Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Mr. Diab proposed that consideration of the matter should be deferred until May, as the budget might be revised again with a new extension of the mission's mandate. Г-н Диаб предлагает отложить рассмотрение этого вопроса до мая, поскольку бюджет может быть вновь пересмотрен в связи с очередным продлением срока действия мандата миссии.
The Committee members and observers acknowledged the work that the report constituted, the high importance of its contents and the political and legal subject matter of the Principles. Члены Комитета и наблюдатели отметили работу, проделанную в связи с составлением этого доклада, его весьма большое значение, а также политическое и юридическое значение этих принципов.
In view of the planned downsizing and eventual liquidation of UNAMSIL, the issue of constructing hard-wall accommodation may no longer be relevant to that Mission; however, lessons learned on the matter should be applied in the future to other missions. С учетом планируемого сокращения численности и в конечном итоге свертывания МООНСЛ вопрос о строительстве помещений из жестких конструкций, возможно, более не актуален для этой миссии; вместе с тем уроки, извлеченные в связи с этим вопросом, следует использовать в будущем применительно к другим миссиям.
In this context, it remains a matter of serious concern that developing countries are not given sufficient say in the decision-making process of many key international organizations - not only the United Nations but also WTO, IMF and the World Bank. В этой связи по-прежнему вызывает серьезное беспокойство тот факт, что развивающиеся страны не получают достаточного голоса в процессе принятия решений во многих основных международных организациях - не только в Организации Объединенных Наций, но и в ВТО, МВФ и Всемирном банке.
Rather the principle of delay is a matter of appreciation having regard to the facts of the given case. Вопросы, возникающие в связи с задержками, каждый раз решаются с учетом конкретных обстоятельств дела.
He was unhappy with the Government's position on the al-Masri case, and hoped that the delegation would reconsider the matter and give either oral or written responses to his specific questions. Оратор выразил свое неудовольствие в связи с позицией, которую заняло правительство в отношении дела аль-Масри, и надеется, что делегация пересмотрит данный вопрос и предоставит либо устные, либо письменные ответы на его конкретные вопросы.
With the State no longer committing human rights abuses as a matter of policy, these groups' relations to the Government apparatus are diffuse, although they still hold some key positions and maintain informal links to police, justice officials and military intelligence. В условиях существования государства, совершение нарушений прав человека в котором более не является его политикой, отношения этих групп с правительственным аппаратом носят расплывчатый характер, хотя их представители по-прежнему занимают некоторые ключевые должности и поддерживают неофициальные связи с полицией, судебными работниками и военной разведкой.
It is a matter of great regret for my delegation that, after nearly 10 years, we are still to start negotiation of this vital treaty - all the more so as the threat from nuclear proliferation and terrorism has deepened during this time. Моя делегация испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что спустя почти десять лет мы все еще не начали переговоры по этому насущному договору, тем более что за это время произошло углубление угрозы ядерного распространения и терроризма.
He therefore welcomed the adoption of the Political Declaration on AIDS by the General Assembly in June 2006 and said the Declaration must be implemented as a matter of urgency. В связи с этим выступающий приветствует принятие Генеральной Ассамблеей Политической декларации по проблеме СПИДа в июне 2006 года и говорит, что эту Декларацию необходимо как можно скорее претворить в жизнь.
They have therefore asked the Committee to deal with the case as a matter of urgency, as they were facing imminent expulsion when they submitted their complaint. В этой связи они обратились к Комитету с просьбой о принятии срочных мер, поскольку на момент подачи жалобы им грозила неминуемая высылка.
In view of the fact that six years had passed since the need for the facility was first identified, the chairpersons urge the High Commissioner for Human Rights to take action on the matter. Ввиду того, что прошло уже шесть лет с тех пор, как было впервые заявлено о необходимости оборудования такого кабинета, председатели договорных органов настоятельно призывают Верховного комиссара по правам человека принять в этой связи соответствующие меры.
He indicated that he had written to those countries seeking up-to-date information on the matter and suggesting the possibility of conducting on-sight investigations; responses had so far been received from Moldova, Tajikistan, Ukraine and the Russian Federation. Специальный докладчик отмечает, что он направил сообщения этим странам с просьбой предоставить полную информацию в этой связи и рассмотреть возможность проведения расследований на местах и что на момент представления доклада он получил ответы от Молдовы, Таджикистана, Украины и Российской Федерации.
Extensive reference was made to Economic and Social Council resolution 2001/, which constituted a useful basis for the deliberations of the ad hoc committee on the matter. В связи с этим часто упоминалась резолюция Экономического и Социального Совета 2001/..., которая представляет собой полезную основу для обсуждений этого вопроса в специальном комитете.
In this connection, the introduction and use in the Russian Federation of a strategic environmental assessment methodology applicable to programmes and plans for the development of transport networks and systems is a matter of immediate concern. В этой связи внедрение и использование в России методологии стратегической экологической оценки применительно к программам и планам развития транспортных сетей и систем является актуальным.
At this point I should inform you that I intend to form my own team and destroy the molecular bonds that bind your very matter together and reduce the resulting particulate chaos to tears. Тогда я должен сообщить тебе, что я собираюсь создать свою собственную команду и уничтожить молекулярные связи, которые связывают твою сущность вместе, и ослабить итоговый корпускулярный хаос, что приведет к разрыву материи.
Clearly, there is something about the combination of quantum theory and gravity that remains unknown, and our understanding of space, time, and matter hinges on unraveling this connection. Очевидно, что есть элементы в комбинации квантовой теории и гравитации, которые остаются неизвестными, а наше понимание пространства, времени и материи зависит от разгадки этой связи.
It was a matter of concern to him that land seized from indigenous people by private industry had to be bought back by the Government and not simply expropriated and returned to the original, rightful owners, and he would appreciate an explanation. У него вызывает обеспокоенность тот факт, что земли, отчужденные у коренных народов частными промышленными предприятиями, должны выкупаться правительством, а не просто экспроприироваться и возвращаться их первоначальным законным владельцам, в связи с чем он хотел бы получить соответствующие разъяснения.
His letter is thus particularly timely, and ACC is grateful to him and to the Panel for their statement of views and recommendations on this important matter. В связи с этим его письмо особенно своевременно, и АКК признателен ему и Группе за то, что они представили свои мнения и рекомендации по этому важному вопросу.
In this connection, the Committee was informed that ICSC was looking into the growth of the National Officer category throughout the United Nations common system with a view to giving further guidelines on the matter. В этой связи Комитет был информирован о том, что Комиссия по международной гражданской службе занимается вопросом увеличения численности категории национальных сотрудников, имеющего место в рамках общей системы Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы выработать дополнительные руководящие принципы по данному вопросу.
Another matter of concern for non-governmental human rights organizations, which is shared by the Special Representative, is the recent request made by officials of the Ministry of Interior to provide lists of members and a report on their activities. Кроме того, неправительственные организации в области прав человека выразили озабоченность, которую разделяет Специальный представитель, в связи с недавним распоряжением сотрудников министерства внутренних дел с требованием представлять списки членов и отчет о деятельности.
The determination of the question whether and when article 26 has acquired direct effect in the Netherlands is therefore a matter of domestic law and does not come within the competence of the Committee. Определение того, имеет ли и если да, то с какого времени статья 26 прямое действие для Нидерландов, является в этой связи вопросом внутреннего законодательства и не входит в сферу компетенции Комитета.
In this connection, counsel argues that the judge's order caused further delay in an urgent matter, on the solution of which the company depended on to stay in business. В этой связи адвокат заявляет, что судебное постановление привело к дальнейшим задержкам в рассмотрении этого срочного дела, от решения которого зависело само существование компании.
The Committee recognizes the necessity for improved security in the mission area and the responsibility of the Special Representative of the Secretary-General in this regard; however, it believes the matter should be adequately discussed and any policy in this respect comprehensively developed. Комитет признает необходимость обеспечения повышенной безопасности в районе миссии и ответственность Специального представителя Генерального секретаря в этой связи; вместе с тем он считает необходимым должным образом рассмотреть этот вопрос и всесторонне разработать любые возможные директивные меры в этом отношении.
He indicated that he had informed the United Nations that it was not within the competence or authority of the executive branch to initiate constitutional reforms; he was accordingly referring the matter to the Legislative Assembly for its consideration. Он указал, что сообщил Организации Объединенных Наций об отсутствии у исполнительной власти компетенции или полномочий на то, чтобы выступать с инициативой конституционных реформ; в связи с этим он передает вопрос на рассмотрение Законодательного собрания.
In that connection, the Advisory Committee requests the Secretary-General to look into the matter with a view to determining whether the provision of goods and services referred to in paragraph 10 of the report falls under the category of voluntary contributions. В этой связи Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть этот вопрос на предмет определения того, относятся ли предоставленные товары и услуги, упомянутые в пункте 10 доклада, к категории добровольных взносов.