению риска, поскольку местное население становится заинтересованной стороной и источником ценных рекомендаций при проведении гуманитарных операций. |
Since then, UNOB has played an active and constructive role in assisting the parties to the peace process in their effort to build and consolidate an internal political partnership, in supporting the Arusha peace talks and in providing information, analysis and advice to the United Nations. |
С тех пор Отделение играет активную и конструктивную роль в оказании участникам мирного процесса помощи в деле налаживания и укрепления в стране политических партнерских отношений, в поддержке арушских мирных переговоров, а также в предоставлении информации, аналитических материалов и рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
It was clear to most that serious attention should be given to the process that would conceptualize how partnerships would help to address the major areas identified by the Secretary-General, as well as other priority partnership areas, such as education and capacity-building. |
Большинству из министров было ясно, что необходимо уделить серьезное внимание работе по концептуальному обоснованию того, как партнерские отношения будут способствовать решению основных проблем, указанных Генеральным секретарем, а также других приоритетных проблем налаживания партнерских отношений в таких областях, как образование и создание потенциала. |
"We are convinced that the replacement of the embargo with greater dialogue and co-operation will contribute greatly not only towards the removal of tension between them but also promote meaningful exchange and partnership between two countries whose destinies are linked by history and geography. |
Мы убеждены, что замена блокады широким диалогом и сотрудничеством между двумя странами не только внесет существенный вклад в преодоление напряженности между ними, но и будет способствовать осуществлению конструктивных обменов и установлению партнерских отношений между этими двумя странами, судьбы которых связаны историческими и географическими узами. |
That is why the essential support of the United Nations and our development partners is expected, in keeping with the wish expressed at the conference held in Dakar in April 2002 on partnership with the private sector for the financing of NEPAD. |
Поэтому мы надеемся на важную поддержку Организации Объединенных Наций и наших партнеров в области развития согласно пожеланию, высказанному на состоявшейся в апреле 2002 года в Дакаре конференции, посвященной вопросу налаживания партнерских отношений с частным сектором в целях финансирования НЕПАД. |
Another is by focusing on strengthening competence and capacity, on involving civil society and the private sector, as well as on partnership and coordination between African countries and their external partners, thereby making their joint efforts more effective. |
Другой - в сосредоточении усилий на повышении компетентности и укреплении потенциала, на привлечении к этим процессам гражданского общества и частного сектора, а также на установлении партнерских отношений и координации действий африканских стран и их внешних партнеров, что позволит повысить эффективность их совместных усилий. |
Promote a more dynamic and cooperative relationship with the developed and industrialised countries, based on constructive engagement, broad partnership and mutuality of benefits. |
содействовать развитию более динамичных и партнерских отношений с развитыми и промышленно развитыми странами на основе принципов конструктивного участия, широкого партнерства и взаимной выгоды; |
The project is implemented through the cooperation of ESCWA, the Ministry of Social Affairs Centre for Social Services and Development, and a local NGO, thus emphasizing the partnership between the United Nations, civil society and Governments. |
Проект осуществляется путем сотрудничества между ЭСКЗА, министерством социальных дел, Центром социальных услуг и развития и местной НПО, вследствие чего особое внимание уделяется налаживанию партнерских отношений между Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и правительствами. |