Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
With regard to a relevant but somewhat separate matter, in paragraph 132 of its report JIU has stated that it would like to see greater transparency in the operation of the Joint Disciplinary Committee and the Joint Appeals Board. Имеется еще один связанный с этим вопрос, в связи с которым ОИГ в пункте 132 своего доклада указала, что она хотела бы, чтобы работа Объединенного дисциплинарного комитета и Объединенного апелляционного совета отличалась большей гласностью.
Since the application of International Public Sector Accounting Standards might require the Organization to make a provision for non-recoverable debt or late-paying debtors, consideration should be given to that matter before the new standards were implemented. В связи с тем, что применение Международных стандартов учета в государственном секторе может потребовать, чтобы Организация предусмотрела возможность безвозвратной или долгосрочной задолженности, данному вопросу следует уделить внимание до внедрения новых стандартов.
The Committee regrets that, given that the data provided by the State party on the housing situation, including on the occurrence of forced evictions, were insufficient, it was impossible to form a clear and comprehensive picture of the matter. Комитет высказывает сожаление в связи с тем, что из-за того, что государство-участник представило недостаточно данных о положении с обеспечением жильем, в том числе о количестве случаев принудительных выселений, невозможно составить четкую и целостную картину ситуации в данных вопросах.
Claims that the judicial branch was under pressure from the executive branch were a matter of concern, and the importance of impartial judicial institutions, especially in the field of human rights, should be kept in mind, in particular in the context of judicial reform. Кроме того, он обеспокоен информацией о том, что судебная власть испытывает на себе давление со стороны исполнительной власти, и в этой связи обращает внимание делегации на важность беспристрастности судебных органов, в частности, что касается защиты прав человека.
The decision to terminate the contract, does not appear, in the view of the Committee, to have been preceded by a careful study of the matter by the Mission and Headquarters. В нижеследующих пунктах Комитет высказывает ряд замечаний и рекомендаций по пересмотренному штатному расписанию Миссии. Комитет отмечает, что из новых должностей значительную часть предлагается учредить в связи с прекращением действия с 21 ноября 2000года контракта на материально-техническое обеспечение.
It believed that the matter should be resolved on the basis of the principle of universality and international law, and that the international community could no longer avoid dealing with the issue. Будучи членом Организации, целью которой является урегулирование конфликтов, его правительство убеждено в том, что можно также изыскать решение и этой проблемы; в этой связи оно поддерживает включение этого пункта в повестку дня.
It was unfortunate that the Committee on Contributions had failed to reach unanimity on replacing market exchange rates with price-adjusted rates of exchange despite the information provided by the Secretariat on that matter. К сожалению, Комитет по взносам не смог прийти к единому мнению в отношении замены рыночных валютных курсов валютными курсами, скорректированными по ценам, несмотря на рекомендации Секретариата в этой связи.
It is a matter of concern for the Committee that, in practice, the State party had, in one incident, extradited persons to a country where there are substantive grounds for believing that they are in danger of being subjected to torture. Комитет высказывает обеспокоенность в связи с тем, что в одном случае государство-участник выдало лиц в одну из стран, в отношении которой существуют достаточные основания полагать, что этим лицам будет угрожать там применение пыток.
The ILO indicated that it was not possible to provide any of the other information requested since the country of residence was an entirely personal matter and ILO had not been informed of any visa requirement problems faced by individual staff members. МОТ сослалась на невозможность представления любой другой запрошенной информации в связи с тем, что выбор страны проживания является чисто личным вопросом и что она не осведомлена о каких бы то ни было трудностях с получением виз, с которыми могли бы сталкиваться отдельные сотрудники.
Since the Committee was still waiting for responses from other States on the matter, the Committee decided to defer discussion of the Bahamas communication until the conclusion of the necessary investigations by the other States. Поскольку Комитет к тому моменту еще не получил ответов от других государств в связи с данным вопросом, он постановил отложить обсуждение сообщения Багамских Островов до тех пор, пока не будут завершены необходимые расследования, проводимые другими государствами.
With reference to article 17, paragraph 2, his delegation felt that the State of nationality of a corporation should be the State in which it was incorporated, and that the matter in brackets at the end of the sentence would lead to uncertainty. Тем не менее в связи с пунктом 2 статьи 17 он считает, что государство национальности корпораций является государством, в котором она была учреждена, и что было бы нецелесообразно сохранять выражение, содержащееся в квадратных скобках в конце этого пункта.
Each of the management evaluations received by the Management Evaluation Unit requires the Field Personnel Division to respond formally to the Unit, including providing specific facts, documentation, applicable rules and analysis of the matter. В связи с каждой управленческой оценкой, полученной Группой управленческой оценки, необходимо, чтобы Отдел полевого персонала представлял Группе официальный ответ, включая представление конкретных фактов, документации, применимых правил и проведение анализа данного вопроса.
Mr. Karbuczky had mentioned their being accompanied by a log, so she assumed that searches would be based on the name of a speaker or a country, not on keywords or the subject matter. Г-н Карбуцки упомянул о том, что к ним прилагается журнал, в связи с чем она предполагает, что поиск будет вестись по имени оратора или стране, а не по ключевым словам или предмету обсуждения.
With regard to the events in the state of Tamaulipas in Mexico, he recalled that the two survivors of the massacre of 72 migrants perpetrated by Los Zetas were protected under the witness protection programme and that the Government could not, therefore, comment on the matter. В связи с событиями в штате Тамаулипас (Мексика) он напоминает, что две лиц, спасшихся при истреблении 72 мигрантов, совершенном «зетас», охвачены программой защиты свидетелей, и что поэтому правительство не может разглашать никакой информации на эту тему.
Voicing her consternation at the discrepancy between the two reports, she also expressed concern that the finding came at a very late stage, leaving little time for the Fifth Committee to consider the matter. Выражая крайнюю степень изумления в связи с различиями в двух докладах, она в то же время испытывает озабоченность по поводу весьма позднего обнаружения этого обстоятельства, что, в свою очередь, не оставляет достаточного времени для рассмотрения этого вопроса Пятым комитетом.
Accordingly, on 2 April 2008, the Committee declared the communication admissible and requested the State party to provide written explanations or statements clarifying the matter, and indicating the measures, if any, that may have been taken by the State party. Поэтому 2 апреля 2008 года Комитет объявил сообщение приемлемым и обратился к государству-участнику с просьбой представить письменные разъяснения или заявления, проливающие свет на данное дело, а также указать, какие меры были приняты им в связи с этим делом.
On the matter of the inclusion of anti-abuse provisions in the treaty, experts were of the view that treaty abuse was not adequately dealt with in the text of either the OECD or the United Nations Model Convention. В связи с вопросом о включении в договоры положений, направленных на борьбу со злоупотреблениями, эксперты выразили мнение, что проблеме злоупотребления договорами не уделяется должного внимания в текстах ни Конвенции ОЭСР, ни Типовой конвенции Организации Объединенных Наций.
6.2 Counsel went on to question the propriety of the State party contacting an opposing applicant in an ongoing legal matter in order to ask sensitive questions about the complaint, rather than to turn to that person's legal representative. 6.2 Адвокат далее ставит под сомнение уместность установления связи государством-участником с оппонирующим заявителем в продолжающемся производством деле, для того чтобы задавать щекотливые вопросы по поводу заявителя, вместо того, чтобы обратиться к юридическому представителю данного лица.
3.3 The authors submit that they exhausted domestic remedies and that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. статьи 5, авторы утверждают, что они обратились в Европейский суд в связи с нарушением других прав, т.е. Кроме того, их требование, поданное в связи с акциями компании "ИГ Фарбен", вообще не рассматривалось Европейским судом.
Equally, the extent to which the statutory provisions relating to, inter alia, maternity leave and conditions of employment for nursing mothers are compatible with the principles and provisions of the Convention remains a matter of concern to the Committee. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что правовые нормы, регламентирующие, в частности, отпуска по беременности и уходу за ребенком и условия труда кормящих матерей, судя по всему, не соответствуют принципам и положениям Конвенции.
On the one hand, there were objections to the proposal because it rendered optional the compliance with requirements that should be treated as a matter of public policy and that should, therefore, be mandatory. Другая проблема, которая была выявлена в связи с данным проектом статьи в ходе обсуждений, состояла в том, что обязательство раскрывать информацию налагается только на сторону, предлагающую товары или услуги, но не на другого договорного партнера.
It is a matter of continuing concern for Japan that piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden is now expanding to areas along the eastern African coast and in the Indian Ocean. Япония по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с продолжающимися случаями захвата пиратами судов у побережья Сомали и в Аденском заливе, которые в настоящее время распространяются и на районы, расположенные вдоль восточного побережья Африки и в Индийском океане.
On this subject, the Committee recalled that the aim of article 4(5) of the Convention was to provide for the payment of appropriate benefits out of social assistance funds to women employees who did not qualify for maternity cash benefits as a matter of right. В этой связи Комитет напомнил, что цель пункта 5 статьи 4 Конвенции заключается в обеспечении для женщин, которые не могут по праву претендовать на денежные пособия по беременности и родам, выплаты соответствующих пособий за счет фондов общественного вспомоществования.
The Committee is, however, concerned about the State party's statement that the Communities have not so far defined or invested in policies targeted specifically at the subject matter of the Optional Protocol owing to the relatively low incidence of these phenomena in Belgium. Наряду с этим Комитет выражает озабоченность в связи с заявлением государства-участника о том, что местные органы до сих пор не определили и не инвестировали средства в политику, непосредственно ориентированную на реализацию Факультативного протокола, оправдывая это относительно редкими случаями подобной практики в Бельгии.
The Constitutional Court has repeatedly stated in its rulings that in accordance with the inviolability which the Charter attributes to professional confidentiality, a professional has no choice in the matter of whether to disclose or not disclose confidential information. В этой связи Конституционный суд в своих соответствующих постановлениях неоднократно указывал, что «предусмотренная Конституцией недопустимость разглашения профессиональной тайны означает, что связанное такой тайной лицо не может делать выбор между разглашением или неразглашением.