Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
As a legal matter, it would therefore appear that the Russian Federation may have a legal obligation arising from the funds credited to the USSR State Budget on account of these former UNJSPF participants. Поэтому с точки зрения права для Российской Федерации, как представляется, может возникать правовое обязательство в связи с тем, что средства за каждого из этих бывших участников ОПФПООН поступили в государственный бюджет СССР.
In view of the forthcoming elections, it was imperative to strengthen democratic institutions in Sierra Leone and close the funding gap in the election budget as a matter of urgency. В связи с предстоящими выборами настоятельно необходимо укрепить демократические институты в Сьерра-Леоне и в безотлагательном порядке ликвидировать дефицит средств для проведения избирательной кампании.
In this regard, they take note of resolution 941 (1994) and yet reiterate, as a matter of urgency, the need for a more resolute response to such a deplorable practice. В связи с этим они принимают к сведению резолюцию 941 (1994) и тем не менее вновь заявляют о необходимости в срочном порядке решительнее отреагировать на столь предосудительную практику.
Time is of the essence in Somalia and, in this regard, it would be of tremendous help if the Security Council was to take a decision incorporating the following ideas, as a matter of urgency. Временной фактор играет решающую роль в Сомали, и в этой связи огромную пользу принесло бы безотлагательное принятие Советом Безопасности решения, учитывающего следующие идеи.
When the 1994-1995 budget was adopted by the General Assembly, the Department would endeavour to redeploy a post from Headquarters; it would remain in contact with the Permanent Mission of Burkina Faso on that matter. Когда Генеральная Ассамблея будет принимать бюджет на 1994-1995 годы, Департамент попытается перевести в этот центр должность из Центральных учреждений; он будет поддерживать в этой связи контакт с Постоянным представительством Буркина-Фасо.
His country declared its confidence in them and in the United Nations commitment to peace-keeping. It adhered to the agreements that had been concluded on the matter and offered its fullest cooperation within the framework of a working group. Иордания заявляет о том, что она верит в этих военнослужащих и в приверженность Организации Объединенных Наций делу поддержания мира, присоединяется к заключенным в этой связи соглашениям и отмечает свою готовность самым активным образом содействовать работе, проводимой в рамках рабочей группы.
On that matter, his delegation felt that, apart from the primacy of the Charter in international law, the realities of international life must be taken into account. В этой связи его делегация считает, что, помимо верховенства Устава в области международного права, следует принимать во внимание реальности международной жизни.
Brazil had been a sponsor of the resolution adopted on that matter and, on several occasions, had stressed the need to provide the Special Rapporteur with all possible means to fulfil his mandate. Бразилия входит в число соавторов резолюции, принятой в этой связи, и в различных случаях настаивала на том, что Специальному докладчику следует предоставить все средства, необходимые для выполнения его мандата.
Mr. GIUFFRIDA (Italy) said he believed that the matter must be considered in conjunction with the report on the functioning of JIU and should therefore be postponed until the forty-eighth session. Г-н ДЖУФФРИДА (Италия) говорит, что, по его мнению, данный вопрос должен рассматриваться в связи с докладом о функционировании ОИГ и поэтому его рассмотрение следует отложить до сорок восьмой сессии.
In the circumstances, it had become a matter of priority to consider taking all possible measures to protect the safety of United Nations and associated personnel. В этой связи возникла срочная необходимость рассмотреть вопрос о принятии всех возможных мер для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала.
It was, therefore, more than evident that the United Nations must take firm action to bring such activities to a halt, and his delegation was grateful to New Zealand and Ukraine for their timely initiative in bringing the matter before the Sixth Committee. В этой связи становится ясным, что Организация Объединенных Наций должна принять решительные меры по пресечению таких актов, и делегация Сьерра-Леоне с удовлетворением отмечает инициативу Новой Зеландии и Украины по рассмотрению этого вопроса в Шестом комитете.
The matter should be examined in depth, since small States would have difficulty in meeting the costs of two proceedings, one for the criminal conviction and the other to obtain damages for injury. Этот вопрос заслуживает углубленного изучения, поскольку небольшим государствам тяжело будет покрывать расходы по двум процессам: первый раз - в связи с уголовным производством, а второй - для получения возмещения понесенного ущерба.
The High Commissioner pointed out that one matter of importance dealt with by the Working Group was that of the effects on the implementation of the right to development of economic structural adjustment policies arising from foreign debt. Верховный комиссар указал, что одним из важных вопросов, которым занимается Рабочая группа, является вопрос о последствиях политики структурной перестройки экономики в связи с внешней задолженностью для осуществления права на развитие.
The origin or initial financing of the property and any loans or contributions made in respect of it have no bearing on the matter. Происхождение или источник первоначального финансирования этой собственности и любые займы или взносы, которые были сделаны в связи с этой собственностью, не имеют никакого значения для данного дела.
Lastly, with regard to the difficulties encountered concerning part two of the draft articles, the Commission should not resolve the matter simply by a majority vote. В заключение, касаясь трудностей, возникающих в связи с Частью второй проектов статей, оратор предлагает, чтобы этот вопрос не решался в Комиссии международного права простым большинством голосов.
Nevertheless, his delegation had no difficulty in subscribing to the Working Group's preliminary conclusions, which were consistent with the practice followed in the matter at the time of the dissolution of Czechoslovakia. Тем не менее его делегация может без каких-либо трудностей поддержать предварительные выводы Рабочей группы, которые соответствуют практике, сложившейся в этой области в связи с распадом Чехословакии.
He noted in that connection that the Special Committee was mandated to consider not only the matter of the peaceful settlement of disputes but also ways to rationalize existing procedures in the United Nations. В этой связи он отмечает, что Специальному комитету поручено рассмотреть не только вопрос о мирном урегулировании споров, но и пути совершенствования действующих процедур Организации Объединенных Наций.
His delegation therefore hoped that, in accordance with Article 12 of the Charter of the United Nations, the General Assembly would not adopt a resolution on the matter during the current year. В этой связи марокканская делегация надеялась, что сообразно статье 12 Устава Организации Объединенных Наций резолюцию по этому вопросу Ассамблея в этом году принимать не будет.
Since the President had forwarded the matter to the Fifth Committee for its consideration under agenda item 120, his delegation hoped that the Committee would take a decision on it as soon as possible. Председатель Ассамблеи передал этот вопрос на рассмотрение Пятого комитета по пункту 120 повестки дня, в связи с чем делегация Ирака просит Комитет как можно скорее вынести решение по этому вопросу.
It was important to observe the provisions of the Financial Regulations and Rules on the matter and he appealed for the cooperation and understanding of Member States in that regard. Соблюдение положений Финансовых положений и правил по данному вопросу представляет большую важность, и он призывает государств-членов к сотрудничеству и пониманию в этой связи.
While we are gratified at the progress made during 1995 in the CTBT negotiations, it is a matter of disappointment that the CD was unable to address numerous other important issues on its agenda. Хотя мы испытываем удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в 1995 году ходе переговоров по ДВЗИ, у нас вызывает разочарование тот факт, что КР оказалась не в состоянии заняться многими другими важными проблемами своей повестки дня.
The Department was also reconsidering the question of maintaining the Prague Information Centre, whose closure had been briefly envisaged, and would remain in contact with the delegation of the Czech Republic on that matter. Департамент вновь рассматривает вопрос о сохранении информационного центра в Праге, закрытие которого предусматривалось ранее, и он установит в этой связи контакт с делегацией Чешской Республики.
It was a matter of concern to his delegation that developing countries might have difficulty in meeting their obligations to take preventive measures; accordingly, provisions taking account of the special situation of those countries should be incorporated into the relevant draft articles. Делегация Туниса испытывает озабоченность в связи с тем, что развивающиеся страны могут столкнуться с трудностями в плане соблюдения своих обязательств принимать меры по предотвращению; поэтому в соответствующие проекты статей следует включить положения, учитывающие особое положение этих стран.
It is also a matter of concern, bearing in mind the fact that the Special Rapporteur is still receiving reports on the precarious living conditions in the prisons, such as those described below. Особую тревогу в этой связи вызывают постоянно получаемые Специальным докладчиком сообщения о том, в каких тяжелых условиях живут заключенные в тюрьмах; некоторые из этих сообщений рассматриваются более подробно ниже.
The Chernobyl accident had not become a matter of history and, in that connection, his delegation considered it necessary for the international community to give it the closest attention. Авария на ЧАЭС не ушла в историю, и в этой связи делегация Украины считает необходимым, чтобы к этому событию было привлечено самое пристальное внимание международной общественности.