Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Matter - Связи"

Примеры: Matter - Связи
As for the more specific matter of resource mobilization he hoped that the conference on industrial partnership and investment in Africa to be held in Dakar in October 1999 would provide a real opportunity to mobilize the funds required for the implementation of the AAI Action Plan. В связи с более кон-кретным вопросом мобилизации ресурсов он надеется, что конференция по промышленным партнерским отно-шениям и инвестициям в Африке, которую намечено провести в Дакаре в октябре 1999 года, предоставит реальную возможность для мобилизации средств, необ-ходимых для осуществления Плана действий СИА.
B Any other matter of disagreement shall, after notice by the Liaison Representative or Liaison Officer of the Parties to the Special Consultant or Chief Surveyor, be discussed between them. Любой другой вопрос, связанный с разногласием, после уведомления об этом специального консультанта или Главного топографа представителем по связи или офицером связи сторон обсуждается между ними.
The Committee trusts that the Department will monitor its expenditures in this respect and recommends an update on the matter in its implementation report to be presented to the General Assembly at its sixtieth session. Комитет надеется, что Департамент будет следить за своими расходами в этой связи, и рекомендует представить обновленную информацию по этому вопросу в докладе об осуществлении, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии.
It is further submitted that as a matter of law the Government of New Zealand had no legal authority or mandate to waive their rights to a remedy for the gross violations of their rights. Далее заявляется, что, как вопрос права, правительство Новой Зеландии не имеет законных полномочий или мандата лишать их права на применение средств правовой защиты в связи с грубыми нарушениями их прав.
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board (ADB), indicating that the matter was "urgent". On 6 August 1993 his employment was terminated, allegedly without written notice. Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет (АДС) Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. 6 августа 1993 года его уволили со службы якобы без письменного уведомления.
In order to establish a constant dialogue with IGAD on the matter and to promote, together with the IGAD countries, the necessary coordination in the different forums to mobilize support for the IGAD initiative, the Committee has decided to establish a smaller liaison group. В целях установления постоянного диалога с МОВР по этому вопросу и содействия, совместно со странами МОВР, обеспечению необходимой координации в рамках различных форумов в интересах поддержки инициативы МОВР Комитет постановил создать группу связи с меньшим численным составом.
The crux of the matter is, therefore, for the Eritrean leadership to undo their invasion by withdrawing their forces, an action that will pave the way for addressing all issues, including delimitation and demarcation of the boundary as well as demilitarization of the border areas. В связи с этим суть вопроса заключается в том, что эритрейское руководство должно положить конец своему вторжению и вывести свои войска - акт, который откроет путь для рассмотрения всех вопросов, включая делимитацию и демаркацию границы, а также демилитаризацию пограничных районов.
Lockerbie disaster As you surely know, it was in 1990 when the Federal Bureau of Investigation and the United States Justice Department requested official international legal assistance from the Swiss Federal Police in the matter of the Lockerbie disaster. Как Вам, безусловно, известно, Федеральное бюро расследований и Департамент юстиции Соединенных Штатов в 1990 году обратились к федеральной полиции Швейцарии с просьбой об оказании официальной международно-правовой помощи в связи с вопросом об аварии в районе Локерби.
It is therefore necessary to inform the members of the Security Council of the truth of the matter, which is as follows: В связи с этим необходимо предоставить членам Совета Безопасности правдивую информацию по данному вопросу, которая сводится к следующему:
Taking into account the inherent operational and political constraints that may be experienced in the mission area, the Committee requests that the administration review the matter and report thereon in the context of the next budget submission. С учетом постоянных оперативных и политических препятствий, которые могут возникать в районе проведения миссии, Комитет просит администрацию рассмотреть этот вопрос и представить по нему доклад в связи с представлением следующего бюджета.
4.2 With regard to the author's claim that he was denied access to medical treatment, the State party indicated that it had requested the Department of Corrections to investigate the matter. 4.2 В отношении утверждения автора о том, что ему было отказано в медицинском лечении, государство-участник отметило, что оно поручило Департаменту исправительных учреждений провести в этой связи расследование.
The incursions are a matter of concern both because of the forms they take and because of the reactions to which they give rise. Вторжения вызывают беспокойство как в связи с их формой, так и в связи с реакцией, которую они порождают.
Mr. GARVALOV, observing that Mr. Diaconu had been fully aware that the matter was a sensitive one, said that the Committee too, must face the facts of the issue raised in the draft. Г-н ГАРВАЛОВ, отмечая, что г-н Дьякону в полной мере осознавал всю деликатность данного вопроса, говорит, что Комитет также должен смотреть в лицо фактам в связи с вопросом, который поднят в проекте.
I would also like to draw your attention to the press statement that my Ministry issued on the matter on 14 January 1997, which was transmitted to you for circulation as a document of the Security Council. Хотел бы также привлечь Ваше внимание к заявлению для печати, которое мое Министерство опубликовало в связи с этим вопросом 14 января 1997 года и которое было препровождено Вам для распространения в качестве документа Совета Безопасности.
The reasons provided by management as to post-September 1994 assignments for the staff member and the lack of documented evidence of career- related hardship led to the finding that the staff member was not the recipient of retaliatory or punitive action from management on the conflict of interest matter. Выдвинутые руководством доводы в отношении назначения сотрудника после сентября 1994 года и отсутствие документально подтвержденных свидетельств в отношении связанных с карьерой трудностей позволяют сделать вывод о том, что сотрудник не был объектом контрмер или наказания со стороны руководства в связи с вопросом о конфликте интересов.
9.3 Finally, with regard to the State party's reference to the availability of legal advice from Community Legal Centres, Mr. Barbaro submits that "such assistance is only available in extreme situations and... only of the matter involves an indictable offence". 9.3 Наконец, в связи с заявлением государства-участника о возможности получения юридической помощи от общинных юридических центров г-н Барбаро отмечает, что "такая помощь оказывается только в крайних случаях и... лишь в связи с преступлениями, преследуемыми по обвинительному акту".
Finally, as a matter of practice, at most of its sessions since 1990, the Commission has requested provision of services for a working group (or groups) to meet in parallel with the plenary meetings of the Commission. И наконец, в связи с организацией большинства своих сессий с 1990 года Комиссия обычно просила обеспечить конференционное обслуживание рабочей группы (или групп) для проведения ее (их) заседаний параллельно с пленарными заседаниями Комиссии.
Members expressed some concern about that matter, referring especially to the fact that, in its report on article 8, the Government had indicated that there was no prohibition with regard to public service. Члены выразили некоторую озабоченность в этой связи, особо упомянув о том, что в части доклада, посвященной статье 8, правительство отметило, что каких-либо запретов в отношении государственной службы не существует.
The Committee expressed its concern about the persistence of patriarchal norms and stereotypes in Italian society and noted with particular concern the relative lack of attention to that matter in governmental policies and by governmental officials. Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с сохраняющимися патриархальными нормами и стереотипами в итальянском обществе и с особой обеспокоенностью отметил сравнительное отсутствие внимания к этому вопросу в проводимой правительством политике и со стороны государственных чиновников.
In this respect, we submit that the paper of the Non-Aligned Movement, given its comprehensive nature on this issue, would go a long way in laying a foundation for substantive discussion of the matter along with those measures already undertaken by the Council in reforming itself. В этой связи мы полагаем, что документ Движения неприсоединения, с учетом всеобъемлющего рассмотрения в нем этого вопроса, способен принести большую пользу в качестве основы для обсуждения по существу как данного вопроса, так и мер, уже предпринятых самим Советом по проведению своей реформы.
In connection with the first matter, the Government had opted not to include definitions or regulatory details and to leave it to the discretion of the court to determine whether or not the acts were connected with active service. В связи с первым вопросом правительство решило не включать в предлагаемый текст определений или конкретных регламентирующих положений и оставить на усмотрение суда вопрос об отнесении тех или иных действий к служебным нарушениям.
On the matter of the Democratic Republic of the Congo, he referred to an interview with the Vice-President of Rwanda, who had expressed disillusionment with the apathy of the international community and the Security Council. Что касается вопроса о положении в Демократической Республике Конго, то оратор ссылается на интервью с Вице-президентом Руанды, который выразил разочарование в связи с отсутствием внимания со стороны международного сообщества и Совета Безопасности.
It is therefore strongly recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should be requested to undertake this task as a matter of high priority, drawing also on the relevant provisions of General Assembly resolution 51/59 and Economic and Social Council resolution 1995/14. В этой связи высказывается настоятельная рекомендация обратиться с просьбой к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию осуществить эту задачу в первоочередном порядке, основываясь также на соответствующих положениях резолюции 51/59 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1995/14 Экономического и Социального Совета.
In relation to this, Governments should address as a matter of urgency the need to maintain and reinforce systematic data collection and observing systems and to provide access to modern means of information processing and communications (e.g., the Internet), particularly at the regional level. В связи с этим правительствам следует в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос о необходимости сохранения и укрепления систем систематического сбора данных и наблюдения и обеспечения доступа к современным средствам обработки информации и связи (например, к системе "Интернет"), особенно на региональном уровне.
The Committee conveyed its awareness of those violations to the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and was in contact with the Government of the Republic of Croatia regarding the matter. Комитет известил о своей обеспокоенности в связи с этими нарушениями правительство Союзной Республики Югославии и вступил в контакт по этому вопросу с правительством Республики Хорватии.