Moreover, the increasing trend for juvenile justice to become the subject of social and emotional pressure was a matter of particular concern, since it created opportunities to undermine respect for the best interests of the child. |
Кроме того, особое беспокойство выражалось в связи с усиливающейся тенденцией к оказанию общественного и эмоционального давления на процесс отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, так как такая тенденция создает возможности для нарушения принципа максимального учета интересов ребенка. |
Mr. Nicholls said that much of the criticism voiced in the West against Indonesia generally, and in the matter of East Timor, was grossly exaggerated. |
Г-н Николлс заявил, что большинство критических замечаний, высказываемых западными странами в адрес Индонезии вообще и в связи с Восточным Тимором в частности, являются слишком преувеличенными. |
In situations where population transfer is not unlawful, damage occurs nevertheless to the transferred group and it ought, as a matter of equity, to receive compensation. |
В тех случаях, когда перемещение населения не является противоправным, перемещаемым группам тем не менее наносится ущерб, в связи с которым по праву справедливости должна предоставляться компенсация. |
Special attention to the problems this might entail has therefore never been considered a necessary part of the school curriculum and the Aruban Government has not adopted any specific policy on the matter. |
Поэтому не считалось необходимым уделять в школьной программе особое внимание проблемам, которые могут возникнуть в связи с этим, и правительство Арубы не приняло какую-либо специальную политику по этому вопросу. |
A small committee was accordingly set up and after having considered the matter, a memorandum was prepared and submitted to the Minister of Justice and Public Order for further steps. |
В этой связи был учрежден небольшой комитет, который после рассмотрения указанного вопроса подготовил меморандум и представил его министру юстиции и общественного порядка для принятия дальнейших действий. |
To that end, the General Assembly, in its resolution 48/164, had decided that at the current session it would consider the possible need for further reports on the matter. |
В этой связи Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/164 постановила рассмотреть на текущей сессии вопрос о необходимости представления новых докладов по этому вопросу. |
They also enjoy functional immunity and are not, therefore, subject to the civil jurisdiction of local courts or to other legal process in any matter relating to their official duties. |
Военнослужащие пользуются также функциональным иммунитетом и в этой связи не подчиняются гражданской юрисдикции местных судов и к ним не могут быть применены другие процессуальные меры по любому делу, связанному с их служебными обязанностями. |
With regard to the question of abandoned contingent-owned equipment, the Committee was informed that the matter was still under review, as a number of issues were yet to be settled. |
ЗЗ. В связи с вопросом о брошенном имуществе, принадлежащем контингентам, Комитет был информирован о том, что этот вопрос еще решается, поскольку остается неурегулированным ряд моментов. |
Even though the Special Rapporteur's concerns in the matter persist (see above para. 262), the willingness of the Peruvian authorities to enter into a dialogue on the issue is much appreciated. |
И хотя Специальный докладчик по-прежнему испытывает беспокойство в связи с данной проблемой (см. выше, пункт 262), он высоко оценивает готовность властей Перу к диалогу. |
I must draw the attention of the Committee to a serious matter that the Department faces regarding a number of information centres, which were established and operated entirely on host government funds. |
Я должен привлечь внимание Комитета к серьезному вопросу, стоящему перед Департаментом в связи с рядом информационных центров, которые были созданы и функционировали целиком за счет средств правительств принимающих стран. |
Management, therefore, focused its efforts on the larger issues of handing over responsibility to IFOR as well as the complicated matter of providing planning and support for the new missions that were being established. |
В связи с этим руководство сосредоточило свои усилия на более крупных вопросах передачи ответственности СВС, а также на сложном вопросе обеспечения планирования и поддержки создававшихся новых миссий. |
It has highly sophisticated computer systems and an equally advanced worldwide telecommunications network that makes it possible to transmit information from one continent to another in a matter of minutes and with absolute security. |
Он располагает высокоразвитыми компьютерными системами и не менее передовой глобальной сетью связи, которая позволяет передавать информацию с одного континента на другой в считанные минуты и с абсолютной надежностью. |
It welcomed a decision by the Board at its ninth (pre-sessional) executive session to review the matter thoroughly after the ninth session of the Conference. |
Она высказала удовлетворение в связи с решением, принятым Советом на ее девятой (предсессионной) исполнительной сессии, о том, что этот вопрос будет тщательно проанализирован после девятой сессии Конференции. |
There are no verification provisions, but any State party may lodge a complaint with the Security Council, which can investigate the matter. |
В Конвенции нет положений о контроле, однако любое государство-участник может подать жалобу в Совет Безопасности, который может провести в этой связи расследование. |
In this regard, the Commission may only make recommendations to the Council, which may accept or reject them, as it is the final authority in the matter. |
В этой связи Комиссия может лишь представлять рекомендации Совету, который в свою очередь может принимать или отклонять их в качестве конечной инстанции. |
It is a matter of considerable concern to my delegation, therefore, that in the difficult negotiations leading to the adoption of resolution 48/162, reform of the Bretton Woods institutions was successfully resisted by some members in our midst. |
Поэтому наша делегация выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что в ходе напряженных переговоров, приведших к принятию резолюции 48/162, реформе бреттон-вудских учреждений успешно противостояли определенные государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Renewed reflection on development was therefore a matter for global concern, and he attached great importance to the agenda for development. |
Таким образом, необходим новый подход к вопросу развития на мировом уровне, в связи с чем большое значение приобретает повестка дня для развития. |
The special representative also maintains, as a matter of course, a functional link with the humanitarian coordinator and the Emergency Relief Coordinator, in applicable cases. |
Специальный представитель также поддерживает, разумеется, функциональные связи, в соответствующих случаях, с координатором гуманитарной помощи и координатором чрезвычайной помощи. |
To that end, they ask their defence and interior ministers to meet as a matter of urgency in order to propose practical modalities for setting up this programme. |
В этой связи они дают поручение своим министрам обороны и внутренних дел собраться в самое ближайшее время для того, чтобы предложить практические пути разработки такой программы. |
In this connection, the authorities may not interfere in matters concerning the basic religious beliefs of Spaniards and may not exercise any coercion against believers who, availing themselves of their legitimate right, have made a specific choice in the matter of religion or belief. |
В этой связи власти не имеют право вмешиваться в вопросы, касающиеся основных религиозных верований испанцев, или оказывать какое-либо давление на верующих, которые, пользуясь своим законным правом, избрали для себя какую-либо определенную религию или верование. |
The members of OIC decided to remain seized of the matter and to participate actively in the deliberations of the Security Council and to observe closely any developments in this regard. |
Члены ОИК постановили продолжать рассматривать этот вопрос, активно участвовать в обсуждениях Совета Безопасности и пристально следить за любыми событиями в этой связи. |
Operating costs for the College would amount to $3.9 million and Palau had asked the United States for consideration in that regard as a matter of priority. |
Расходы в связи с деятельностью этого колледжа составят 3,9 млн. долл. США, и Палау обратилась к Соединенным Штатам с просьбой рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке. |
Many other delegations regretted the Secretary-General's proposed transfer of posts, despite the debate on the matter in the General Assembly, and expressed opposition to the proposal as there was no specific legislative mandate in this respect. |
Многие другие делегации выразили сожаление в связи с предложенным Генеральным секретарем переводом должностей, несмотря на то, что этот вопрос обсуждается в Генеральной Ассамблее, и высказались против этого предложения, поскольку оно не подкрепляется никакими конкретными директивными мандатами. |
Such a survey of the views of Member States would facilitate the Committee's work on this agenda item and allow it to develop a practical and specific work programme for its consideration of the matter. |
Подобное изучение мнений государств-членов поможет в работе Комитета по этому пункту повестки дня и позволит разработать практическую и конкретную программу работы для рассмотрения в связи с этим вопросом. |
In this connection, the Assembly, at its forty-ninth session, adopted resolution 49/175 of 23 December 1994, in which it, inter alia, called upon all Member States to consider signing and ratifying or acceding to the Convention as a matter of priority. |
В этой связи Ассамблея на своей сорок девятой сессии приняла резолюцию 49/175 от 23 декабря 1994 года, в которой она, в частности, призвала все государства-члены рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о подписании и ратификации Конвенции или присоединении к ней. |