Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Mortality related to particulate matter (PM) exposure is expressed as the average loss of life expectancy due to long-term exposure to anthropogenic fine PM (PM2.5) for the whole population normalized to the national population in 2010. Смертность в связи с воздействием дисперсного вещества (РМ) выражается в виде среднего показателя сокращения ожидаемой продолжительности жизни в результате долговременного воздействия антропогенных выбросов тонкодисперсного вещества (РМ2,5) по всему населению, нормализованного до численности населения страны в 2010 году.
The Meeting of States Parties may consider and, where necessary, take decisions in respect of any matter with regard to the application or implementation of the Convention on Cluster Munitions, in accordance with article 11 of the Convention. Совещание государств-участников может проводить рассмотрение и, где это необходимо, принимать решения в связи с любым вопросом, касающимся применения или осуществления Конвенции по кассетным боеприпасам, как это предусмотрено в статье 11 Конвенции.
In the absence of any comments by the State party on the matter, the Committee finds that the author has sufficiently substantiated his complaints under articles 6, paragraph 1, 7 and 2, paragraph 3, of the Covenant for the purposes of admissibility. В отсутствие замечаний по этому вопросу со стороны государства-участника Комитет считает, что для целей приемлемости автор достаточно обосновал свои жалобы в связи со статьями 6 (пункт 1), 7 и 2 (пункт 3) Пакта.
It was observed that Note 18 could present the matter of multi-party arbitration with a different tenor, as it was said that in practice, problems only tended to arise in such arbitrations where a plurality of parties had different interests or sought different relief. Было отмечено, что вопрос о многостороннем арбитраже в комментарии 18 следует рассмотреть в ином свете, поскольку на практике в рамках таких разбирательств обычно возникает лишь больше проблем в связи с тем, что разные стороны преследуют разные интересы либо предъявляют разные исковые требования.
(b) Carry out on its own initiative or at the request of any person or enterprise that has an interest in a matter, such investigations in relation to the conduct of trade: Ь) проводит по своей собственной инициативе или по просьбе любого заинтересованного лица или предприятия расследования в связи с практикой ведения торговли:
National laws or court decisions which were said to contravene the principles of international law would be attributable to the State concerned, and any dispute on the matter could be resolved through the normal mechanisms of international dispute settlement. Национальные законы или судебные решения, которые считаются противоречащими принципам международного права, являются прерогативой соответствующего государства, и любой спор в этой связи может быть урегулирован с помощью обычных механизмов разрешения международных споров.
In that respect, it was suggested that the matter could be further considered in conjunction with the definition of "obligor", which was used only in draft articles 26 and 27 of the draft Model Law. В этой связи было предложено продолжить изучение данного вопроса при обсуждении термина "лицо, принявшее на себя обязательство", который используется лишь в проектах статей 26 и 27 проекта типового закона.
Botswana informed the Commission that it was not a party to treaties dealing with the protection of the environment in armed conflict, nor had it implemented any domestic legislation dealing with the matter. Ботсвана сообщила Комиссии о том, что эта страна не является участником договоров по охране окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами и не приняла какого-либо внутреннего законодательства по этому вопросу.
They were the rights-holders, not the family, and as such, States bore the primary responsibility to ensure that their rights were adequately protected, no matter what form their family took. Именно они являются правообладателями, а не семья в целом, и в этой связи государства несут основную ответственность за обеспечение надлежащей защиты их прав независимо от формы, которую приобрела их семья.
She was therefore concerned that the post of Director of the United Nations Information Centre for the Caribbean Area remained vacant three years following the end of the tenure of the previous incumbent, and hoped that the matter would be resolved quickly. Поэтому она выражает обеспокоенность в связи с тем, что должность директора информационного центра Организации Объединенных Наций для Карибского региона после окончания срока полномочий предыдущего сотрудника три года остается вакантной, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен оперативно.
The Committee is concerned about corruption in the State party, the inadequate steps taken to address the matter, and its adverse impact on the enjoyment of all human rights, including economic, social and cultural rights (art. 2, para. 1). Комитет испытывает озабоченность в связи с коррупцией в государстве-участнике, предпринимаемыми неадекватными шагами по борьбе с этой проблемой и ее негативным эффектом для пользования всеми правами человека, включая экономические, социальные и культурные права (статья 2, пункт 1).
Unlike the case of the Chittagong Hill Tracts Land Commission, the commissioners of the National Commission on Indigenous Peoples are selected by the Office of the President, and there is no guarantee of direct and adequate indigenous representation, complicating the matter further. В отличие от членов Земельной комиссии Читтагонгского горного района, члены Национальной комиссии по коренным народам выбираются Управлением президента, в связи с чем невозможно гарантировать наличие прямого и надлежащего представительства интересов коренных народов, что чревато дополнительными сложностями.
In this regard, UNODC contributed to an education and training workshop for subject matter experts, held in Brussels in October 2012, to identify the key training requirements of NATO forces in relation to integrity and anti-corruption issues. В этой связи ЮНОДК внесло вклад в организацию практикума по обучению и подготовке экспертов в данной области, который был проведен в Брюсселе в октябре 2012 года, с целью выявления ключевых потребностей сил НАТО в подготовке кадров по вопросам обеспечения честности и неподкупности и противодействия коррупции.
The application of coercive measures under the Mutual Assistance Act, such as the execution of a search warrant, can only be authorized by the Attorney-General in relation to a request for assistance in a criminal matter involving either a natural or a legal person. Применение принудительных мер на основании Закона о взаимной помощи, таких как исполнение ордера на обыск, может быть осуществлено только с санкции Генерального прокурора в связи с просьбой об оказании помощи по уголовному делу с участием физического или юридического лица.
With regard to the possibility of Japan adhering to the Optional Protocol to the Convention, a special unit in the Ministry of Foreign Affairs would analyse the matter in the light of the instrument's compatibility with Japanese law and the Government's policies. В связи с рассмотрением возможности присоединения Японии к Факультативному протоколу к Конвенции, одно из специализированных управлений Министерства иностранных дел проанализирует данный вопрос с точки зрения совместимости этого документа с японским законодательством и государственной политикой.
He submits that none of the domestic courts referred to the fact that his article concerned the activities of a politician on matter of public concern, which the media should be allowed to write on. Он отмечает, что ни один из национальных судов не учел тот факт, что его статья касалась деятельности политика в связи с вопросом, затрагивающим общественные интересы, освещение которого средствами массовой информации должно быть санкционировано.
In one of the remaining three cases, the Ethics Office is awaiting documentary proof that the matter has been resolved; local management and the Office of Human Resources are aware of and are addressing the other two cases. В связи с одним из оставшихся трех случаев Бюро ожидает получения документального подтверждения того, что вопрос был решен; местное руководство и Управление людских ресурсов информированы о других двух случаях и занимаются их урегулированием.
1.5.1 There are a number of pieces of legislation that refer to "non-discrimination" but not necessarily in reference to women but in relation to the subject matter which the legislation deals with. 1.5.1 Существует ряд законодательных актов, которые ссылаются на "недопущение дискриминации", но не обязательно в отношении женщин, а в связи с темой, которой посвящено это законодательство.
Unaccompanied minors and children in care were of particular concern; legislation on that matter was currently being examined through constitutional reform relating to the best interests of the child, which could give Mexico a comprehensive system for the protection of the human rights of children and adolescents. Особое внимание уделяется несопровождаемым несовершеннолетним и детям в системе ухода; законодательство по данному вопросу в настоящее время рассматривается в рамках конституционной реформы, в связи с наилучшим обеспечением интересов ребенка, что может дать Мексике всеобъемлющую систему для защиты прав человека детей и подростков.
Mr Greene, do you have any tangible evidence that Mr McGregor conspired in this particular matter against you? Мистер Грин, у вас есть хоть какие-то доказательства, что мистер Макгрегор устраивал заговор против вас в связи с этим делом?
Given the growing membership and agenda of the Commission, its working methods were a matter of concern, in particular with regard to decision-making and the participation of non-State entities in its work. В связи с увеличением членского состава и расширением повестки дня Комиссии определенную озабоченность вызывают методы ее работы, и в частности процедуры принятия решений и порядок участия в ее работе негосударственных структур.
However, the lack of quantitative indicators for technical cooperation activities was a matter of concern, and he questioned whether the performance of technical cooperation programmes could be properly measured and benchmarked without such figures. Вместе с тем вызывает озабоченность отсутствие количественных показателей в деятельности по техническому сотрудничеству, в связи с чем он задал вопрос, можно ли должным образом оценивать и контролировать выполнение программ технического сотрудничества без таких цифр.
I would accordingly suggest that the Security Council extend the deadline for nominations for a further 30 days from the date the Security Council takes a decision on the matter. В этой связи я хотел бы предложить Совету Безопасности продлить срок представления кандидатур еще на 30 дней с даты принятия Советом Безопасности решения по этому вопросу.
It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками.
The Forum therefore calls upon those Member States whose constitutional provisions and legislation require review, as a matter of urgency, to support this global campaign, consistent with the Declaration and the rights of indigenous women highlighted in articles 21 and 22. В этой связи Форум призывает те государства-члены, конституционные и законодательные положения которых нуждаются в пересмотре, в срочном порядке провести такой пересмотр в поддержку этой глобальной кампании в соответствии с Декларацией и с учетом предусмотренных в статьях 21 и 22 прав женщин-представительниц коренных народов.