Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
We have the honour to address you as President of the Security Council for the month of September in the matter of the selection of the next Secretary-General. Имеем честь обратиться к Вам в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности в сентябре 2006 года в связи с вопросом об избрании следующего Генерального секретаря.
Prime Minister Siniora and I have discussed the matter further, including when I visited Beirut during my recent mission to the region and in connection with the Government of Lebanon's seven-point plan. Обсуждение этого вопроса мы продолжили, в том числе во время моего посещения Бейрута в ходе моей недавней поездки в регион, а также в связи с планом из семи пунктов, предложенным правительством Ливана.
I urge continued close collaboration of all relevant actors to determine and agree on a division of responsibilities in order to meet the challenges for full implementation of the mechanism and response to violations as a matter of priority. Я настоятельно призываю всех соответствующих участников продолжать тесно сотрудничать друг с другом, чтобы установить и распределить между ними ответственность для выполнения нелегких задач, связанных с созданием в первоочередном порядке и функционированием указанного механизма и принятием мер в связи с нарушениями.
The representative of the secretariat said that the steering committee would undertake further work by electronic means before a possible meeting to work further on the matter with a view to submitting a proposal for consideration at the second session of the Conference in May 2009. Представитель секретариата объявил о том, что руководящий комитет проведет дополнительную работу по электронным средствам связи до возможного совещания для дальнейшей проработки этого вопроса с целью представления предложения, которое могло бы быть рассмотрено на второй сессии Конференции в мае 2009 года.
In that context and recognizing the importance of the matter, the Committee decided to include a special item on maritime piracy in the agenda for its twenty-ninth ministerial meeting so that States might exchange their experiences and begin thinking about solutions to the phenomenon. В связи с этим, признавая важность этого вопроса, Комитет постановил включить в повестку дня своего двадцать девятого совещания на уровне министров специальный пункт о морском пиратстве, с тем чтобы государства смогли обменяться опытом и начать обсуждение возможностей решения данной проблемы.
Hence, the Council should increase the number of meetings, including its informal meetings, which are open to the general membership at various stages of consideration of a particular matter. В связи с этим Совет должен увеличить число заседаний, в том числе неофициальных, которые были бы открыты для всех членов Организации, на различных этапах рассмотрения любого конкретного вопроса.
Owing to lack of time at the Nineteenth Meeting of the Parties, however, it was agreed that the matter would be considered at a later date. Вместе с тем в связи с отсутствием достаточного времени на девятнадцатом Совещании Сторон было решено, что этот вопрос будет рассмотрен на более позднем этапе.
In that regard, Zambia calls for the implementation of all relevant United Nations resolutions on that matter, while supporting the ongoing efforts between the parties concerned to find a lasting solution. В этой связи Замбия призывает к осуществлению всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций по этому вопросу и к поддержке усилий, прилагаемых заинтересованными сторонами для поисков прочного решения.
Governments have frequently replied to a communication from the Special Rapporteur in relation to an alleged extrajudicial execution by indicating that a special commission of inquiry has been set up to investigate the matter. Часто, отвечая на сообщение Специального докладчика в связи с предполагаемым случаем внесудебной казни, правительства указывали, что для расследования данного вопроса создана специальная комиссия.
To this extent, and in a positive vein, the transition from procedural debate to concrete substantive work should be a comparatively easy one when the moment comes, notwithstanding the complexity of the subject matter. В этой связи в качестве позитивного момента нужно отметить то, что переход от процедурных прений к конкретной субстантивной работе должен быть относительно легким делом, когда для этого настанет момент, несмотря на сложность рассматриваемой темы.
In that regard, the collapse earlier that year of the Doha Round, which was crucial to achieving global welfare and reducing poverty, was a matter of great concern. В этой связи провал в начале этого года Дохинского раунда, который имеет чрезвычайно важное значение для достижения благополучия и сокращения нищеты в мире, вызывает огромную обеспокоенность.
In this connection, a matter of special concern is the fact that, quite often, the legal provisions on "State secret" and "terrorism" are very broad, lacking a precise definition. В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что довольно часто юридические положения относительно «государственного секрета» и «терроризма» являются очень широкими и не имеют точного определения.
The SACTRA committee in the United Kingdom has reached the following conclusions in that matter: В этой связи комитет САКТРА в Соединенном Королевстве пришел к следующим выводам:
Given the intensive work that was required in relation to the question of a residual mechanism, the Working Group took a decision at the end of 2007 that the matter would best progress under the chairmanship of a single delegation. Учитывая интенсивность работы, которую требуется проделать в связи с вопросом об остаточном механизме, Рабочая группа в конце 2007 года приняла решение о том, что наиболее эффективно работа продвигалась бы под председательством какой-то одной делегации.
In this regard, Slovenia asked how the United Kingdom ensures that children in asylum-seeking families are only detained as a matter of last resort and for the shortest possible time, in line with article 37(b) of the CRC. В этой связи Словения спросила, как Соединенное Королевство гарантирует задержание детей из семей просителей убежища исключительно в качестве крайней мере и в течение наикратчайшего возможного срока в соответствии с положениями пункта Ь) статьи 37 КПР.
On a related matter, the Advisory Committee notes that the exact relationship between this initiative and the work of the Peacebuilding Commission is not clearly specified in the report of the Secretary-General. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря нечетко определена конкретная связь между этой инициативой и работой Комиссии по миростроительству.
With respect to question 20, he observed that 16 per cent of persons living in the State party were not nationals and came from a variety of backgrounds; the presence of ethnic minorities appeared to be a matter of fact, if not law. В связи с вопросом 20 он отмечает, что 16 процентов лиц, живущих в государстве-участнике, не являются его гражданами и прибыли из различных стран; наличие этнических меньшинств является реальным фактом, даже если это не закреплено законодательно.
Finally, a matter which must not escape the concern of States is the high costs that a State must face in order to gain access to the Court. И наконец, один вопрос, на котором следует остановиться и который вызывает озабоченность государств, касается больших расходов, которые несут государства в связи с обращением в Суд.
She noted that only 3.5 per cent of wastewater is treated and recommended improving, as a matter of priority, the treatment and disposal of wastewater throughout the country. Она отметила, что лишь 3,5% сточных вод проходит очистку, и рекомендовала в связи с этим в приоритетном порядке принять меры к улучшению ситуации с очисткой и удалением сточных вод на всей территории страны.
Detention conditions in both police stations and prisons are a matter of concern, owing to, inter alia, overcrowding and the lack of adequate health and medical support services. Условия содержания как в полицейских участках, так и в тюрьмах вызывают обеспокоенность, в частности в связи с их переполненностью и отсутствием надлежащих услуг здравоохранения и медицинской помощи.
In that regard, I would remind some of my colleagues here today that NAM has shown great flexibility on the matter of the agenda. В этой связи я хотел бы напомнить некоторым коллегам, которые сегодня присутствуют здесь, что ДН продемонстрировало большую гибкость в вопросе о повестке дня.
Concern was expressed that the proposed wording would address only a change in the subject matter of the procurement and not a change in evaluation criteria. В отношении предложенной формулировки была высказана обеспокоенность в связи с тем, что она будет касаться только изменения предмета закупок, а не изменения критериев оценки.
Ecuador had been identified in that regard, and the Group was concerned that only now had the Board requested the Chief Executive Officer to visit Ecuador to study the matter further. В этой связи речь шла об Эквадоре, и Группа озабочена по поводу того, что лишь теперь Правление обратилось с просьбой к главному административному сотруднику посетить Эквадор для дополнительного изучения этого вопроса.
Subject matter: Detention ordered under anti-terrorist legislation; alleged persecution because of public expression of opinions critical of State party's Government Тема сообщения: Содержание под стражей на основании антитеррористического законодательства; утверждения о преследовании в связи с публичным выражением мнений с критикой в отношении правительства государства-участника
The contraction of expenditures on UNCTAD's operational activities in 2002 was a matter for concern, and he called for a reversal of the situation. Сокращение расходов ЮНКТАД на оперативную деятельность в 2002 году не может не вызывать обеспокоенности, и в этой связи выступающий призвал коренным образом изменить создавшееся положение.