It was a matter of concern that the very existence of the service was threatened, even though it was widely utilized by the Geneva organizations. |
Г-н Куяма выражает беспокойство в связи с угрозой самому существованию этой службы, которая, следует отметить, широко используется находящимися в Женеве организациями. |
The time had come for a systematic campaign to widen the membership of UNIDO, and he suggested that a suitable mechanism be established by the Director-General to pursue the matter. |
Пришло время для проведения на системной основе кампании по расширению членства в ЮНИДО, и в этой связи он считает, что Генеральный директор мог бы создать для этого соответствующий механизм. |
Her Government did not consider that capital punishment was a matter for consideration by the United Nations and therefore called upon the sponsors to withdraw the draft resolution that had been introduced on that question. |
Правительство ее страны считает, что Организации Объединенных Наций не следует рассматривать вопрос о смертной казни, в связи с чем она обращается к авторам с просьбой снять проект резолюции, представленный ими по этому вопросу. |
The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. |
Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее. |
Some opposition was expressed on the basis that it appeared to complicate the matter as it was not clear whether such a request would need to be made by one or all parties. |
В этой связи были высказаны некоторые возражения на том основании, что это создает дополнительные осложнения, поскольку остается неясным, должна ли такая просьба поступать от одной стороны или от всех сторон. |
Ms. Sabo expressed satisfaction with the title, but suggested inserting the definite article before the word "Assignment"; that matter might be taken up by the drafting group. |
Г-жа Сабо выражает удовлетворение в связи с таким названием, но предлагает включить определенный артикль перед словом "Assignment" в тексте на английском языке; этот вопрос может быть рассмотрен редакционной группой. |
Objectively verifiable indicators: communications and information strategy designed and implemented; number of staff trained by subject matter; number of meetings held in support of fund-raising for drug control. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: подготовленная и осуществляемая стратегия связи и информационного обеспечения; количество подготовленных сотрудников с разбивкой по специальностям; количество совещаний, проведенных в рамках мероприятий по мобилизации средств для контроля над наркотиками. |
Prevention takes precedence over protection here since it is often a matter of targeting attitudes in order to restore the image of women within the family and in society. |
В этой связи защите должно предшествовать предупреждение, поскольку часто речь идет об активном воздействии на менталитет, направленном на реабилитацию образа женщины в семье и обществе. |
As for the consistence of this problem with the mandate of this special session, it is regrettable that the Armenian representative is a bit misled in his understanding of the matter. |
Что касается связи этого вопроса с мандатом нынешней специальной сессии, мы с сожалением отмечаем, что представитель Армении несколько заблуждается в понимании данного вопроса. |
In that regard, a delegation was of the view that a solution to the matter was to be reached in the informal working group of the Committee. |
В этой связи одна из делегаций высказала мнение о том, что вопрос об этой организации должен решаться в неофициальной рабочей группе Комитета. |
On a related matter, the Committee expresses concern that only two posts of resident auditors out of four have been filled as at time of the examination of the estimates. |
В связи с этим Комитет выразил озабоченность по поводу того, что на момент рассмотрения сметы было заполнено лишь две должности аудиторов-резидентов из четырех. |
It was therefore considered worthwhile to discuss the matter during the eleventh session of the Commission, to exchange views and experiences and to develop common principles of restorative justice. |
В этой связи было сочтено целесообразным обсудить данный вопрос на одиннадцатой сессии Комиссии в целях обмена мнениями и опытом, а также разработки общих принципов реституционного правосудия. |
It stated also that, in a matter that is so closely bound up with human suffering, we should promote restrictions that will safeguard life, above and beyond simple free-trade considerations. |
Мы также заявили о том, что в связи с проблемой, столь тесно связанной с людскими страданиями, мы будем поощрять ограничения, которые нацелены на сохранение жизни и которые выходят за рамки простых соображений свободы торговли. |
It was a matter of concern, therefore, that the marked absence of women in the Kosovo peace negotiations had served to perpetuate their marginalization in the political process following conflicts. |
В связи с этим вызывает обеспокоенность то, что в процессе мирных переговоров в Косово не принимали участия женщины, что привело к еще большей их маргинализации в рамках политического процесса в постконфликтный период. |
In that connection, Algeria is working to overcome the lack of understanding between the two sides of the Mediterranean regarding the movement of people and to promote a fruitful and constructive dialogue on that matter. |
В этой связи Алжир стремится преодолеть отсутствие понимания между двумя сторонами Средиземноморья в отношении передвижения людей и поощрять плодотворный и конструктивный диалог по этому вопросу. |
Turning to the matter under consideration, I should like to take this opportunity to extend my warmest congratulations to you, Sir, on your unanimous election as the President of the General Assembly at its fifty-sixth session. |
Переходя к рассматриваемому вопросу, я хотел бы, пользуясь этой возможностью, выразить Вам, г-н Председатель, искренние поздравления в связи с единогласным избранием на этот высокий пост Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят шестой сессии. |
It was thus a matter of concern that, at the time of the mission, funding for the AAH programme from the European Commission Humanitarian Office was expected to be dramatically decreased. |
Поэтому, когда во время проведения миссии стало известно, что финансирование программы БСГ со стороны Гуманитарного управления Европейского сообщества будет резко сокращено, в этой связи была выражена обеспокоенность. |
In connection with the recommendation in paragraph 40 (a), it is the view of the Advisory Committee that providing UNITAR with an annual subvention is a policy matter to be decided by the General Assembly. |
В связи с рекомендацией в пункте 40(a), по мнению Консультативного комитета вопрос о предоставлении ЮНИТАР ежегодной субсидии является стратегическим вопросом, по которому Генеральная Ассамблея должна вынести соответствующее решение. |
A related matter was said to be the question of whether it was appropriate that national law be used to establish the competent court for jurisdiction according to the chapeau of draft article 72. |
В связи с этим, как отмечалось, возникает также вопрос о том, насколько обоснованным является использование национального законодательства в целях определения компетентного суда для осуществления юрисдикции согласно вводной формулировке проекта статьи 72. |
On a practical matter regarding the participation of women in the political field, she wondered whether women could change their election cards when they changed residence. |
Касаясь практического вопроса в связи с участием женщин в политической жизни, она спрашивает, могут ли женщины поменять свои регистрационные карточки избирателя при смене места жительства. |
If objections are raised to the notification, the matter is decided at the Community level either by agreement or by a committee procedure (art. 18 in connection with art. 30). |
Если уведомление вызывает возражения, то этот вопрос решается на уровне Сообщества либо путем согласования, либо по процедуре Комитета (положения статьи 18 о связи со статьей 30). |
That point has been fully discussed in meetings organized by the Ministry of Foreign Affairs with representatives of minority groups and officials from institutions concerned with the matter during the national preparatory meetings for the Regional Conference against Racial Discrimination. |
Этот вопрос подробно обсуждался на заседаниях, организованных министерством иностранных дел с представителями групп меньшинств и работниками учреждений, занимающихся данной темой, в ходе национальных подготовительных встреч в связи с Региональной конференцией по борьбе против расовой дискриминации. |
It is in this context that when information first surfaced alleging use of Zambian territory by the Rwandese army and armed UNITA elements, the Congolese Government dispatched a Special Envoy to Zambia on 28 December 2000, to discuss the matter. |
Именно в этой связи, когда впервые появилась информация о предполагаемом использовании армией Руанды и вооруженными бойцами УНИТА территории Замбии, конголезское правительство 28 декабря 2000 года направило в Замбию специального посланника для обсуждения этого вопроса. |
The Special Rapporteur would encourage all States to review their commitments in this respect and to make the adoption and implementation of such plans of action a matter of the utmost priority. |
Специальный докладчик хотел бы призвать все государства пересмотреть свои обязательства в этой связи и определить в качестве самой приоритетной задачи принятие и осуществление подобных планов действий. |
In this regard, the situation at the border between Sierra Leone, Guinea and Liberia, including the lack of access to the population and large numbers of refugees and internally displaced persons, is a matter of grave concern. |
В этой связи серьезную озабоченность вызывает ситуация на границе между Сьерра-Леоне, Гвинеей и Либерией, в том числе отсутствие доступа к населению и возникновение массовых потоков беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |