The mandates contained in the Millennium Declaration, the Durban Declaration, the Monterrey Consensus and the Johannesburg Declaration should be fulfilled as a matter of priority and as essential components of the Copenhagen Consensus. |
В этой связи КАРИКОМ высоко оценивает проводимую Отделом социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам работу по организации региональных практикумов по вопросам укрепления потенциала и создания сетей, в том числе в Карибском бассейне. |
Two leading Public Committees referred to the matter of visitation rights in their report, the Shnit Committee that examined legal aspects of parental responsibility in matters of divorce and the Rotlevi Committee that examined fundamental principles concerning children and the law. |
Вопрос о праве на свидания затрагивался в докладе, подготовленным двумя ведущими общественными комиссиями - Комиссией Шнита, которая изучала правовые аспекты обязанностей родителей в связи с разводом, и Комиссией Ротлеви, которая изучала основополагающие принципы решения правовых вопросов, касающихся детей. |
The project data were used as input for consultations concerning the steps that the Huichol intended to take to save and protect their sacred sites and rituals and any proposals that they had on the matter. |
Полученная информация использовалась для проведения консультаций в целях выяснения, какие меры планируют принять представители народа уичоли в целях сохранения и восстановления своих святых мест и мест отправления обрядов и проведения ритуалов и какие предложения в этой связи они намерены внести. |
The weaker performance of freelance staff in some interpretation booths mentioned in paragraph 104 of the report of the Secretary-General was a matter of concern, and it was suggested that Vienna might profit from the experience of Nairobi, where the overall quality was considered satisfactory. |
Была высказана тревога в связи с упоминанием в пункте 104 доклада Генерального секретаря низкого качества работы внештатных устных переводчиков в некоторых кабинах, и было высказано предложение о том, чтобы Вена воспользовалась опытом Найроби, где в целом качество работы устных переводчиков считается удовлетворительным. |
Subject matter: Apprehension and continued captivity, incommunicado detention, detention without trial |
Тема сообщения: Арест и удержание в неволе, содержание под стражей без связи с внешним миром, содержание под стражей без суда |
"15. Deeply concerned about the fact that the overpayment of mission subsistence allowance has drastically increased, from 988,443.5 dollars to 6,312,201.53 dollars, and also about the delay in reporting the matter to the General Assembly", |
"15. будучи глубоко обеспокоена в связи с резким увеличением перерасхода средств на выплату суточных участников миссии с 988443,5 долл. США до 6312201,53 долл. США, а также с задержкой представления доклада по этому вопросу Генеральной Ассамблее;", |
Senior management should take a leading role in the SMS management model, and clear links should also be defined to the middle management level and the experts' level (methodologists, subject matter statisticians, IT experts); |
Старшее руководящее звено должно взять на себя ведущую роль в модели управления ССМ; кроме того, должны быть определены четкие связи со средним звеном управления и уровнем, на котором работают эксперты (методисты, отраслевые статистики, эксперты в области ИТ); |
Requests the Secretary-General to ensure broad dissemination of the suggested guidelines for maximum utilization by Member States and those areas of the United Nations system that are not yet year 2000-compliant, as a matter of urgency. |
просит Генерального секретаря в безотлагательном порядке обеспечить широкое распространение предлагаемых руководящих принципов для максимального использования государствами-членами и теми компонентами системы Организации Объединенных Наций, которые еще не соответствуют требованиям, предъявляемым в связи с проблемой 2000 года. |
To compile, compare and assess information on the availability and scope of intellectual property protection for traditional knowledge within the scope of subject matter which was delimited under Task B. and to identify any elements of the agreed subject matter which require additional protection. |
собрать, сопоставить и проанализировать информацию о наличии и пределах возможностей защиты интеллектуальной собственности в виде традиционных знаний в рамках тематики, намеченной в связи с Задачей B., и определить в ее рамках те аспекты, по которым необходимы дополнительные меры защиты; |
(c) For the application in the case of members of a particular race or tribe of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other persons; or |
с) для случаев применения - касательно лиц определённого расового или племенного происхождения - норм обычного права в связи с той или иной ситуацией, и тем самым для этой ситуации исключается действие любого закона, который действовал бы применительно к другим лицам; или |
In doing so the Committee shall address the reasonableness of the steps taken by the State party, to the maximum of its available resources, in relation to the subject matter of a communication under consideration." |
"При этом Комитет рассматривает целесообразность мер, принятых государством-участником в максимальных пределах имеющихся ресурсов в связи с содержанием рассматриваемого сообщения". |
Whatever the division between the two periods, it is clear that Foxboro rejected Coneco's charges for both, as was stated in its final communication with Coneco on the matter, its telefax message dated 23 May 1991, which reads as follows: |
Каким бы образом ни были делимитированы эти два периода, ясно то, что "Фоксборо" отклонила требования "Конеко" в связи с обоими из них, о чем свидетельствует ее последний телекс, направленный компании "Конеко" 23 мая 1991 года и гласящий следующее: |
Legends about King Arthur and the Matter of Britain make frequent reference to the maritime connections between the peoples of Wales, southern Ireland, Cornwall in southwestern Britain and the early kingdoms of Brittany, cf. the tale of Tristan and Iseult. |
В легендах о короле Артуре часто упоминаются связи людей из Уэльса, с юга Ирландии, с юго-запада Англии и Бретани, см., например, историю о Тристане и Изольде. |