On a related matter, the Advisory Committee also notes from the above-mentioned results-based-budgeting frameworks that one of the planned indicators of achievement for the performance reporting period reads "Independent National Commission on Human Rights achieves full compliance with the Paris Principles". |
В этой связи Консультативный комитет также отмечает, что, как указано в вышеупомянутых таблицах бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, один из запланированных показателей достижения результатов за отчетный период исполнения бюджета гласит: «Независимая национальная комиссия по правам человека добивается полного соблюдения Парижских принципов». |
In so doing, the Working Party had before it, information on the matter received from the Netherlands, Ukraine and the Danube Commission. |
Комитет, возможно, также пожелает заслушать информацию правительств и неправительственных организаций о мерах, принимаемых в этой сфере на национальном уровне, а также информацию международных организаций о деятельности в данной связи. |
To prevent further trauma, investigations into matters which constitute violations of the National Police Disciplinary Code are referred from the outset to the specialists in the Internal Affairs Division who reach a conclusion on the matter which takes the form of an administrative decision. |
Во избежание повторных нарушений в Национальной полиции с самого начала расследования нарушений Дисциплинарного регламента Национальной полиции практикуется уведомление о содержании жалобы Отдела внутренней безопасности, который выносит в этой связи административное постановление. |
The Permanent Mission of Argentina to the United Nations has the honour to address the Bureau of the Preparatory Committee for the third International Conference on Small Island Developing States on the matter of the accreditation and participation of certain non-governmental organizations and major groups in the Conference. |
Постоянное представительство Аргентины при Организации Объединенных Наций имеет честь настоящим обратиться к Бюро Подготовительного комитета третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам в связи с аккредитацией и участием некоторых неправительственных организаций и основных групп в третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
Even though their amalgamation into one article streamlined the text, as a matter of legal technique, having two separate articles dealing with breaches of obligations of conduct and breaches of obligations of result was deemed preferable. |
В этой связи представляется желательным иметь две отдельных статьи, в которых будут разбираться вопросы нарушения обязательств поведения и вопросы нарушения обязательств результата, несмотря на то, что включение их в одну статью придавало бы тексту в редакционном плане более стройный характер. |
As far as the social services are concerned, the matter has been attended to in conjunction of the IT initiative of the sector of the social services and health care. |
В этой межведомственной программе, в соответствии с положениями правительственной программы, основное внимание уделяется повышению уровня безопасности граждан с учетом, в частности, таких непосредственно указанных в правительственной программе преступлений, как преступления в связи с наркотиками, насилие и рецидивизм. |
In this regard, the plenary noted that these recommendations have potential implications on its work and agreed to bring the matter to the attention of the CMP for its consideration at its eighth session. |
В этой связи пленум отметил, что эти рекомендации имеют потенциальные последствия для его работы и принял решение довести этот вопрос до сведения КС/СС |
In this regard, he requested that the court should exercise personal jurisdiction over persons who bear the greatest responsibility - in other words, those who played leadership roles - for the commission of crimes within its subject matter jurisdiction. |
В этой связи он предложил охватить юридсикцией суда персональную ответственность лиц, несущих главную ответственность за совершение преступлений, подпадающих под его предметную юрисдикцию. |
The present report provides additional clarification in relation to the questions raised by the Advisory Committee in its report, as well as to concerns raised by the Assembly during its consideration of the matter at the fifty-second regular session. |
В настоящем докладе приводятся дополнительные разъяснения в связи с вопросами, поднятыми Консультативным комитетом в его докладе, а также в связи с элементами, вызвавшими обеспокоенность Ассамблеи в ходе рассмотрения ею данного вопроса на пятьдесят второй очередной сессии. |
As a matter of illustration, it was indicated that parties involved in mobile commerce included mobile network operators (MNO), mobile vendors, mobile subscribers and trusted service managers (TSM). |
В порядке иллюстрации было указано, что к числу участников мобильной торговли относятся операторы сетей мобильной связи (ОСМС), торговцы, принимающие мобильные платежи, абоненты сетей мобильной связи и доверенные менеджеры услуг (ДМУ). |
As the number of used FOC grows, the more considerable is the matter of organization of their easy and high quality commutation - this problem is the most sharp for communication hubs and DPCs. |
покрывает все вопросы, связанные с проектированием, строительством, модернизацией и эксплуатацией сетей связи на основе медных и волоконно-оптических кабелей. |
The Director of Public Prosecutions has handled a complaint regarding the case of Jens Arne rskov. The Director of Public Prosecutions ended his examination of the matter on 17 January 2006 and held that there were no grounds for reopening the case. |
Жалоба в связи с делом Енса Арне Эрскоу была рассмотрена Генеральным прокурором, который завершил рассмотрение этого дела 17 января 2006 года и пришел к выводу о том, что основания для возобновления этого дела отсутствуют. |
(b) As a matter of priority, to inform the relatives of those who have been detained incommunicado of their fate and whereabouts, and facilitate family visits; |
Ь) в срочном порядке информировать родственников лиц, содержащихся под стражей без связи с внешним миром, об их судьбе и местонахождении и упростить посещение заключенных членами их семей; |
In view of the previous association of KAS Engineering Bulgaria with the shipment of arms on the basis of forged Togolese end-user certificates, the authorities of the Republic of Rwanda were requested to ascertain the details concerning the matter in particular with regard to end-user certificates. |
Ввиду того, что компания «КАС» ранее уже упоминалась в связи с экспортом оружия по подложным тоголезским сертификатам конечных пользователей, Механизм наблюдения обратился к властям Руанды с просьбой проверить информацию по данному делу, в частности подлинность сертификатов конечных пользователей. |
Due to the operation of a dry ice bomb cannon extra safety issues are present: The dry ice bomb used for propulsion can achieve bursting pressure in a matter of seconds to hours depending on the quantity of water and dry ice. |
В связи с особенностями работы конструкции необходимо соблюдать дополнительные меры безопасности: Бомба из сухого льда, использующаяся для выстрела, может достичь давления разрыва как в течение нескольких секунд, так и нескольких часов в зависимости от объёма бутылки, количества воды и сухого льда. |
In that connection, the Ministers urged the Conference on Disarmament to conclude successfully a universal and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, without any provisions for exceptions, as a matter of the highest priority. 12 |
В этой связи министры настоятельно призвали Конференцию по разоружению успешно заключить - как дело первостепенной важности - универсальный и поддающийся эффективному контролю договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, не содержащий никаких положений, допускающих исключения 12/. |
(a) The quality of educational attainment and teaching in such schools are and will remain a matter of concern and are subject to regular monitoring; |
а) уделение приоритетного внимания в настоящее время и в будущем успеваемости учащихся и качеству учебного процесса в таких школах и обеспечение в этой связи регулярного контроля; |
He explains that he was transferred for purposes of punishment, and not for any matter related to cases pending before the courts, and in that connection provides the following chronology: |
Заявитель поясняет, что его переводы из одних тюрем в другие носили характер наказания и никак не были связаны с делами, находившимися на рассмотрении суда, и в этой связи представляет следующую цепь событий: |
The Security Council notes in that regard that instability and violence in CAR, DRC, Libya, the Sahel, Mali, Somalia, South Sudan and Sudan need to be addressed and resolved as a matter of urgency. |
В этой связи Совет Безопасности отмечает, что необходимо в срочном порядке рассмотреть ситуацию в Демократической Республике Конго, Ливии, Мали, Сахеле, Сомали, Судане, Центральноафриканской Республике и Южном Судане и незамедлительно покончить с нестабильностью и насилием в этих странах и районах. |
How an enterprise's environmental performance affects its financial health is often a matter of concern to investors, owners and shareholders, because of the potential impact environmental costs may have on the financial return on their investment in the enterprise. |
Вопрос о том, каким образом экологические показатели предприятия сказываются на его финансовом состоянии, часто интересует инвесторов, собственников и акционеров в связи с потенциальным воздействием, которое экологические издержки могут оказывать на рентабельность их инвестиций в предприятие. |
On behalf of the 50,000-member Azerbaijani community of Nagorny Karabakh, and also as head of the delegation of Nagorny Karabakh from the Azerbaijani side to the Minsk Group of OSCE, I consider it essential to state our position on the matter referred to below. |
От имени пятидесятитысячной азербайджанской общины Нагорного Карабаха, а также как глава делегации Нагорного Карабаха от азербайджанской стороны в Минской группе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе считаю необходимым изложить свою позицию в связи с отмеченным ниже вопросом. |
The Acting President: I would now like to consult the General Assembly on a matter concerning sub-item (b) of agenda item 114, "Election of the members of the International Law Commission", which |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я хотел бы испросить мнение членов Генеральной Ассамблеи в связи с подпунктом (Ь) пункта 114 повестки дня, озаглавленным «Выборы членов Комиссии международного права». |
On another matter, he wondered whether he had understood Mr. Dembri correctly, as having stated that conventions and treaties were ranked after the Constitution; what was the situation in the event of a conflict between the Constitution and international treaties? |
норм конвенции и договоры следуют за Конституцией, в связи с чем он спрашивает, правильно ли он это понял и что происходит в случае коллизии между Конституцией и международными договорами. |
Connectivity and networks matter. |
Важную роль играют совместимость и кооперационные связи. |
e) The process of allocating resources - whether the allocation was non-discriminatory, directed towards grave threats to the enjoyment of rights and took into account as a matter of priority the needs of vulnerable, disadvantaged and marginalized people; and |
В этой связи уместно провести обзор подхода, которого придерживается Комитет в рамках системы представления периодических докладов, чтобы увидеть, как можно рассмотреть вопрос о надлежащем использовании «максимальных пределов имеющихся ресурсов» согласно пункту 1 статьи 2 МПЭСКП. |