| It was therefore a matter of regret that only eight countries, including Japan, had thus far ratified the Additional Protocol to the Safeguards Agreements. | В связи с этим вызывает сожаление тот факт, что дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях ратифицировали лишь восемь стран, среди них и Япония. |
| Concerning subparagraph (c), France proposed replacing the word "matter" with "violation", a proposal which met with general agreement. | В связи с подпунктом с) Франция предложила заменить слово "вопрос" словом "нарушение"; предложение получило общее одобрение. |
| The Council receives and examines written complaints submitted - by individuals or groups with a direct or indirect link with the matter - within four weeks from its publication. | Совет может получать и изучать жалобы, представленные в письменном виде отдельными лицами или группами лиц, имеющих прямые или косвенные связи с рассматриваемым вопросом, в течение четырех недель с момента публикации материалов. |
| While the forthcoming elections in Paraguay might delay the promulgation of the law, her Government accorded a high priority to the matter and expected it to come into force very swiftly. | Хотя в связи с предстоящими выборами в Парагвае могут возникнуть задержки с введением в действие этого закона, ее правительство уделяет самое приоритетное внимание данному вопросу и ожидает, что этот закон довольно быстро вступит в силу. |
| On the question of the Cayman Islands immigration policy, the delegation stressed that it was a matter for the Government of the Territory itself to determine. | В связи с вопросом об иммиграционной политике Каймановых островов делегация подчеркнула, что этот вопрос предстоит решать самому правительству территории. |
| The Government of the Netherlands, however, considers material classification unimportant and states that: the contents of unilateral statements are not restricted to certain categories of subject matter. | Правительство Нидерландов считает, что материальная классификация не имеет значения, и в этой связи заявляет, что «содержание односторонних заявлений не ограничивается определенными категориями вопросов. |
| The Court's judgement may be appealed in the Federal Appeal Court if the judge certifies that the matter raises a serious question of general importance. | Это постановление может быть обжаловано в Федеральном апелляционном суде, если судья определит, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос общего характера. |
| Sanctions relating to the non-payment by the Comoros of arrears to OAU were a separate matter that could be addressed through agreement on a payments schedule. | Санкции в связи с невыплатой Коморскими Острова задолженности ОАЕ являются отдельным вопросом, который может быть урегулирован на основе достижения договоренности о графике выплаты. |
| The Mission agreed with the Federal authorities to dispatch an inter-agency Mission as a matter of priority to do this, in view of the coming winter. | В связи с приближением зимы Миссия договорилась с союзными властями о направлении в первоочередном порядке межучрежденческой миссии для выполнения этой задачи. |
| Lastly, a matter which deserves particular mention is the situation, with respect to agriculture, faced by countries currently acceding to the WTO. | И наконец, особого упоминания заслуживает ситуация в связи с сельским хозяйством, с которой сталкиваются страны, вступающие в настоящее время в ВТО 35/. |
| Consequently she took the matter to court, in which the proceedings are still pending. | В этой связи она обратилась в суд, где это дело до сих пор не было рассмотрено. |
| If the Court finds a legal error of this kind, it remits the matter to the decision-maker for reconsideration. | Если суд находит в этой связи юридическую ошибку, он возвращает дело лицу, принявшему решение, на пересмотр. |
| It was thus a matter of concern that some administering Powers were conducting military activities and establishing military installations that ran counter to the interests of the people. | В связи с этим вызывает озабоченность тот факт, что некоторые управляющие державы осуществляют военную деятельность и размещают военные объекты в территориях, что идет вразрез с интересами народа этих территорий. |
| At the financial level, greater support would be required. He therefore intended to raise the matter at the next meeting of donors. | В связи с этим может потребоваться более существенная финансовая поддержка; поэтому Директор-исполнитель намерен поднять этот вопрос на следующем совещании стран-доноров. |
| As for the humanitarian law guidelines given to peacekeeping forces, his delegation joined with the others that had deplored the absence of substantive consultations on the matter. | Что касается предписаний относительно соблюдения силами по поддержанию мира норм гуманитарного права, то она присоединяется к другим делегациям, которые выражали сожаление в связи с отсутствием углубленных консультаций по этому вопросу. |
| Resolution 1192 (1998), in paragraph 8, modifies the conditions for proceeding to lift the sanctions related to the Lockerbie matter. | Резолюцией 1192 (1998), в частности ее пунктом 8, изменяются условия процедуры снятия санкций, установленных в связи с делом Локерби. |
| We therefore ask you, as a matter of urgency, to put before the Security Council our request that the Special Tribunal be put into effect. | В связи с этим мы просим Вас в срочном порядке представить Совету Безопасности нашу просьбу о введении в действие специального трибунала. |
| VI. On a related matter, the Advisory Committee notes a reference in paragraph 25.26 to the establishment of an effective early-warning system. | В связи с этим Консультативный комитет указывает на упоминание в пункте 25.26 о создании эффективной системы раннего оповещения. |
| Consideration of the circumstances of E. on other grounds was said to be a matter solely for the Minister's discretion. | Суд заявил, что рассмотрение положения Е. в связи с другими обстоятельствами входит в исключительную компетенцию соответствующего министерства. |
| The legislature had allowed for some flexibility so as to permit the judicial police and the security services to follow up the matter and clarify the case. | В этой связи законодательство предусматривает определенную гибкость, позволяющую судебной полиции и сотрудникам службы безопасности изучить и прояснить соответствующее дело. |
| After an in-depth discussion, the TIRExB came to the conclusion that lack of information did not allow the Board to make a clear-cut decision on the matter. | После обстоятельного обсуждения этих вопросов ИСМДП пришел к выводу, что из-за недостатка информации Совет не может принять четкое решение в данной связи. |
| That concerns in particular managers and commanders, who should be very mindful of misconduct and aware of their own responsibilities in the matter. | Это в первую очередь касается командиров и руководителей, которые должны внимательно относиться к проступкам и хорошо знать свои обязанности в этой связи. |
| That was a matter of ensuring sound and efficient use of the financial resources of the Organization, and should therefore be given the highest priority. | В этой связи для обеспечения успеха предлагаемых реформ важное значение имеет полномасштабное участие других мест службы и соответствующего директивного аппарата. |
| On another matter which is related to the preceding concerns, we would like to express our deep concern at the present state of international economic relations. | В отношении еще одного вопроса, который связан с предыдущими проблемами, мы хотели бы выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с нынешним состоянием международных экономических отношений. |
| The matter of common premises and shared services should be the object of a thorough evaluation in connection with the preparation of the next triennial policy review. | Вопрос о совместном использовании помещений и общих службах должен стать предметом тщательной оценки в связи с подготовкой следующего трехгодичного обзора политики. |