Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
According to her, the authorities have failed to properly address her son's numerous complaints on the matter, both during the preliminary investigation and in court. По ее словам, соответствующие органы не отреагировали должным образом на многочисленные жалобы ее сына в этой связи ни во время предварительного следствия, ни во время суда.
France furthermore supports, particularly upon the occasion of its G-8 presidency, all concrete efforts to combat the proliferation of ballistic missiles, which is a matter of major concern for the international community given the increased development of ballistic programmes over recent years. Кроме того, Франция поддерживает, особенно в связи с исполнением функций Председателя Группы восьми, все конкретные усилия, направленные на борьбу с распространением баллистических ракет, которое вызывает у международного сообщества серьезную обеспокоенность, учитывая активизацию в последние годы деятельности по разработке баллистических программ.
CRC was concerned at reports that violence against children remained a widespread problem and that there was a general belief that violence in the home should be considered as a private matter. КПР выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о широко распространенном насилии в отношении детей и о том, что, согласно общественному мнению, насилие в семье является частным делом.
As for the universal periodic review, its effectiveness would depend on implementation of the ensuing therefore hoped that the Office of the High Commissioner and the United Nations country teams would give greater attention to that matter. Что касается универсального периодического обзора, то, по мнению представителя Норвегии, эффективность такого обзора будет зависеть от выполнения принятых по его итогам рекомендаций, в связи с чем высказывается пожелание о необходимости уделения большего внимания этому вопросу со стороны УВКПЧ и страновых групп Организации Объединенных Наций.
In this regard the Committee notes that the Supreme Court found that a review of the evidence is a matter of fact that falls outside the scope of the remedy of cassation and may not be undertaken in that context. В этой связи Комитет отмечает, что, как заявил Верховный суд, пересмотр доказательств является вопросом, не имеющим прямого отношения к кассационной жалобе, и не может быть им рассмотрен.
The question of the legality of the use of force as one of the factors to be considered under article 6 was examined, but it was decided to resolve the matter in the context of articles 14 to 16. Был рассмотрен вопрос о законности применения силы в качестве одного из факторов, который необходимо принять во внимание в связи со статьей 6, однако было решено урегулировать этот вопрос в контексте статей 14-16.
Concern was expressed about the wording, since it did not fully reflect the conditions for use of two-stage tendering (in which a detailed description of the subject matter of the procurement might be provided at the outset of the procurement proceedings). Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка не отражает в полной мере условия использования двухэтапных торгов (при которых в самом начале процедур закупок может представляться подробное описание объекта закупок).
In that connection, it was noted that the next version of the text before the Working Group would be formulated in a way that would leave the matter open until the Working Group had made a decision. В связи с этим было отмечено, что новый вариант текста, который будет представлен Рабочей группе, следует оформить таким образом, чтобы оставить данный вопрос открытым до тех пор, пока Рабочая группа не примет соответствующего решения.
In that context it was noted that the ambitions of certain countries located further upstream along the chief rivers of the region, the Amu Darya and the Syr Darya, to exploit the transboundary water resources in violation of current international standards was a matter of great concern. В связи с этим отмечалось, что стремление стран, расположенных выше по течению основных рек региона - Амударьи и Сырдарьи, эксплуатировать трансграничные водные ресурсы с нарушением действующих международных норм вызывает большую тревогу.
Concerns were expressed that leaving the matter fully in the hands of the arbitral tribunal would give too much discretion and power to the arbitral tribunal in the absence of any guidelines. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что передача этого вопроса в исключительное ведение третейского суда наделяет его слишком широкими полномочиями и свободой усмотрения в условиях отсутствия каких-либо руководящих принципов.
Mr. Kuokkanen responded on 16 March 2010, stating that he has not acted against the rules of procedure and therefore he sees no need to refrain from participating in the work of the Committee in relation to the matter to which the allegation of Croatia relates. 16 марта 2010 года г-н Куокканен представил ответ, в котором он заявил, что он не нарушал правила процедуры и поэтому не видит никакой необходимости воздерживаться от участия в работе Комитета в связи с вопросом, касающимся утверждений Хорватии.
The matter of offering the same opportunities for access to programmes of continuing education was discussed above, in connection with the first subparagraphs of article 10, regarding the need to provide the same conditions for access to education. Что касается одинаковых возможностей доступа к программам постоянного образования, то об этом уже сообщалось в первых разделах по этой статье в связи с темой о доступе к образованию в условиях равенства.
In the context of the subject matter of the present report, the most notable of these unspecified rights and the relevant cases which gave rise to their identification are: В связи с предметом настоящего доклада самыми значительными из таких не упомянутых конкретно прав и соответствующими делами, которые привели к их идентификации, являются следующие:
He hoped that the Office would make that a matter of the highest priority, particularly in light of the current emergency in Pakistan, and that it would report on the progress made at the next session of the Conference. Оратор надеется, что Управление обратит на этот вопрос самое пристальное внимание, особенно в свете нынешней чрезвычайной ситуации в Пакистане, и расскажет о достигнутом в этой связи прогрессе на следующей сессии Конференции.
In that regard, the impact of the military activities of administering Powers on the environment, economic development and health of the population in some Non-Self-Governing Territories was a matter of serious concern. В связи с этим серьезную обеспокоенность вызывает влияние военной деятельности управляющих держав на состояние окружающей среды, ход экономического развития и состояние здоровья населения отдельных несамоуправляющихся территорий.
97.124. Implement recommendations made by independent electoral observation missions in relation to the conduct of the October 28th Ukrainian parliamentary elections, as a matter of priority (Canada); 97.125. 97.124 в приоритетном порядке выполнить рекомендации миссий независимых наблюдателей на выборах в связи с проведенными в Украине 28 октября парламентскими выборами (Канада);
In this context, the working group was of the view that resources programmed for a given biennium should, as a matter of principle, be spent for the purposes approved, during that biennium. В этой связи рабочая группа высказала мнение о том, что ресурсы, запланированные на данный двухгодичный период, должны в принципе расходоваться на утвержденные цели в этом двухгодичном периоде.
The Committee also notes with concern that non-therapeutic sterilizations of women and girls with disabilities continue to be practiced in some states in Australia and notes that the Commonwealth Government considers this to be a matter for state governments to regulate. Кроме того, Комитет озабочен в связи с тем, что в некоторых штатах Австралии сохраняется практика стерилизации женщин- и девочек-инвалидов без участия медицинских специалистов, и отмечает, что правительство Содружества считает, что правительства штатов должны урегулировать эту проблему.
Replying to the questions raised with regard to the National Human Rights Commission, the delegation said that, once the crisis was over, it would be a simple matter to bring the law into line with the Paris Principles. Отвечая на вопросы, поднятые в связи с Национальной комиссией по правам человека, делегация заявила, что после окончания кризиса положения законодательства будут быстро приведены в соответствие с Парижскими принципам.
The work undertaken to gradually equip all cells with sanitation would not be completed for a number of months and in the meantime a replacement for the practice of slopping out, which was degrading for prisoners, should be found as a matter of urgency. Работа по оборудованию всех камер санузлами будет завершена не раньше, чем через несколько месяцев, в связи с чем в срочном порядке необходимо найти замену унизительной для заключенных практики использования параши.
8.3 On the matter of reservations to article 14, paragraph 5, of the Covenant, the authors point out that the State party did not enter any reservations to that provision. 8.3 В связи с оговорками, заявленными к пункту 5 статьи 14 Пакта, авторы указывают, что государство-участник не заявило каких-либо оговорок к указанному положению.
The Special Committee recognizes that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should meet more frequently, but does not consider itself qualified to make detailed recommendations on the matter [para. 275]. Специальный комитет признает, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам должен чаще собираться на свои заседания, однако он не считает себя компетентным делать в этой связи подробные рекомендации [пункт 275].
In that connection, it was noted that recommendation 24 did not deal with the issue of who could be a grantor or had the power to create a security right (which was a matter for other law), but rather with the identifier of specific grantors. В этой связи было отмечено, что суть вопроса, рассматриваемого в рекомендации 24, заключается не в том, кто может быть праводателем или иметь полномочия создавать обеспечительное право (что относится к сфере иного законодательства), а в том, что является идентификатором конкретных праводателей.
(e) To ensure that the fight against impunity is dealt with as a matter of priority; in this regard, the Government should: ё) обеспечить принятие в приоритетном порядке мер борьбы с безнаказанностью; в связи с этим правительству следует:
Welcomes the reduction in vacancy rates in the Office of Internal Oversight Services, and urges the Office to ensure that all remaining vacant posts are filled as a matter of priority; выражает удовлетворение в связи с сокращением показателей доли вакансий в Управлении служб внутреннего надзора и настоятельно призывает Управление обеспечить заполнение всех остающихся вакантных должностей в первоочередном порядке;