Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
In this context, the disappearance of Mr. Julio López is a matter of continuing concern and has led to a number of specific measures in addition to those already cited above. В этой связи предметом постоянной озабоченности стало исчезновение г-на Хулио Лопеса, которое привело к принятию ряда конкретных мер в дополнение к уже перечисленным.
Consequently, it would be undesirable, in a matter of vital concern to France and many other member States, for any element of the compromise reached in the working group to be called into question. В этой связи было бы нежелательно оспаривать достигнутый в Рабочей группе определенный компромисс по вопросу, который у Франции, равно как и у многих государств-членов, вызывает главную обеспокоенность.
In that regard, the mediator was asked to make a determination on the matter after consulting with the Chairperson of the African Union and with the Secretary-General of the United Nations. В этой связи посредника просили принять решение по данному вопросу после консультаций с Председателем Африканского союза и с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
In this regard, my country has actively participated in the discussions concerning the negotiation of an arms trade treaty, and we have submitted our views on the matter to the Secretary-General. В этой связи моя страна принимает активное участие в дискуссиях относительно переговоров по договору о торговле оружием, и мы направили свои мнения по этому вопросу Генеральному секретарю.
There had been a number of recent developments in the matter of sanctions, which did not however detract from the significance of earlier work on the topic. В связи с вопросом о санкциях недавно произошли некоторые подвижки, которые, однако, не умаляют значение той работы, которая была проделана по этой теме ранее.
In this context, it is a matter not only of demonstrating clear contempt for right-wing extremist violence by applying the full force of the law against the perpetrators, but also of providing help for those whose hopelessness threatens to push them over the edge into extremism. В этой связи дело заключается не только в демонстрации явного неприятия актов насилия, совершаемых правыми экстремистами, посредством применения в полном объеме закона в отношении правонарушителей, но также и в оказании помощи тем, чья незащищенность может подтолкнуть их к экстремизму.
As a matter of general application, a rule of strict liability for all and any losses covered by activities lawfully carried out on the territory of a State or under its jurisdiction or control would be difficult, if not impossible, to sustain. «В качестве общего правила применения норм строгой ответственности за все и какие-либо потери в связи с деятельностью, законно осуществляемой на территории государства или под его юрисдикцией или контролем, окажется трудным, если не невозможным обеспечить.
An additional matter to be considered as a result of the set up of an IAAC is the impact on the current work and responsibilities for the ACABQ and the Fifth Committee with regard to audit matters so as to avoid duplication or confusion. В связи с созданием НККР во избежание дублирования или путаницы следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, как это повлияет на нынешнюю работу и функции ККАБВ и Пятого комитета применительно к вопросам ревизии.
Consequently, a call for the work to be continued, as a matter of priority, so that the FAO Committee on Fisheries can be in a position to adopt elements for inclusion in a comprehensive and effective plan of action. Выступить в данной связи с призывом продолжать эту работу в приоритетном порядке, так чтобы Комитет ФАО по рыболовству получил возможность утвердить элементы, которые будут включены во всеобъемлющий и эффективный план действий.
Furthermore, the current pace of technological advancements renders certain items, such as communications equipment and information systems hardware, obsolete within a matter of months, let alone years. Кроме того, темпы технического прогресса сегодня приводят к устареванию определенных предметов снабжения, таких, как аппаратура связи и аппаратные средства информационных систем, не просто в течение нескольких лет, а в течение нескольких месяцев.
Administrative arrest is one of the forms of deprivation of liberty which are most frequently challenged, where it is not founded on a matter of criminal law, as the statistics show. Административное задержание представляет собой одну из форм лишения свободы, которая вызывает наибольшее число жалоб, когда оно производится не в связи с преступлениями, о чем свидетельствуют статистические данные.
He maintains that the investigations that the State party ought to have undertaken as a matter of course into the attempt on his life never produced any results. Автор заявляет, что ему ничего не известно о следственных действиях, которые колумбийское государство было обязано возбудить в связи с фактом покушения на его жизнь.
The author also maintains that once the attempt on his life had been reported, the State had a duty under article 33 of the Code of Criminal Procedure to open an inquiry as a matter of course. Кроме того, касаясь своей жалобы по поводу покушения на его жизнь, автор заявляет, что в соответствии со статьей ЗЗ Уголовно-процессуального кодекса государство обязано по собственной инициативе возбудить в этой связи следственные действия.
It is a matter of deep regret that the Conference on Disarmament has failed to agree on an agenda for two years in a row. Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что конференция по разоружению в течение вот уже двух лет подряд не может согласовать повестку дня.
It was indicated that the matter of straight bills of lading, which could also arise in conjunction with draft paragraph 48 (b), would be the topic of a future proposal. Было указано, что вопрос об именных коносаментах, который также может возникнуть в связи с проектом пункта 48(b), станет темой одного из будущих предложений.
We are also highly concerned about the persistence of trafficking in women, especially in relation to refugee and displaced women and girls, a matter that should be addressed urgently by the international community, relevant inter-governmental agencies and Governments. Мы очень также обеспокоены продолжающейся торговлей женщинами, особенно в связи с положением женщин и девочек, ставших беженцами и перемещенными лицами, и этот вопрос требует безотлагательного решения со стороны международного сообщества, соответствующих межправительственных учреждений и правительств.
The Committee had devoted two meetings to consideration of the Parking Programme and the Legal Counsel's opinion thereon, and intended to remain seized of the matter during its implementation. Комитет посвятил два заседания рассмотрению вопроса о программе парковки и выраженному в этой связи мнению Юрисконсульта, и намерен держать в поле зрения этот вопрос, пока он не будет решен.
The second limb extends the scope of the article to cover disputes arising under contracts that are distinct but commercially and factually closely related to the subject matter of the conciliation. Вторая часть расширяет сферу применения этой статьи для охвата споров, возникающих в связи с договорами, которые являются другими договорами, но с коммерческой и фактической точек зрения тесно связаны с предметом согласительной процедуры.
With regard to draft guideline 2.1.8, the impermissibility of a reservation generally rested on its incompatibility with the object and purpose of the treaty and was therefore a matter to be decided by the States parties. Что касается проекта руководящего принципа 2.1.8, то недопустимость оговорки, как правило, является результатом ее несовместимости с объектом и целями договора, в связи с чем этот вопрос должен рассматриваться государствами-участниками.
He thereby waived his right to request diplomatic protection in a claim for damages arising out of the contract, or any matter relating to the contract. Тем самым он отказался от своего права просить дипломатической защиты в отношении претензии на компенсацию ущерба, возникшего в связи с договором, или любого вопроса, связанного с договором.
In view of the gravity of the crisis and the severe economic hardship endured by the population, the international community should address the situation as a matter of great urgency. В связи с острым кризисом и тяжелым экономическим положением населения международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке.
It is a matter of deep regret that the Conference on Disarmament has failed to agree on an agenda for two years in a row. Uganda also attaches great importance to the Ottawa Convention on anti-personnel land mines. Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что конференция по разоружению в течение вот уже двух лет подряд не может согласовать повестку дня. Уганда также придает большое значение Оттавской конвенции по противопехотным наземным минам.
However, increased rates of addiction to certain illegal substances was a matter of some concern, since they impeded the international community's ability to combat the drugs trade. Тем не менее рост числа лиц, попадающих в зависимость от определенных незаконных веществ, вызывает определенную обеспокоенность, поскольку в связи с этим сужаются возможности борьбы международного сообщества с торговлей наркотиками.
The new investigative findings revealed in the most recent report, however, were a matter of grave concern and her delegation demanded assurances that prompt action was being taken to rectify both past and ongoing abuses. Однако новые результаты расследования, проведенные в самом последнем докладе, вызывают глубокую озабоченность, и делегация Соединенных Штатов требует подтверждения того, что принимаются неотложные меры для исправления сложившегося положения в связи с прошлыми или нынешними нарушениями.
He therefore proposed finding an appropriate formulation whereby the Government was asked to provide information on the remedies and, as a separate matter, encouraged to make the optional declaration. В этой связи он предлагает найти подходящую формулировку, с помощью которой правительство можно было попросить представить информацию о средствах защиты и отдельно просить выступить с факультативным заявлением.