Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
It was therefore a matter of regret that only eight countries, including Japan, had thus far ratified the Additional Protocol to the Safeguards Agreements. В связи с этим вызывает сожаление тот факт, что дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях ратифицировали лишь восемь стран, среди них и Япония.
Concerning subparagraph (c), France proposed replacing the word "matter" with "violation", a proposal which met with general agreement. В связи с подпунктом с) Франция предложила заменить слово "вопрос" словом "нарушение"; предложение получило общее одобрение.
The Council receives and examines written complaints submitted - by individuals or groups with a direct or indirect link with the matter - within four weeks from its publication. Совет может получать и изучать жалобы, представленные в письменном виде отдельными лицами или группами лиц, имеющих прямые или косвенные связи с рассматриваемым вопросом, в течение четырех недель с момента публикации материалов.
While the forthcoming elections in Paraguay might delay the promulgation of the law, her Government accorded a high priority to the matter and expected it to come into force very swiftly. Хотя в связи с предстоящими выборами в Парагвае могут возникнуть задержки с введением в действие этого закона, ее правительство уделяет самое приоритетное внимание данному вопросу и ожидает, что этот закон довольно быстро вступит в силу.
On the question of the Cayman Islands immigration policy, the delegation stressed that it was a matter for the Government of the Territory itself to determine. В связи с вопросом об иммиграционной политике Каймановых островов делегация подчеркнула, что этот вопрос предстоит решать самому правительству территории.
The Government of the Netherlands, however, considers material classification unimportant and states that: the contents of unilateral statements are not restricted to certain categories of subject matter. Правительство Нидерландов считает, что материальная классификация не имеет значения, и в этой связи заявляет, что «содержание односторонних заявлений не ограничивается определенными категориями вопросов.
The Court's judgement may be appealed in the Federal Appeal Court if the judge certifies that the matter raises a serious question of general importance. Это постановление может быть обжаловано в Федеральном апелляционном суде, если судья определит, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос общего характера.
Sanctions relating to the non-payment by the Comoros of arrears to OAU were a separate matter that could be addressed through agreement on a payments schedule. Санкции в связи с невыплатой Коморскими Острова задолженности ОАЕ являются отдельным вопросом, который может быть урегулирован на основе достижения договоренности о графике выплаты.
The Mission agreed with the Federal authorities to dispatch an inter-agency Mission as a matter of priority to do this, in view of the coming winter. В связи с приближением зимы Миссия договорилась с союзными властями о направлении в первоочередном порядке межучрежденческой миссии для выполнения этой задачи.
Lastly, a matter which deserves particular mention is the situation, with respect to agriculture, faced by countries currently acceding to the WTO. И наконец, особого упоминания заслуживает ситуация в связи с сельским хозяйством, с которой сталкиваются страны, вступающие в настоящее время в ВТО 35/.
Consequently she took the matter to court, in which the proceedings are still pending. В этой связи она обратилась в суд, где это дело до сих пор не было рассмотрено.
If the Court finds a legal error of this kind, it remits the matter to the decision-maker for reconsideration. Если суд находит в этой связи юридическую ошибку, он возвращает дело лицу, принявшему решение, на пересмотр.
It was thus a matter of concern that some administering Powers were conducting military activities and establishing military installations that ran counter to the interests of the people. В связи с этим вызывает озабоченность тот факт, что некоторые управляющие державы осуществляют военную деятельность и размещают военные объекты в территориях, что идет вразрез с интересами народа этих территорий.
At the financial level, greater support would be required. He therefore intended to raise the matter at the next meeting of donors. В связи с этим может потребоваться более существенная финансовая поддержка; поэтому Директор-исполнитель намерен поднять этот вопрос на следующем совещании стран-доноров.
As for the humanitarian law guidelines given to peacekeeping forces, his delegation joined with the others that had deplored the absence of substantive consultations on the matter. Что касается предписаний относительно соблюдения силами по поддержанию мира норм гуманитарного права, то она присоединяется к другим делегациям, которые выражали сожаление в связи с отсутствием углубленных консультаций по этому вопросу.
Resolution 1192 (1998), in paragraph 8, modifies the conditions for proceeding to lift the sanctions related to the Lockerbie matter. Резолюцией 1192 (1998), в частности ее пунктом 8, изменяются условия процедуры снятия санкций, установленных в связи с делом Локерби.
We therefore ask you, as a matter of urgency, to put before the Security Council our request that the Special Tribunal be put into effect. В связи с этим мы просим Вас в срочном порядке представить Совету Безопасности нашу просьбу о введении в действие специального трибунала.
VI. On a related matter, the Advisory Committee notes a reference in paragraph 25.26 to the establishment of an effective early-warning system. В связи с этим Консультативный комитет указывает на упоминание в пункте 25.26 о создании эффективной системы раннего оповещения.
Consideration of the circumstances of E. on other grounds was said to be a matter solely for the Minister's discretion. Суд заявил, что рассмотрение положения Е. в связи с другими обстоятельствами входит в исключительную компетенцию соответствующего министерства.
The legislature had allowed for some flexibility so as to permit the judicial police and the security services to follow up the matter and clarify the case. В этой связи законодательство предусматривает определенную гибкость, позволяющую судебной полиции и сотрудникам службы безопасности изучить и прояснить соответствующее дело.
After an in-depth discussion, the TIRExB came to the conclusion that lack of information did not allow the Board to make a clear-cut decision on the matter. После обстоятельного обсуждения этих вопросов ИСМДП пришел к выводу, что из-за недостатка информации Совет не может принять четкое решение в данной связи.
That concerns in particular managers and commanders, who should be very mindful of misconduct and aware of their own responsibilities in the matter. Это в первую очередь касается командиров и руководителей, которые должны внимательно относиться к проступкам и хорошо знать свои обязанности в этой связи.
That was a matter of ensuring sound and efficient use of the financial resources of the Organization, and should therefore be given the highest priority. В этой связи для обеспечения успеха предлагаемых реформ важное значение имеет полномасштабное участие других мест службы и соответствующего директивного аппарата.
On another matter which is related to the preceding concerns, we would like to express our deep concern at the present state of international economic relations. В отношении еще одного вопроса, который связан с предыдущими проблемами, мы хотели бы выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с нынешним состоянием международных экономических отношений.
The matter of common premises and shared services should be the object of a thorough evaluation in connection with the preparation of the next triennial policy review. Вопрос о совместном использовании помещений и общих службах должен стать предметом тщательной оценки в связи с подготовкой следующего трехгодичного обзора политики.