Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
However, since the Government of Eritrea has chosen to bring the matter up with you, as well as with certain regional organizations and Governments, we believe we must explain the following facts: Однако в связи с тем, что правительство Эритреи предпочло довести этот вопрос до Вашего сведения, а также до сведения некоторых региональных организаций и правительств, мы считаем своим долгом дать следующие разъяснения:
The Working Group had come to the conclusion that any decision on the matter had to be firmly anchored in the past practice of the General Assembly, and had therefore requested the Secretariat to gather background material on the relevant practice of the General Assembly. Рабочая группа пришла к выводу о том, что любое решение по этому вопросу должно основываться на предыдущей практике Ассамблеи, в связи с чем просила Секретариат подготовить материалы по прецедентам в этой области.
Concerning the programme of activities of the International Decade of the World's Indigenous People, my Government feels that any United Nations programme - no matter how laudable its goals - must make careful use of United Nations resources. В связи с утверждением программы мероприятий Международного десятилетия коренных народов мира мое правительство полагает, что при осуществлении любой программы Организации Объединенных Наций - сколь достойными ни были бы ее цели - необходимо обеспечивать бережное расходование средств Организации.
Second, the current draft statute calls for the matter of the court's relationship to the United Nations to be settled separately, by means of a specialized relationship agreement between the court and the United Nations. Во-вторых, в нынешнем проекте статута предусматривается, что вопрос о связи суда с Организацией Объединенных Наций будет урегулирован отдельно с помощью соглашения об особых отношениях между судом и Организацией Объединенных Наций.
While the Government of the United Kingdom considers the United States trade policy towards Cuba is primarily a matter for those two Governments, it remains concerned about the extraterritorial aspects of the United States embargo and the Helms/Burton Act. З. Хотя правительство Соединенного Королевства считает, что торговая политика Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы является прежде всего вопросом отношений между этими двумя правительствами, оно по-прежнему заявляет о своей озабоченности в связи с экстерриториальными аспектами эмбарго Соединенных Штатов Америки и закона Хелмса-Бёртона.
Those countries noted during the 1996 session of the Committee that the necessary coordination between the United Nations entities involved in the matter and the host countries was taking place on the basis of affiliation to the United Nations, which would further expedite the establishment of the Centre. На состоявшейся в 1996 году сессии Комитета эти страны отметили, что между органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися этим вопросом, и принимающими странами необходимая координация осуществляется на основе установления связи с Организацией Объединенных Наций, что позволит дополнительно ускорить создание Центра.
Senior police officers indicated, however, that the police were not able to deal with the matter because of a severe manpower shortage. (Ha'aretz, 24 and 28 April) Однако высокопоставленные сотрудники полиции заявили, что полиция не в состоянии заниматься этим вопросом в связи с острой нехваткой кадров. ("Гаарец", 24 и 28 апреля)
In connection with the above-mentioned matter, the Secretary-General sent the following letter on 23 June 1995 to the Foreign Ministers of States not party to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons: З. В связи с вышеупомянутым вопросом Генеральный секретарь направил 23 июня 1995 года следующее письмо министрам иностранных дел государств, не являющихся участниками Конвенции 1980 года о некоторых видах обычного оружия:
Until the Commission has an opportunity to take a final decision on the matter, the secretariat, subject to the views of the Working Group, therefore proposes to grant interim accreditation to the non-governmental organizations listed in the annex. English Page В этой связи секретариат с учетом мнений Рабочей группы предлагает, до тех пор, пока у Комиссии не появится возможность принять окончательное решение по данному вопросу, предоставить неправительственным организациям, перечисленным в приложении, временную аккредитацию.
It was recalled in this connection that the matter had been debated on several occasions and that the Commission's working hypothesis on the framework agreement approach had not given rise to objections in either the Commission or the General Assembly or in the comments of Governments. В этой связи указывалось, что этот вопрос обсуждался несколько раз и что рабочее предположение Комиссии относительно подхода на основе рамочного соглашения не вызвало возражений ни в Комиссии, ни в Генеральной Ассамблее, ни в комментариях правительств.
The subject of the safety of personnel should be dealt with in the Sixth Committee, in view of the complex legal ramifications involved in some aspects of the matter, such as the links with some Security Council resolutions. Оратор считает, что было бы более целесообразно, чтобы вопрос о безопасности персонала рассматривался в рамках Шестого комитета в связи со сложными правовыми аспектами этого вопроса, включая вопрос о его связи с рядом резолюций Совета Безопасности.
Further to its consideration of promotional and information activities for the Year at its eighteenth session, the Joint United Nations Information Committee again considered the matter at its nineteenth session, on the basis of a report by the Department of Public Information containing suggestions for joint activities. С учетом рассмотрения вопроса о пропагандистских и информационных мероприятиях в связи с проведением Года на своей восемнадцатой сессии Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций вновь рассмотрел этот вопрос на своей девятнадцатой сессии на основании доклада Департамента общественной информации, в котором содержались предложения по вопросу о проведении совместных мероприятий.
The Constitution of Mauritius contained derogations to certain articles of the Covenant; the consequent conflicts between the terms of the Covenant and the Constitution was a matter which required the Government's attention. В конституции Маврикия содержатся положения, частично отменяющие определенные статьи Пакта; возникающее в связи с этим противоречие между положениями Пакта и конституции является одним из тех вопросов, которые требуют внимания правительства.
This is a complex matter because it is not a question of changing the composition of a principal organ of the United Nations simply because some of us wish to do so, or because it seemed the right thing to do on the occasion of the fiftieth anniversary. Это - сложный вопрос, поскольку он не сводится к изменениям в составе главного органа Организации Объединенных Наций лишь потому, что некоторые из нас этого хотят, или потому, что это, по нашему мнению, следовало бы сделать в связи с пятидесятой годовщиной.
The Special Representative indicated his commitment to continue to facilitate international assistance to the Government on this important matter and, in particular, the provision of international expertise to assist with the preparation of the draft law. Специальный представитель принял обязательство продолжать ходатайствовать об оказании правительству международной помощи в связи с этим важным вопросом и, в частности, об оказании международными специалистами помощи в подготовке соответствующего законопроекта.
Deplores the adverse consequences which can be caused by the failure to remove mines and other unexploded devices remaining in place after armed conflicts, and considers it a matter of urgency to correct the situation; выражает сожаление в связи с пагубными последствиями, которые могут явиться результатом непроведения работ по обезвреживанию мин и других неразорвавшихся боеприпасов, оставленных на месте после вооруженных конфликтов, и считает, что настоятельно необходимо исправить это положение;
On the issue of resource mobilization and sustainable financing, she pointed out that contributions for the current biennium were insufficient to fund implementation of all mandated activities and therefore appealed to all Parties and other stakeholders to make the necessary contributions as a matter of urgency. По вопросу мобилизации ресурсов и устойчивого финансирования она указала, что взносы в текущем двухгодичном периоде недостаточны для финансирования осуществления всех порученных видов деятельности, и в этой связи призвала все Стороны и других заинтересованных субъектов в неотложном порядке выплатить необходимые взносы.
As a matter of drafting, it was suggested that, in the third sentence of paragraph 34, the words "an enacting State may wish to issue" should replace the words "an enacting State may be envisaged to issue". В редакционном плане было отмечено, что в третьем предложении пункта 34 слова "соответственно можно предположить, что принимающее Типовой закон государство примет" следует заменить словами "в этой связи принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает принять".
The Secretary-General had already referred to those violations on 7 October 1996, and the Security Council had expressed its concern about that matter in its resolution on the situation in Afghanistan of 22 October 1996. Генеральный секретарь уже упоминал об этих нарушениях 7 октября 1996 года, и Совет Безопасности выразил в этой связи свою озабоченность в резолюции по вопросу о положении в Афганистане, принятой им 22 октября 1996 года.
Provision must therefore be made for proceedings different from those established for the application of paragraph 2; for paragraph 6, the Court would rule solely on the basis of the submissions of the Prosecutor, as a matter of urgency and in camera. В этой связи необходимо пересмотреть процедуру, отличающуюся от той, которая предусмотрена для применения пункта 2: в случае пункта 6 Суду необходимо будет в срочном порядке и в закрытом заседании принимать решение только по замечаниям Прокурора.
Furthermore, the Committee pointed out that the question of adjusting such subvention for inflation did not arise and that it would examine the matter in the context of the proposals of the Secretary-General in this regard in the fall of 1995. Кроме того, Комитет указал, что вопрос о корректировке размера таких дотаций с учетом инфляции не возникает и что Комитет в этой связи рассмотрит данный вопрос в контексте предложений Генерального секретаря осенью 1995 года.
In this regard, the Special Rapporteur wishes to place on record his appreciation to the Legal Counsel and the staff of his Office, in particular his Deputy, for their prompt attention to his matter and for all of their advice and assistance to date. В этой связи Специальный докладчик хотел бы официально выразить свою признательность юрисконсульту и персоналу его канцелярии, и в частности его заместителю, за срочные меры, принятые ими по его вопросу и за их советы и помощь, которые они ему оказывают по сегодняшний день.
Mr. KOIDE (Japan) said that at the 617th meeting, when the question of termination of recognition had been discussed in the context of article 19 (3), it had been agreed that the matter would be considered under article 13. Г-н КОИДЕ (Япония) говорит, что на 617-м заседании, когда в контексте пункта 3 статьи 19 обсуждался вопрос о прекращении действия признания, было согласовано, что этот вопрос будет рассмотрен в связи со статьей 13.
All applicable laws in the Entities and in Brčko District that are related to education specify that education is a matter of general social interest and, in connection with this, primary education is compulsory for both boys and girls. Во всех действующих в Образованиях и в Районе Брчко законах, касающихся образования, указывается, что образование является вопросом общественного значения и в связи с этим начальное образование является обязательным как для мальчиков, так и для девочек.
On the difficult matter of Spanish nationals of Basque origin, raised by Mr. Prado Vallejo, he acknowledged that the procedure for sending Spanish nationals of Basque origin who were ETA activists back to their country of origin was in most cases a judicial extradition. В связи со сложным вопросом о выходцах из Испании баскского происхождения, затронутого г-ном Прадо Вальехо, г-н Фожер признает, что для отправки выходцев из Испании баскского происхождения, активистов ЭТА, в страну их происхождения в большинстве случаев используется процедура выдачи в судебном порядке.