| He requests the Special Rapporteur on follow-up to Views to address the matter directly with the State party's representative. | Он просил Специального докладчика по вопросу о последующей деятельности в связи с соображениями затронуть этот вопрос непосредственно с представителем государства-участника. |
| In that regard, the significant level of unpaid assessments remained a matter of concern. | В связи с этим значительный объем невыплаченных начисленных взносов остается предметом обеспокоенности. |
| The Palais des Nations should thus be renovated as a matter of priority. | В связи с этим Дворец Наций следует отремонтировать в приоритетном порядке. |
| In that respect, the question of concurrent proceedings in the field of investment arbitration was seen as an increasingly important matter. | В этой связи было сочтено, что все большую актуальность представляет вопрос о параллельных арбитражных производствах в области инвестиционных споров. |
| He proposed an amendment to the effect that the commentary should clarify the matter "where appropriate". | В связи с этим оратор предлагает поправку в отношении того, что в комментарии следует пояснить этот вопрос "в надлежащих случаях". |
| Mr. van der Merwe and the secretariat were thanked by the Committee for their work on the matter. | Комитет поблагодарил г-на ван дер Мерве и секретариат за их работу в связи с этим вопросом. |
| The object of the questions is the matter to which the indictment relates. | Объектом вопросов являлась проблема, в связи с которой было вынесено обвинительное заключение. |
| The matter had not been considered by the Assembly subsequently and no further instructions had been given to the Secretary-General in that connection. | Впоследствии этот вопрос не рассматривался более Ассамблеей, и никаких дальнейших поручений Генеральному секретарю в этой связи не давалось. |
| Croatia therefore fully supported efforts to develop an international instrument on the matter. | В связи с этим Хорватия полностью поддерживает усилия по разработке международного договора по данному вопросу. |
| The allocation of the burden of proof in respect of customary international law was a serious matter in some domestic courts. | Распределение бремени доказывания в связи с международным обычным правом в некоторых национальных судах представляет собой серьезную проблему. |
| In that spirit, referencing a bilateral legal matter was highly inappropriate and did not promote constructive cooperation on the issue at hand. | В этой связи упоминание о двустороннем правовом вопросе является крайне нецелесообразным и не содействует конструктивному сотрудничеству по рассматриваемому вопросу. |
| The speaker expressed regret that a constructive dialogue on that matter was blocked by some delegations. | Выступавший выразил сожаление в связи с тем, что конструктивный диалог по этому вопросу был заблокирован некоторыми делегациями. |
| Therefore, his delegation asked that the Commission should give the matter further consideration. | В связи с этим делегация оратора просит Комиссию продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| 7.1 The parties shall consult on any matter arising out of the present agreement. | 7.1 Стороны консультируются друг с другом по всем вопросам, возникающим в связи с настоящим соглашением. |
| The matter was investigated with the Ministry of Telecommunications. | Этот вопрос изучался в министерстве связи. |
| Therefore, the failure to submit reports, or inadequate reporting, might be considered as a compliance matter in the future. | В связи с этим в будущем факт непредставления докладов или же направление неадекватной информации может рассматриваться как вопрос о соблюдении. |
| The Advisory Committee will therefore reserve judgement on this proposal until the Assembly has made a policy decision on the matter. | В связи с этим Консультативный комитет выскажет мнение по этому предложению только после того, как Ассамблея вынесет директивное решение по данному вопросу. |
| However, the right to pursue infringement claims is a different matter. | Однако совершенно иным вопросом является право на возбуждение исков в связи с нарушением. |
| External debt was a matter of absolute priority because of its link with poverty. | Внешняя задолженность является без всякого сомнения одним из самых приоритетных вопросов с учетом ее связи с проблемой нищеты. |
| One additional matter warrants particular attention in this context. | Особого внимания в этой связи заслуживает и еще один вопрос. |
| That was a matter of concern, particularly as his country's assessed contribution had approximately doubled. | Этот вопрос вызывает беспокойство, особенно в связи с тем, что начисленные взносы его страны почти удвоились. |
| The Bureau should raise the matter with the Secretariat, and the Committee might also consider taking stronger action in that regard. | Бюро следует поставить этот вопрос перед Секретариатом, а Комитет может также рассмотреть возможность принятия в этой связи более серьезных мер. |
| Pursuant to developments, we postponed the matter to the second day. | В связи с событиями мы отложили его обсуждение на второй день. |
| The facilitator suggested that this point should be a matter of further consideration and, consequently, kept the expression in brackets. | Координатор дискуссии предложил оставить этот вопрос для дальнейшего рассмотрения и в этой связи заключить данное выражение в квадратные скобки. |
| This is a matter for both parties; the Government cannot easily exert influence in this respect. | Это касается самих участвующих сторон, и правительство вряд ли сможет легко оказывать давление в связи с этим. |