Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
Such an institution, corresponding to that of the ombudsman in other countries, was unprecedented in the Russian Federation, which had thus looked to those countries for legal guidance in the matter. Создание такого института, соответствующего институту омбудсмена в других странах, является беспрецедентным для Российской Федерации, которая в этой связи прибегала к правовому содействую этих стран в данном вопросе.
The Special Committee had also discussed a proposal on the matter of enhancing the effectiveness of the Security Council in regard to the maintenance of international peace and security (A/48/33, para. 93). Специальный комитет обсудил также предложение о повышении эффективности Совета Безопасности в связи с обеспечением международного мира и безопасности (А/48/33, пункт 93).
In this connection, the Secretary-General is pleased to note that the matter has continued to receive attention and support in the framework of the Multilateral Middle East Peace Process, particularly in the context of its Arms Control and Regional Security Working Group. В этой связи Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает неослабное внимание к этой идее и поддержку, которой она пользуется в контексте многостороннего мирного процесса на Ближнем Востоке, особенно в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности.
The Eastern High Court made the following pronouncement on the matter: Высокий суд Восточного округа в этой связи постановил:
The refugee train shuttle episode was of particular concern and, like Mr. Francis, he wished to draw the attention of the delegation of Latvia to the statement issued by the International Commission of Jurists on that matter. Особую обеспокоенность вызывает случай в пригородном поезде, и он, подобно г-ну Фрэнсису, хотел бы привлечь внимание делегации Латвии к заявлению, сделанному в этой связи Международной комиссией юристов.
(B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием.
In such a case the Chairperson, in consultation with the members of the Bureau, could be authorized to follow up the matter with the State party if no response is received or if the response is patently unsatisfactory. В этом случае Председатель, в консультации с членами президиума, может быть уполномочен принять последующие меры в связи с данным вопросом в отношении государства-участника, если не будет получено ответа или если полученный ответ будет явно неудовлетворительным.
On that occasion, I expressed the hope that, in view of the urgency of the matter, the final report of the Commission would be submitted not later than 30 November 1994. В этой связи я выразил надежду на то, что, учитывая безотлагательный характер вопроса, окончательный доклад Комиссии будет представлен не позднее 30 ноября 1994 года.
A particularly urgent matter, which I recently mentioned to the members of the Council, is that of recommendations of the Commission on the Truth requiring constitutional amendments, particularly with regard to the decentralization of powers and competence of the Supreme Court. Одним из особенно насущных вопросов, о котором я недавно упоминал членам Совета, является вопрос о рекомендациях Комиссии по установлению истины, в соответствии с которыми требуется внесение поправок в конституцию, особенно в связи с децентрализацией власти и компетенцией Верховного суда.
The Committee welcomes the programmes established for the advancement of women's equality and particularly welcomes the recognition on the part of the State party of violence against women as a matter of concern. Комитет поддерживает программы по обеспечению равноправия женщин и, в частности, выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник признало, что одной из вызывающей беспокойство проблем является насилие против женщин.
In accordance with financial regulation 12.7, the Advisory Committee therefore requested the Board of Auditors to conduct, in the course of its audit of UNOSOM, a special examination of the matter for the period from 1 May 1993 to 31 March 1995. В соответствии с финансовым положением 12.7 Консультативный комитет в этой связи обратился к Комиссии ревизоров с просьбой провести в ходе ее ревизии ЮНОСОМ специальное рассмотрение этого вопроса за период с 1 мая 1993 года по 31 марта 1995 года.
The Common Market Group shall rule on the matter within a period of thirty (30) consecutive days from the date of receipt, by the current presidency, of the proposals transmitted by the MERCOSUR Trade Commission. В связи с этим, в течение тридцати (30) последующих дней, считая со дня получения, Группа Общего рынка дает свое заключение, через временного председателя, о предложениях, выдвинутых Торговой комиссией МЕРКОСУР.
Personal promotions had to be seen in the context of overall human resources management: CCAQ would welcome reconsideration of the matter in that context, and particularly in connection with merit concerns. Индивидуальные продвижения по службе следует рассматривать в контексте управления людскими ресурсами в целом: ККАВ будет приветствовать повторное рассмотрение этого вопроса в данном контексте и особенно в связи с вопросами учета служебных заслуг.
In connection with the question regarding the impact of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) on women in the Russian Federation, the representative said that the Government considered this a priority task and a matter of national security. В связи с вопросом о распространении вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) среди женщин Российской Федерации представитель сообщила, что борьба с его распространением является одной из приоритетных задач и рассматривается правительством как проблема национальной безопасности.
The Committee strongly recommends that in the light of the serious consequences of the current economic restructuring during the period of transition the Government should implement, as a matter of priority, emergency economic measures to alleviate the acute suffering of Russian women. В связи с серьезными последствиями нынешней экономической перестройки Комитет настоятельно рекомендует правительству в течение переходного периода в первоочередном порядке принять срочные экономические меры по облегчению острых страданий российских женщин.
It is a matter of grave concern that the financial commitments made to the United Nations development system have been declining steadily. In this context, the Agenda for Development must call for new and innovative modalities for funding. Вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что финансовые обязательства, взятые перед системой развития Организации Объединенных Наций, постоянно снижаются и в этой связи "Повестка дня для развития" должна призвать к новым новаторским условиям финансирования.
The exploitation of children is a matter of grave concern, and the decision of the Commission on Human Rights to elaborate guidelines for the establishment of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to address this issue is most welcome. Эксплуатация детей вызывает глубокую озабоченность, в связи с чем нельзя не приветствовать решение Комиссии по правам человека о разработке рекомендаций относительно возможного проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка.
Although the disposal of radioactive waste is clearly a local matter, the extremely long periods during which some wastes remain active creates a common international interest that radioactive waste anywhere on the planet be responsibly handled. Несмотря на то, что захоронение радиоактивных отходов является сугубо местным вопросом, длительность периода сохранения активности некоторых видов отходов вызывает общий международный интерес в связи с необходимостью разумного обращения с ними во всех уголках планеты.
In that regard, it was unfortunate that one delegation, having supported the establishment of the Office of Internal Oversight Services, had nevertheless opposed apprising the office of the matter, even when consensus had been reached to that effect. В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что одна из делегаций, которая поддержала создание Управления служб внутреннего контроля, выступила против передачи на его рассмотрение этого вопроса, в то время как уже наметился консенсус в этом направлении.
In order to save time, however, he would not repeat the statement made earlier by his colleague, on the understanding that his delegation's concern with regard to that matter would be reflected in the record of the meeting in connection with both draft resolutions. Однако в целях экономии времени он не будет повторять заявление, сделанное ранее его коллегой, при том понимании, что озабоченность его делегации по этому поводу найдет отражение в отчете о заседании в связи с обоими проектами резолюций.
The Advisory Committee sought further clarification from the Secretariat on the matter, inquiring as to the basis for the salary increases and whether they could not have been anticipated, as is the case with the regular budget. В связи с этим Консультативный комитет запросил у Секретариата дополнительную информацию для выяснения основания для повышения окладов и того, насколько можно было предвидеть эти повышения, как это имеет место в отношении регулярного бюджета.
Because of the problems faced by indigenous peoples and the atrocities imposed on them, the adoption of such a universal instrument on the rights of indigenous peoples is, from our point of view, a matter of the utmost urgency. В силу тех проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, и в связи с той жестокостью, объектом которой они являются, принятие такого универсального документа по правам коренных народов приобретает на наш взгляд самый безотлагательный характер.
(c) To establish, as a matter of highest priority, coordinating arrangements and to create partnerships with donors and national stakeholders, within the context of the Convention. с) создать в самом первоочередном порядке координационные механизмы и установить партнерские связи с донорами и заинтересованными сторонами внутри стран в контексте Конвенции.
Communication of the detained or imprisoned person with the outside world shall not be denied for more than a matter of days. Содержащиеся под стражей или заключенные лица не могут лишаться связи с внешним миром в течение срока, превышающего несколько дней;
In this context, the Special Rapporteur recalls the words of Principle 15 whereby "communication of the detained or imprisoned person with the outside world, and in particular his family or counsel, shall not be denied for more than a matter of days". Специальный докладчик хотел бы сослаться на положения пункта 15, согласно которым "задержанному или находящемуся в заключении лицу может быть отказано в связи с внешним миром, и в частности с его семьей или адвокатом, в течение периода, не превышающего нескольких дней".