Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation had some additional questions on the matter under consideration, some of which had been raised in a formal meeting of the Fifth Committee in connection with the reports of the Board of Auditors. Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация имеет несколько дополнительных вопросов по рассматриваемому пункту, часть из которых была поднята в ходе официального заседания Пятого комитета в связи с докладами Комиссии ревизоров.
Still in part 3 of the draft articles, we also consider that the commentary to draft article 31 confers virtually unlimited discretion on the court in the matter of pre-trial detention. Другой вопрос, который возникает в связи с третьей частью, заключается в том, что комментарий к статье 31 проекта предоставляет суду почти полную свободу действий в отношении предварительного заключения.
In this regard, the post-conflict United Nations presence, including the deployment, as appropriate, of a follow-on mission, may help support the advances made and further make progress on the matter. В этой связи присутствие Организации Объединенных Наций в постконфликтный период, включая развертывание, в надлежащих случаях, последующей миссии, может способствовать закреплению достигнутых успехов и дальнейшему прогрессу в данной области.
In that respect, they agreed to discuss the matter within the treaty bodies with a view to identifying issues that could be included in a common statement by the chairpersons at their next meeting. В этой связи они приняли решение обсудить этот вопрос в рамках договорных органов с целью определения вопросов, которые можно было бы включить в общее заявление председателей на их следующем совещании.
In that regard, it reiterates its demand that President Manuel José Zelaya should be reinstated immediately and unconditionally to the office for which he was duly elected and calls for a peaceful resolution of the crisis through dialogue and national reconciliation as a matter of urgency. В этой связи она вновь требует немедленно и безоговорочно восстановить в своей должности законно избранного Президента Хосе Мануэля Селайю и призывает к национальному диалогу и примирению в целях мирного урегулирования кризиса с учетом безотлагательности данного вопроса.
In November 2001, following a report by a parliamentary committee, the Government had proposed that the penalty for interference in a judicial matter should be made more severe. В связи с докладом парламентской комиссии Правительство в ноябре 2001 года предложило ввести более строгие наказания для виновных в такого рода нарушениях.
It was necessary to discuss the matter with the Secretary-General through the High Commissioner, and the Bureau had decided that it would be appropriate to establish the working group for the purpose of carrying on the dialogue. Этот вопрос необходимо обсудить с Генеральным секретарем через Верховного комиссара, и в этой связи Бюро постановило, что целесообразно учредить такую рабочую группу для целей проведения диалога.
Given the fact that the advance in respect of field accommodation has remained outstanding for eight years, the Board recommends that UNFPA should take immediate action to bring the matter to a conclusion. Учитывая, что счета в связи с авансом на цели обустройства на местах остаются неурегулированными в течение восьми лет, Комиссия рекомендует ЮНФПА принять безотлагательные меры к тому, чтобы закрыть этот вопрос.
In that connection, support was expressed by numerous representatives for the proposal by Peru for the organization, during the second session of the Ad Hoc Committee, of a seminar on the matter. В связи с этим многочис-ленные представители выразили поддержку предло-жения Перу об организации в ходе второй сессии Специального комитета семинара по этому вопросу.
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board, indicating that the matter was "urgent". Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер.
Expressing concern at the overrepresentation of Maori and Pacific people in the prison population and more generally at every stage of the criminal justice system, CERD recommended that New Zealand enhance efforts to address this problem and consider it as a matter of high priority. Выражая обеспокоенность в связи с перепредставленностью маори и жителей Тихоокеанских островов среди заключенных и в целом на каждой стадии системы уголовного правосудия, КЛРД рекомендовал Новой Зеландии активизировать усилия по решению этой проблемы, рассматривая этот вопрос в качестве первоочередного71.
As the Geneva Conventions enter their sixtieth year, and the Security Council reflects on 10 years of efforts to protect civilians in armed conflict, the deficit in adherence to the rule of law in this context is startling and a matter of grave concern. Сейчас, когда Женевские конвенции вступили в шестидесятый год своего существования, а Совет Безопасности размышляет на тему десятилетних усилий по защите гражданского населения в условиях вооруженного конфликта, недостаточное соблюдение верховенства права в этой связи поражает и вызывает большую обеспокоенность.
However, he deplored the persistence of political factors that hampered effective implementation of the Convention in the occupied area of the territory and recalled that the Committee had already expressed its concern on that matter during the previous consideration in August 1998. Тем не менее, он выражает сожаление в связи с сохраняющимися политическими факторами, которые препятствуют эффективному осуществлению Конвенции на оккупированной части территории, напоминая, что Комитет уже выражал свою озабоченность по этому вопросу в ходе рассмотрения предыдущего доклада в августе 1998 года.
In that connection, I should like to ask you to call, as a matter of urgency, a public briefing during which representatives of the Group of African States could be authorized to intervene in the discussion. В этой связи я обращаюсь к Вам с просьбой о проведении в срочном порядке открытого брифинга, в ходе которого представители Группы африканских государств могли бы быть уполномочены принять участие в обсуждении.
Therefore, the expeditious entry into force and the effective and universal implementation of the United Nations Convention against Corruption were considered a matter of urgency; that instrument represented a major step forward, outlining measures that would enable States to tackle the threat posed by corruption. В этой связи была признана безотлагательной необходимость обеспечить скорейшее вступление в силу и эффективное и всеобщее осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; в этом документе, который является важным шагом вперед, изложены меры, которые позволят государствам бороться с угрозой, создаваемой коррупцией.
While her delegation agreed that the use of collective action clauses should facilitate the debt restructuring, she wished to point out that many emerging countries still had reservations on the matter. Соглашаясь с тем, что использование положений коллективного плана действий должно способствовать реструктуризации задолженности, она отмечает в то же время, что ряд стран с формирующейся экономикой по-прежнему высказывают в этой связи определенные оговорки.
Our only preliminary observation on the matter is that strengthening the United Nations capacity in this area should not be carried out at the expense of our economic and social activities. Наша единственная предварительная оговорка в этой связи заключается в том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в этой области не должно происходить за счет экономической и социальной деятельности.
Later, on her complaint, the matter was investigated and it was revealed that the accident occurred due to poor visibility on account of darkness due to stormy weather. Позднее на основании ее жалобы было проведено расследование, которое позволило установить, что происшествие произошло из-за плохой видимости и темноты в связи с ненастной погодой.
The Panel does not think that the issue should be subject to any sanctions, but would advise the Liberian Government to reconsider its decision as a matter of goodwill. Группа не считает, что в этой связи должны быть приняты какие-либо санкции, но рекомендовала бы правительству Либерии в качестве жеста доброй воли пересмотреть свое решение.
Regarding transport of radioactive material, we welcome the decision at the forty-seventh session of the General Conference of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to develop an action plan on that matter. В связи с вопросом о транспортировке радиоактивных материалов мы приветствуем решение сорок шестой сессии Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) разработать план действий в этой области.
The Trial Chamber decided to prosecute the matter itself and issued an Order in Lieu of Indictment on Contempt on 1 November 2007. Судебная камера приняла решение о судебном преследовании в связи с этим фактом и 1 ноября 2007 года приняла вместо обвинительного акта постановление о неуважении к суду.
Hence it was essential to guarantee the security and physical integrity of diplomatic and consular personnel, which in turn guaranteed that channels of communication were maintained and that disagreements among States, no matter how acute, could be removed. Поэтому важно гарантировать безопасность и физическую неприкосновенность дипломатического и консульского персонала, что в свою очередь гарантирует сохранение каналов связи и возможность устранения разногласий между государствами вне зависимости от того, насколько острый характер они носят.
Nevertheless, the financial situation of the United Nations was still a matter of some concern, owing to the high outstanding arrears of certain Member States. Тем не менее финансовое положение Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает озабоченность в связи с крупной суммой непогашенной задолженности по взносам некоторых государств-членов.
It considered that the group's proposals and conclusions should be studied and therefore supported the Egyptian proposal for the establishment of a Sixth Committee working group to study the matter. Тунис считает, что необходимо начать рассмотрение предложений и выводов группы и в связи с этим поддерживает предложение Египта о создании рабочей группы в рамках Шестого комитета, с поручением изучить данный вопрос.
In that context, I appeal for a constructive look at the administrative procedures for appointing panels of experts so as to ensure that those procedures serve the subject matter and enhance institutional memory. В этой связи я призываю применять конструктивный подход к административным процедурам, связанным с назначением групп экспертов, с тем чтобы эти группы могли служить интересам дела и повышали объем оперативной информации институтов.