If the State party neither denies the threats nor cooperates with the Committee to explain the matter, the Committee must give due weight to the author's allegations in this respect. |
Если государство не отрицает эти угрозы и не стремится сотрудничать с Комитетом для разъяснения данного вопроса, то Комитет должен придать надлежащее значение утверждениям автора в данной связи. |
In that regard, the Council decided that the Working Group should determine its mandate and modalities, taking into account the outcome of the deliberations of the Economic and Social Council on that matter. |
В этой связи Совет постановил, что Рабочая группа определит свой мандат и порядок работы с учетом итогов обсуждений этого вопроса Экономическим и Социальным Советом. |
Reference was also made to the comment of the Russian Federation that the matter would be considered at the Millennium Assembly, and therefore, in the light of that view, that the Special Committee should not consider the proposal further. |
Была также сделана ссылка на замечание Российской Федерации о том, что этот вопрос будет рассмотрен на Ассамблее тысячелетия, в связи с чем, с учетом этого мнения, Специальный комитет не должен более рассматривать это предложение. |
Staff legal assistance was another matter of the utmost importance; in that regard, the new Office of Staff Legal Assistance should provide legal advice and representation in the same manner as its predecessor, the Panel of Counsel. |
В этой связи оратор отмечает, что новый Отдел юридической помощи персоналу должен давать юридические консультации сотрудникам и представлять их интересы, как это делала ранее Группа консультантов. |
In addition to holds placed on applications, a matter of serious concern in the effective implementation of the programme is the excessive number of applications received by the Secretariat, which are either incomplete or awaiting additional technical information from the suppliers. |
Помимо отложенных заявок серьезным поводом для беспокойства в связи с обеспечением эффективного осуществления программы является то, что Секретариат получает чрезмерно большое количество заявок, содержащих неполную информацию или требующих дополнительной технической информации от поставщиков. |
On a related matter, the Advisory Committee reiterates the importance of carrying out consultation with the staff in accordance with article VIII of the Staff Regulations of the United Nations and section I, paragraph 12, and section XVI of General Assembly resolution 59/266. |
В этой связи Консультативный комитет вновь заявляет о важности проведения консультаций с персоналом в соответствии со статьей VIII Положений о персонале Организации Объединенных Наций и пунктом 12 раздела I и разделом XVI резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи. |
Also, the Government expressed its concern over the construction of the fence in its Resolution No. 1054 from 6 October 1999, which also fully supported the measures taken in the matter by the district Office Director. |
Кроме того, правительство выразило обеспокоенность в связи со строительством этого забора в своей резолюции Nº 1054 от 6 октября 1999 года, в которой также были полностью одобрены меры, принятые в данной связи директором районного управления. |
In that regard, Mr. President, we are pleased that you organized the high-level event on climate change in September and have identified the continued consideration of the agenda item on climate change as a matter of priority for the General Assembly. |
Г-н Председатель, в этой связи мы с удовлетворением отмечаем организованное Вами в сентябре мероприятие высокого уровня по изменению климата и продолжение рассмотрения пункта повестки дня об изменении климата в качестве первоочередной задачи Генеральной Ассамблеи. |
In a related matter, the Committee was informed that the United Nations Staff College was in the process of developing indicators to measure the impact of training programmes and that it was collecting data on training activities system-wide. |
В связи со смежным вопросом Комитет был информирован о том, что Колледж персонала Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывает показатели оценки влияния учебных программ, а также осуществляет сбор данных о деятельности в области подготовки кадров в рамках всей системы. |
In paragraph 17 of its report, it requested the Secretariat to provide further clarification of the matter in connection with the Fifth Committee's consideration of the second performance report. |
В пункте 17 своего доклада Административный комитет просит Секретариат представить дополнительные разъяснения по данному вопросу в связи с рассмотрением Пятым комитетом второго доклада об исполнении бюджета. |
Concerning the question raised by the representative of India, it was for States to effect the proper linkages among the different jurisdictions, not an easy matter since not all States were bound by the same treaties. |
Что касается вопроса, поднятого представителем Индии, то сами государства должны определить надлежащие связи между различными юрисдикциями, что не просто, поскольку не все государства являются участниками одних и тех договоров. |
Draft article 2 raised two highly controversial questions: first, the question whether international law permitted the use of force to protect nationals and second, whether that matter fell within the sphere of diplomatic protection. Two divergent views had been expressed. |
В связи с проектом статьи 2 возникают два крайне спорных вопроса: во-первых, разрешается ли в соответствии с международным правом применение силы для защиты граждан и, во вторых, подпадает ли данный вопрос под сферу охвата концепции дипломатической защиты. |
Using our example, the concerns on the performance of the funds expended by implementing partners as well as the audit certificates supporting conclusions in this regard could be highlighted in such an "emphasis of matter" paragraph. |
В рамках нашего примера в таком пункте «с изложением сути вопроса» можно было бы отразить замечания в отношении эффективности использования средств, израсходованных партнерами по осуществлению, а также в отношении ревизорских заключений, подтверждающих сделанные в этой связи выводы. |
Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. |
Каждый раз, когда его делегация пыталась в ходе обсуждения поднять вопрос о соглашении обращаться к согласительной процедуре, раздавались возражения в связи с тем, что такое соглашение не входит в сферу применения Типового закона. |
In this regard, the Kingdom of Cambodia requests that the matter be included for consideration under agenda item 169 entitled "Scale of assessments for the apportionment of the expenses of United Nations peacekeeping operations", at the earliest available opportunity. |
В этой связи Королевство Камбоджа просит включить данный вопрос для рассмотрения по пункту 169 повестки дня, озаглавленному «Шкала взносов для распределения расходов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», как можно скорее. |
UNHCR's actions in dealing with the matter underlined the importance of maintaining the integrity of the international protection system and of sending a strong message that resettlement places must go to those most in need rather than to those who could afford to pay for a place. |
Меры, принятые УВКБ в связи с этим вопросом, подчеркивают необходимость обеспечивать добросовестность в международной системе защиты и убедительно донести до сознания всех, что места для расселения должны предоставляться тем, кто в этом больше всего нуждается, а не тем, кто может заплатить за место. |
Referring to the concern expressed by a number of delegations regarding the negative findings of audits, she said that the matter was of grave concern to UNFPA and was being addressed. |
Касаясь озабоченности, выраженной рядом делегаций в отношении негативных выводов ревизии, оратор заявила, что ЮНФПА глубоко озабочен в связи с этим вопросом и решает его. |
Regarding the issue of the reliability of data, she pointed out that the matter had been discussed among the UNDG partners and it had been agreed that countries should not be burdened with separate demands for data. |
В связи с проблемой надежности данных она указала, что данный вопрос обсуждался партнерами в рамках ГООНВР и было достигнуто согласие в отношении того, что страны не следует обременять просьбами различных сторон о предоставлении одних и тех же данных. |
CAFE will focus on ozone and particulate matter with a view to a review of health effects performed by the WHO Regional Office for Europe and to recent findings from the Working Group on Effects. |
В рамках ЧВДЕ особое внимание будет уделяться озону и твердым частицам в связи с изучением их воздействия на здоровье человека, которое осуществляет Региональное европейское бюро ВОЗ, а также в связи с результатами, полученными в последнее время Рабочей группой по воздействию. |
The cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity was a matter of satisfaction, especially in connection with the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and MONUC. |
В этой связи вызывает удовлетворение сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства, в частности в рамках Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и МООНДРК. |
As the court in Calpine observed, the negotiation of a cross-border agreement is a matter of discussion, negotiation and cooperation between parties before it is presented to the courts for review and approval. |
Как отметил суд в связи с делом "Calpine", вопрос о заключении соглашения о трансграничной несостоятельности является вопросом обсуждения, переговоров и сотрудничества между сторонами до его передачи судам для рассмотрения и утверждения. |
In connection with the question of preventing and combating the transfer of funds of illicit origin and returning such funds, many speakers stressed that the matter was very complex, involving a number of substantive, conceptual, political and legal issues. |
В связи с вопросом о предупреждении и пресечении перевода средств незаконного происхождения и возвращении таких средств многие ораторы подчеркивали чрезвычайную сложность этой задачи, которая охватывает ряд организационных, концептуальных, политических и правовых вопросов. |
Mexico therefore considers that the constant refinement of nuclear weapons and the role of such weapons in the security systems of those who possess them remain issues that Mexico and the international community should, with renewed determination, seek to end as a matter of priority. |
В связи с этим Мексика считает, что прекращение качественного совершенствования ядерных вооружений и упразднение роли ядерного оружия в системах безопасности тех, кто им владеет, остаются в числе нерешенных задач, которые Мексика и международное сообщество должны решать с удвоенной энергией в приоритетном порядке. |
In addition, the Committee has not received the results of the investigation that the State party indicated that it would conduct in view of the seriousness of the subject matter of the affidavits of the dissenting members, as application of the death penalty requires a unanimous decision. |
Кроме того, Комитет не получил результатов расследования, которое государство-участник обещало провести в связи с серьезностью содержания аффидевитов, представленных выразившими несогласие членами жюри, поскольку вынесение смертного приговора требует единогласного решения. |
The operational details of the Protocol must be defined as a matter of urgency and, in that regard, he emphasized the importance of the first meeting of the Intergovernmental Committee for the Cartagena Protocol, to be held in Montpellier, France, in December 2000. |
Необходимо в срочном порядке приступить к определению оперативных аспектов Протокола, и в этой связи следует обратить особое внимание на первое заседание Межправительственного комитета по Картахенскому протоколу, которое состоится в декабре в Монпелье, Франция. |