Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
The Executive Director is therefore requested to present an oral report at the first regular session of the Board in January 2000 on the subject matter regarding efforts being made by UNICEF in coordination with United Nations agencies, Bretton Woods institutions and the Government of Bangladesh . В этой связи Директору-исполнителю предлагается представить устный доклад на первой очередной сессии Совета в январе 2000 года по данному вопросу, касающийся усилий, предпринимаемых ЮНИСЕФ в координации с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и правительством Бангладеш .
He concluded that the operational budget included a working capital reserve of 8.3 per cent but that instructions had been received from United Nations Headquarters in New York that that should be increased to 15 per cent, and guidance was sought from the Conference on that matter. В заключение он сказал, что бюджет на оперативные расходы включает резерв оборотных средств в размере 8,3 процента, однако из штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке поступили инструкции увеличить эту долю до 15 процентов, в связи с чем к Конференции адресуется просьба дать указания на этот счет.
Some organizations would need a change in their staff rules and regulations and would require a decision by their governing bodies before a decision by the ICSC on the matter could be implemented. Прежде чем организации смогут выполнять решение КМГС по данному вопросу, некоторым организациям необходимо будет внести изменения в свои правила и положения о персонале, в связи с чем их руководящим органам необходимо будет принять соответствующее решение.
The Commission noted that it was not possible to conduct a detailed study on the issue in such a short time and therefore decided to report to the General Assembly that it had decided to defer the matter to its forty-seventh session. Комиссия отметила, что в столь сжатые сроки не представлялось возможным подробно изучить данный вопрос, и в этой связи постановила сообщить Генеральной Ассамблее о том, что она приняла решение отложить рассмотрение данного вопроса до своей сорок седьмой сессии.
I repeat that my delegation has doubts in general, and has doubts in that regard on the matter at present before us for decision. Я повторяю, г-жа Председатель, что моя делегация испытывает сомнения в целом и испытывает сомнения в связи с той темой, по которой мы в настоящее время принимаем решение.
Concerning paragraphs 17 and 18 of the report, he said that the reference to four persons having been booked in 1995 was incorrect; in actual fact, the matter had concerned four cases of racist graffiti. В связи с пунктами 17 и 18 доклада выступающий заявляет, что ссылка на четырех лиц, на которых были заведены дела в 1995 году, неправильна; в действительности речь идет о четырех делах, касающихся граффити расистского содержания.
According to information provided by the Government on 29 March 1996, he told representatives of the National Human Rights Commission that he had incurred the injuries he displayed accidentally and that he did not wish to lodge any complaint on the matter. Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, он сообщил представителям НКПЧ, что телесные повреждения были получены им случайно и что оно не собирается подавать в этой связи никакой жалобы.
The seminar was initiated in response to the adoption of General Assembly resolution 53/70 of 4 December 1998, entitled "Developments in the field of information and telecommunications in the context of international security", which placed the matter before the Assembly for the first time. Этот семинар был организован в связи с принятием Генеральной Ассамблеей резолюции 53/70 от 4 декабря 1998 года, озаглавленной «Достижения в сфере информатизации и телекоммуникации в контексте международной безопасности», в которой этот вопрос впервые был поставлен перед Ассамблеей.
In this connection, the State party refers to the decision of the Refugee Board, and emphasizes that the Ministry of Foreign Affairs has investigated the matter and reported that many Libyan nationals who had left Libya illegally had returned without major problems. В этой связи государство-участник ссылается на решение Совета по делам беженцев и подчеркивает, что министерство иностранных дел изучило этот вопрос и сообщило, что многие ливийские граждане, выехавшие из Ливии незаконно, смогли вернуться в страну без каких-либо серьезных проблем.
It is, therefore, a matter of great urgency that human rights education be included in the curricula of all schools, not as an optional subject but as a mandatory obligation of the educational system of each country. В этой связи срочно необходимо включить образование по вопросам прав человека в учебную программу всех школ, но не в качестве факультативного предмета, а в качестве обязательного элемент системы просвещения каждой страны.
First, it struck her that repealing laws that discriminated against women should be a simple and unequivocal matter for the country's parliament, particularly since many of those laws were no longer applied in practice. Во-первых, для нее совершенно очевидно, что отмена законов, имеющих дискриминационный характер по отношению к женщинам, должна быть простым и недвусмысленным вопросом для парламента страны, в частности в связи с тем, что многие из этих законов больше на практике не применяются.
Took note of the conclusions of the workshop on the potential and costs for controlling fine particulate matter emissions in Europe; с) принял к сведению выводы рабочего совещания по потенциальным возможностям и издержкам в связи с усилиями по ограничению выбросов тонкодисперсных частиц в Европе;
With respect to recommendation 83, a concern was expressed regarding the distinction made between substantive and procedural matters, which was a very difficult distinction to make and, in any case, would be a matter for the law of the State where enforcement took place. В отношении рекомендации 83 было выражено беспокойство в связи с проведением разграничения между материально-правовыми и процессуальными вопросами, что является весьма сложной задачей и, в любом случае, является вопросом, который должен регулироваться законодательством государства, в котором осуществляется принудительная реализация.
We therefore believe that it is necessary to take urgent action to close the legal gap that results from the fact that international non-proliferation and disarmament instruments and regimes do not adequately address this sensitive matter. В связи с этим мы полагаем, что необходимо принять срочные меры для того, чтобы ликвидировать правовой пробел, являющийся результатом того факта, что международные документы и режимы, касающиеся нераспространения и разоружения, недостаточно отражают этот чувствительный вопрос.
To that end, the Panel has, among other things, requested the secretariat to ascertain whether other claims have been submitted to the Commission with respect to the same projects, transactions, or property as those forming the subject matter of the claims under review. В частности, Группа просила секретариат проверить, не представлены ли в Комиссию другие претензии в связи с проектами, сделками или имуществом, о которых идет речь в рассматриваемых ее претензиях.
Had he been impartial and objective, Mr. Vorontsov would have perceived the same obvious fact as ICRC, which decided that the matter of the Saudi pilot was closed and that it would not participate in any further efforts in this regard. Если бы г-н Воронцов был беспристрастен и объективен, он привел бы те же самые очевидные факты, что и МККК, который принял решение о том, что вопрос о саудовском летчике закрыт и что Комитет не будет более принимать участия в каких-либо дополнительных усилиях в этой связи.
In that regard, he drew the attention of the Ad Hoc Committee to the efforts made in the informal consultations on the matter as a good basis for finding a compromise. В связи с этим он обратил внимание Специального комитета на усилия, предпринятые на неофициальных консультациях по этому вопросу, как на хорошую основу для поиска компромисса.
The issue of the Special Committee's working methods, which had been on the agenda for several years, had become a matter of urgency owing to increasing concern over the Committee's lack of efficiency and tangible results. Методы работы Специального комитета - один из вопросов, который Европейский союз считает приоритетным и который уже несколько лет стоит на повестке дня из-за растущей обеспокоенности в связи с отсутствием действенных мер и ощутимых результатов.
She praised the efforts made to increase women's representation in the United Nations system, but was concerned by the small increase in the number of professional women, a matter which should be urgently addressed. Делегация Эфиопии приветствует усилия, направленные на расширение представительства женщин в системе Организации Объединенных Наций, но выражает беспокойство в связи с незначительным увеличением числа женщин, занимающих должности категории специалистов, считая, что этот вопрос нуждается в срочном обсуждении.
It was a matter of concern that the Representative and the other organizers of the seminar had bypassed the recognized official procedures for such matters, in which regard he stressed the importance of respect for the sovereignty of States and their national regimes. Вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что Представитель и другие организаторы этого семинара обошли признанные официальные процедуры, применяемые в таких случаях, и в этой связи он подчеркивает важность уважения суверенитета государств и их национальных режимов.
He accordingly asked the Chairman not to close the debate on the proposed programme budget outline for the biennium 2004-2005, as the Group of 77 and China wished to make a formal statement on that matter the following day, prior to the informal consultations. В этой связи он просит Председателя не прекращать прения по наброскам предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, так как Группа 77 и Китай хотели бы сделать официальное заявление по этому вопросу на следующий день, до проведения неофициальных консультаций.
Regarding the assertion made by the representative of the European Union that ACABQ had suggested conducting an overall review of the matter, no specific recommendation to that effect had been made. Касаясь утверждения представителя Европейского союза о том, что ККАБВ предложил провести общий обзор этого вопроса, она отмечает, что никаких конкретных рекомендаций в этой связи не выносилось.
In that respect, it was recommended that Tokelau and New Zealand should consider developing educational programmes on the matter, and that a study of the options and of their implications for the territory should be conducted under United Nations auspices. В этой связи выносится рекомендация о том, чтобы Токелау и Новая Зеландия подумали над разработкой соответствующей программы просвещения и чтобы под эгидой Организации Объединенных Наций было выполнено изучение этих вариантов, равно как и их последствий для территории.
Section 37 of the Act states that, before passing a decision on a permit, the permit authority shall provide those whose rights or interests might be concerned with an opportunity to lodge a complaint regarding the matter. В статье 37 Закона говорится, что до принятия решения о выдаче разрешения орган, выдающий разрешения, предоставляет сторонам, права или интересы которых могут быть затронуты, возможность подать жалобу в связи с данным вопросом.
During discussions, the use of United Nations aircraft for the purpose of transporting diplomats stationed in Baghdad was suggested and for that purpose the Chairman was requested to discuss the matter with the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. В ходе состоявшихся обсуждений возникло предложение об использовании для перевозки работающих в Багдаде дипломатов самолета Организации Объединенных Наций, в связи с чем Председателю было предложено обсудить этот вопрос с заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира.