He added that he would follow up on the matter in order to ascertain how the subject had slipped into Mr. Roed-Larsen's report and then appeared in his statements following a meeting before the Security Council; |
Он добавил, что он примет меры в связи с этим вопросом для выяснения того, как такие утверждения попали в доклад г-на Рёд-Ларсена, а затем прозвучали в его заявлениях после заседания Совета Безопасности; |
One matter of concern that arises with regard to countermeasures affecting international organizations is the fact that countermeasures may hamper the functioning of the responsible international organization and therefore endanger the attainment of the objectives for which that organization was established. |
Один вызывающий обеспокоенность вопрос, который возникает в связи с контрмерами, затрагивающими международные организации, связан с тем, что контрмеры могут отрицательно сказываться на функционировании ответственной международной организации и тем самым препятствовать достижению тех целей, из-за которых соответствующая организация была создана. |
In that regard, we believe that the Follow-up International Conference on Financing for Development in 2013 should consider, as a matter of priority, the institutional framework for Financing for Development with a view to redressing the current shortcomings. |
В этой связи мы считаем, что на Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития в 2013 году следует рассмотреть в порядке приоритета институциональные рамки финансирования развития с целью устранить имеющиеся недостатки. |
In this regard, the Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, amend its Constitution and Election Law to remove provisions that discriminate against citizens from certain ethnic groups by preventing them from participating in elections. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке внести поправки в Конституцию и Закон о выборах, чтобы исключить положения, которые являются дискриминационными по отношению к некоторым этническим группам, поскольку не позволяют им принимать участие в выборах |
The Constitution of Ghana guaranteed the protection of rights of all individuals and groups resident within its territory and, for that matter, all acts that tended to deny any such individual or group of people their inalienable rights could be sanctioned. |
Конституция Ганы гарантирует защиту прав всех индивидуумов и групп лиц, проживающих на ее территории, и в связи с этим любые деяния, направленные на лишение любых таких лиц или групп лиц неотъемлемых прав, могут быть наказуемыми. |
It is the patent and palpable discrimination against Member States which are not members of the Security Council in the matter of the elections of Judges of the International Court of Justice, contrary to the principle of sovereign equality of all Member States solemnly enshrined in the Charter. |
Явная и несомненная дискриминация в отношении тех государств-членов, которые не являются членами Совета Безопасности, наблюдается в связи с выборами судей Международного Суда, противоречащая прочно закрепленному в Уставе принципу суверенного равенства всех государств-членов. |
Why can we not refer to instructions which we said we had to seek and by now must have received in that matter? |
Так почему же мы не можем обратиться к указаниям, которые, по нашим словам, мы должны были запросить и которые к настоящему времени уже должны были быть получены в этой связи? |
The individual's right to complain about an act of torture is guaranteed by the Qatari Constitution and Qatari law, which grant everyone the right to report any case of torture and refer the matter to the courts. |
Право отдельных лиц подавать жалобы в связи с актами пыток гарантируется Конституцией Катара и законодательством Катара, которые предоставляют каждому право направлять информацию о любых случаях пыток и обращаться по данному вопросу в суды. |
Regrets the significant deficiencies found by the Board of Auditors in the implementation of results-based budgeting in the United Nations, and in this regard urges the Secretary-General to address those deficiencies as a matter of priority; |
выражает сожаление в связи с выявленными Комиссией ревизоров значительными недостатками в осуществлении бюджетирования, ориентированного на результаты, в Организации Объединенных Наций и в этой связи настоятельно призывает Генерального секретаря принять меры по устранению этих недостатков в первоочередном порядке; |
Recognizes the significant role played by quick-impact projects in achieving the overall objectives of the mission mandate, and in this regard requests the Secretary-General to ensure the implementation of planned projects as a matter of priority; |
признает важную роль, которую играют проекты, дающие быструю отдачу, в достижении общих целей мандата миссии, и в этой связи просит Генерального секретаря обеспечить осуществление запланированных проектов в приоритетном порядке; |
On the matter of illegal imports of ozone-depleting substances, he said that a number of organizations in South Sudan, including the national Bureau of Standards, were collaborating to ensure that unacceptable controlled substances did not enter the country, |
В связи с вопросом о незаконном импорте озоноразрушающих веществ он сказал, что в Южном Судане ряд организаций, включая Национальное бюро по стандартам, сотрудничает между собой с целью недопущения ввоза в страну неразрешенных регулируемых веществ. |
(a) The importance of maintaining the highest ethical standards would be more readily perceived as a matter affecting all staff worldwide and not as a purely Headquarters issue if ethics liaison offices were established at other duty stations. |
а) в случае создания в других местах службы отделений связи по вопросам этики важность обеспечения самых высоких стандартов этики будет в большей степени восприниматься как вопрос, затрагивающий всех сотрудников в рамках всей системы, а не вопрос, относящийся лишь к Центральным учреждениям. |
(c) Concerning the work on particulate matter (PM) monitoring and emissions, it recognized the importance of Parties' reporting of emissions and urged them to continue their endeavours to provide the necessary data including thatose on chemical composition. |
с) в связи с работой по мониторингу и выбросам твердых частиц (ТЧ) Руководящий орган признал важность представления Сторонами данных о выбросах и призвал их продолжать усилия по представлению необходимых данных, включая информацию о химическом составе. |
(f) Urge the General Assembly to keep the matter under review in the context of the forthcoming review of operational activities of the United Nations system in 2001, including by assessing the implementation of paragraph 39 of its resolution 53/192. |
настоятельно предложить Генеральной Ассамблее держать этот вопрос под наблюдением в связи с предстоящим обзором оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в 2001 году, в том числе оценкой выполнения пункта 39 резолюции 53/192. |
Directly concerning the subject matter under consideration today, I would like to refer to the pertinent paragraph of the declaration just adopted by the summit meeting of the African Union Central Organ, held in Addis Ababa, affirming that |
В связи с рассматриваемым нами сегодня вопросом я хотел бы сослаться на соответствующий параграф декларации, только что принятой совещанием на высшем уровне Центрального органа Африканского союза, проведенным в Аддис-Абебе, в котором подтверждается, что |
Welcomes the establishment by the Secretary-General of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change to make recommendations for the elements of a collective action, and expresses its readiness to consider as a matter of priority at its fifty-ninth session the recommendations of the Secretary-General thereon. |
приветствует учреждение Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам для вынесения рекомендаций по элементам коллективных действий и выражает свою готовность рассмотреть в первоочередном порядке на своей пятьдесят девятой сессии рекомендации Генерального секретаря в этой связи. |
Following this high court decision, the matter was referred to the Indictments Chamber of the Cotonou Court of Appeal, the authority responsible for supervising the activities of police officers, which issued several decisions in this connection: |
После этого решения высокой судебной инстанции дело было передано на рассмотрение Обвинительной палаты Апелляционного суда Котону - органа, который уполномочен контролировать действия сотрудников судебной полиции и который вынес в этой связи несколько решений: |
Prepare as a matter of priority a transparent and well-administered system of rules for verifying candidates' eligibility, in close connection with the assessment of the disarmament process and the strengthening of the capacity of the Electoral Complaints Committee (Czech Republic). |
в первоочередном порядке разработать транспарентную и стройную систему правил проверки правомочий кандидатов в тесной связи с оценкой процесса разоружения и укреплением потенциала Комитета по рассмотрению жалоб в рамках избирательного процесса (Чешская Республика). |
In this connection another matter of concern is the absence of discussion of aspects which are important in a comprehensive view of economic, social and cultural rights, and in particular freedom of determination and the environment. |
в этой связи также вызывает обеспокоенность весьма слабая проработка соответствующих аспектов с точки зрения комплексной перспективы развития экономических, социальных и культурных прав; в частности, речь идет о праве на самоопределение и о праве на здоровую окружающую среду; |
Believing that compliance with all provisions of arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements by States parties is a matter of interest and concern to all members of the international community, and noting the role the United Nations has played and should continue to play in that regard, |
считая, что соблюдение государствами-участниками всех положений соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения является вопросом, который интересует и волнует всех членов международного сообщества, и отмечая роль, которую Организация Объединенных Наций играла и должна продолжать играть в этой связи, |
Welcomes the decision of the Working Group to consider as a matter of priority at its thirtieth session (2005), in the context of its thirtieth anniversary, an assessment of its activities and work; |
приветствует решение Рабочей группы рассмотреть в приоритетном порядке на ее тридцатой сессии (в 2005 году) в связи с ее тридцатой годовщиной вопрос об оценке ее мероприятий и работы; |
(c) Continuous measurement of emissions from stationary sources for different pollutants, related emission monitoring and inspection of these sources (especially mentioned were POPs and particulate matter (PM2.5 and PM10)); |
с) непрерывное измерение параметров выбросов различных загрязняющих веществ из стационарных источников, соответствующий мониторинг выбросов и инспекция этих источников (в этой связи были особо упомянуты СОЗ и твердые частицы (ТЧ2,5 и ТЧ10)); |
(c) For the application in the case of members of a particular race or tribe, of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other persons; or |
с) в отношении применения к лицам той или иной расовой или племенной принадлежности обычного права в связи с любым делом в порядке исключения из действия любой нормы, которая существует в контексте такого дела и применяется в случае других лиц; или |
Highlighting the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee on these issues, GIEACPC recommended introducing legislation as a matter of urgency to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. |
Подчеркивая рекомендации, сделанные Комитетом по правам ребенка и Комитетом по правам человека в связи с этими вопросами, ГИИТНД рекомендует незамедлительно ввести в действие законодательство, запрещающее применение телесных наказаний в отношении детей в любых условиях, в том числе дома. |
(a) Acquisition of moveable and immovable property with or without compensation if public interest so requires, or if it is connected with any contravention of the law, until the matter has been investigated or the judicial organs have decided upon the issue; |
а) конфискацию движимого и недвижимого имущества с выплатой компенсации или без таковой, если того требуют государственные интересы или если такая конфискация производится в связи с каким-либо нарушением закона, на период расследования соответствующего дела или до вынесения судебными органами решения по соответствующему делу; |